Уважаемые участники, до 10 марта 2020 года присылайте свои версии поэтического перевода одного из текстов на адрес: karpuhina_vn@mail.ru (д.ф.н., проф. Виктория Николаевна Карпухина) или приносите на кафедру германского языкознания и иностранных языков (ауд. 518 «Д»). Лучшие переводы будут опубликованы на сайте АлтГУ.
Задание для конкурса
Elinor Wylie Primavera in the North
She has danced for leagues and leagues,
Over thorns and thistles,
Prancing to a tune of Grieg’s
Performed on willow whistles.
Velvet-eyed, and furry;
Polar flowers, crackle-glazed,
Snap beneath her hurry.
In a wig of copper wire,
A gown of scalloped gauzes,
She capers like a flame of fire
Over Arctic mosses.
All her thoughts of dolour
Paint the snow with scarlet words
And traceries of colour.
Incantation
In a black cave;
A bright shell
In a dark wave.
A white rose
Black brambles hood;
Smooth bright snows
In a dark wood.
In a dark fight;
A white dove
On a wild black night.
A white door
In a dark lane;
A bright core
To bitter black pain.
Waved from dark walls;
In a burnt black land
Bright waterfalls.
A bright spark
Where black ashes are;
In the smothering dark
One white star.