Русская литература в переводах

1 октября 2015 Кафедра германского языкознания и иностранных языков

Кафедра германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии Алтайского государственного университета 28 сентября 2015 года провела Международную научную студенческую конференцию «Русская литература в переводах». Конференция была посвящена Году литературы в России и Всемирному дню переводчика, который празднуется ежегодно 30 сентября.

В конференции участвовали студенты из России и Италии. Рассматривались вопросы перевода текстов русской литературы на разные языки мира – английский¸ немецкий, итальянский, испанский и др. Итальянский студент Марко Рищика порадовал аудиторию выразительным чтением текстов Ф.М. Достоевского на итальянском и испанском языках. Студенты 853 группы А. Булатова, А. Юдина, С. Бекетаева, К. Ревякина подготовили проникновенный доклад о переводах на английский язык стихотворения А.С. Пушкина «К… (Я помню чудное мгновенье…)», используя для презентации рисунки на пушкинские темы Нади Рушевой, Петра Кончаловского и многих других художников. А. Быкова (824 группа) рассказала о переводе стихотворения С.А. Есенина «Береза» на немецкий язык. Предметом внимания А. Глушковой (824 группа) стала передача безэквивалентной лексики при переводе на немецкий язык одного из самых известных текстов А.П. Чехова – «Анна на шее». С. Горлова (группа 1531) прекрасно представила сравнительно-сопоставительный анализ двух переводов на английский язык «Стихов о советском паспорте» В.В. Маяковского, показав разные стратегии переводчиков при передаче формальных и содержательных характеристик текста. Работа О. Данченко  (831 группа) вызвала особый интерес преподавателей, поскольку на суд аудитории был представлен самостоятельный перевод на английский язык одного из самых сложных текстов позднего Мандельштама – «Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева…». Ольга Данченко проанализировала сложности, с которыми она столкнулась при переводе этого текста, и профессионально прокомментировала свои переводческие решения. О. Ермакова и К. Пушкарева (853 группа) показали изменения, произошедшие при переводе есенинского текста стихотворения «О верю, верю…»  на английский язык. Доклад А. Лядовой, Н. Юрченко, Г. Рапина (853 группа) был посвящен наиболее динамичным фрагментам поэмы М.Ю. Лермонтова «Мцыри», переведенной на английский язык Ч. Джонсоном. Наибольший интерес и самую оживленную дискуссию вызвал доклад, который сделали В. Ощиков и Д. Ободец (853 группа) по рассказу А.П. Чехова «Скрипка Ротшильда», переведенному на английский язык с большими погрешностями. Критика перевода была воспринята аудиторией с большим энтузиазмом. Л. Платнер (группа 1521) посвятила свой доклад переводам «Евгения Онегина» на разные языки мира, в том числе и на китайский.  Доклад Е. Поповой (824 группа) показал стратегии создания цельности текста с помощью системы текстовых образов. В качестве материала для анализа Елена выбрала один из самых красивых текстов литературы русского зарубежья – текст эссе И.А. Бродского «Набережная неисцелимых», посвященный Венеции. В докладе А. Филатовой (824 группа) были рассмотрены особенности перевода стихотворения М.И. Цветаевой «Какой-нибудь предок мой был – скрипач…» на немецкий язык.

Все участники конференции получили сертификаты. Первое место было безоговорочно присуждено докладу В. Ощикова и Д. Ободца, второе – докладу С. Горловой о переводах Маяковского, третье место заняла О. Данченко с переводом текста О.Э. Мандельштама.

Кафедра благодарит всех участников конференции за интересные доклады и острые вопросы. Неравнодушных к русской литературе и переводу приглашаем на нашу конференцию в следующем году!

поделиться
https://www.asu.ru/?v=sw0