Мастер-класс «Увлекательный мир перевода»

14 октября 2016 ФМКФиП

Площадка «Увлекательный мир перевода» провела сразу два мастер-класса подряд! На обеденном тренинге были ребята из Каменской школы № 3 – из 3, 7, 10 и 11 классов. И рассказ о переводе увлек абсолютно всех!

О мастерах слова сразу на нескольких языках рассказывала Виктория Николаевна Карпухина, профессор кафедры германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии АлтГУ.

Сначала школьников позвали учиться на лингвистику – направление молодое, перспективное на гуманитарном факультете, а значит, качественно обучающее и развивающееся. А потом у школьников спросили, какие виды перевода они знают. И абсолютно верный ответ не заставил себя ждать: устный и письменный.

С гостями площадки разобрались в том, кто такие переводчики – это не только передатчики слов автора оригинального текста, но и творцы. И чтобы творить в рамках произведения, им нужно многое знать и помнить. Такие вещи, как, например, рифма и размер: в разных языках системы стихосложения отличаются, и при переводе необходимо учитывать все особенности.

Виктория Николаевна привела очень яркий пример того, что от переводчика зависит, как мы будем воспринимать текст. Вот, например, строчки:

Не забавно ли?
Медведю подавай мед.
Зачем он ему?»

– это переложение на японские стихи-хокку знакомого всем «Винни-Пуха» переводчиком В.П. Рудневым. Так детская сказка легко становится философским трактатом.

Чтобы на собственном опыте убедиться в том, что перевод поэзии – дело сложное, ребятам раздали стихотворения на английском и предложили им попробовать перевести их на русский.

В ход пошли тяжелые тома словарей и переводчики в телефонах. Над строчками корпели абсолютно все. Те, кто не успел закончить свой стихотворный перевод на мастер-классе, пообещали прислать готовую работу на почту Виктории Николаевне.

Все покидали мастер-класс довольные собой и проведенным в аудитории 509 «Д» временем.

Дарья Эйдемиллер

поделиться
https://www.asu.ru/?v=sw0