Конкурс поэтического перевода – 2019

20 февраля 2019 Кафедра германского языкознания

Кафедра германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии АлтГУ проводит ежегодный конкурс поэтического перевода.

Уважаемые участники, до 6 марта 2019 года присылайте свои версии поэтического перевода одного из текстов на адрес: karpuhina_vn@mail.ru (д.ф.н., проф. Виктория Николаевна Карпухина) или приносите на кафедру германского языкознания и иностранных языков (ауд. 518 «Д»). Лучшие переводы будут опубликованы на сайте АлтГУ.

Задание для конкурса

Elinor Wylie

Pretty Words

Poets make pets of pretty, docile words:
I love smooth words, like gold-enameled fish
Which circle slowly with a silken swish,
And tender ones, like downy-feathered birds:
Words shy and dappled, deep-eyed deer in herds,
Come to my hand, and playful if I wish,
Or purring softly at a silver disk,
Blue Persian kittens, fed on cream and curds.

I love bright words, words up and singing early;
Words that are luminous in the dark, and sing;
Warm lazy words, white cattle under trees;
I love words opalescent, cool, and pearly,
Like midsummer moths, and honied words like bees,
Gilded and sticky, with a little sting.


Robert Frost

INTO MY OWN

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ‘twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew –
Only more sure of all I thought was true.

Версия для печати
поделиться