Учебный центр по дополнительному профессиональному образованию

руководитель центра Деренчук Ольга Валерьевна
e-mail derenchuk_ov@mail.ru
телефон (3852) 298-135
заместитель руководителя Пьянзина Ирина Викторовна
e-mail piv_irina2004@mail.ru
телефон  +7 903 910-95-11
адрес 656049, Барнаул, пр. Ленина, 61, каб 318 «М»
группа вконтакте vk.com/translators_of_asu
Дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является структурным подразделением Алтайского государственного университета и осуществляет свою деятельность в соответствии с Законом РФ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» с 2002 года.

Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации предусматривает получение выпускником неязыковой специальности дополнительной квалификации, позволяющей сочетать специальные знания и переводческие компетенции в сфере профессиональных интересов. Программа рассчитана на специалистов, имеющих высшее профессиональное образование и студентов вузов. По окончании обучения выдается диплом установленного образца с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Целью программы является подготовка специалиста-переводчика, владеющего иноязычной коммуникативной компетенцией в профессиональной сфере общения. Обучение направлено на подготовку переводчиков широкого профиля, способных осуществлять перевод не только в пределах своей основной специальности, но и в более широкой сфере профессиональной, научной и научно-технической коммуникации.

Задачи обучения:
  • формирование умений профессионального письменного перевода с иностранного на русский язык;
  • совершенствование навыков и умений владения иностранным языком;
  • совершенствование навыков и умений профессионального владения русским языком в письменной форме;
  • овладение способами достижения переводческой эквивалентности;
  • повышение языковой и межкультурной компетенции в области профессиональных и деловых интересов.

Учебный план основан на государственных требованиях программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Основные модули обучения:
  •  введение в языкознание,
  •  теоретическая грамматика,
  •  лексикология и стилистика изучаемого иностранного языка,
  •  стилистика родного языка и культура речи,
  •  теория перевода,
  •  практический курс профессионально ориентированного перевода
  •  практический курс иностранного языка,
  •  спецкурсы.

Преподавание вышеперечисленных дисциплин осуществляется в форме лекционных курсов и коллективных практических занятий.  Итоговая аттестация по программе – государственный квалификационный экзамен по профессионально ориентированному переводу.

Планируемые результаты обучения. После успешного завершения программы обучающийся способен:
  • осуществлять предпереводческий анализ исходного текста для определения общей стратегии перевода в зависимости от цели перевода, типа оригинала, и характера получателя переводимого текста;
  • осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к различным отраслям научных и научно-технических знаний в соответствии с нормами языка перевода;
  • использовать современные информационные технологии для оптимизации процесса перевода;
  • профессионально использовать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации;
  • оформлять текст перевода в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика
  • осуществлять переписку и готовить документацию на иностранном языке.

Продолжительность обучения: 3 года (1500 часов). Возможно сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.

Необходимые документы:
  • паспорт,
  • диплом о высшем образовании (с приложением) или справка c места учебы (для студентов),
  • договор об оказании платных образовательных услуг,
  • квитанцию об оплате обучения,
  • 2 фотографии 3х4.

Прием документов – с 20 августа до 30 сентября. Начало занятий – в октябре по мере комплектования групп.

Наши преподаватели:  

Гринченко Виктория Анатольевнаст.преподавателя каф. Востоковедения ИФ

В 2010 г. с отличием окончила Алтайский государственный университет по специальности «Регионоведение».

В 2008-2009 гг. обучалась в Шанхайском университете иностранных языков (中华人民共和国上海市上海外国语大学). 

В 2011-2013 гг. заочно получала второе высшее образование в Алтайской академии экономики и права по специальности «Юриспруденция».

В 2011 г. на базе АлтГУ прошла курс повышения квалификации по программе «Педагогика и психология высшей школы».

В 2013 г – на базе Пекинского университета языка и культуры (中华人民共和国北京市北京语言大学) по программам «Теория и методика преподавания китайского языка (как иностранного в высшей школе)» и «Культура Китая», после прохождения курса была присвоена квалификация «Преподаватель китайского языка международного уровня».

В 2014 г. также на базе Пекинского университета языка и культуры (中华人民共和国北京市北京语言大学) прошла курс повышения квалификации по программе «Преподавание китайского языка как иностранного».
В 2015 г. – на базе Восточно-китайского педагогического университета (中华人民共和国上海市华东师范大学) по магистерской программе «Современная литература Китая»,

В 2016 г. на базе Новосибирского государственного технического университета (г. Новосибирск) и Даляньского университета иностранных языков (中华人民共和国大连市大连外国语大学) курсы повышения квалификации (汉办培训班) по программе «Преподавание китайского языка как иностранного».

В 2006-2007 гг. проходила стажировку в Департаменте внешнеэкономической деятельности Алтайского края в должности помощника начальника отдела по работе с КНР.

В 2009 г. прошла стажировку в Представительстве Алтайского края Министерства Иностранных дел Российской Федерации в должности помощника атташе.

Гринченко В.А. ведет основные учебные курсы «Практический курс китайского языка», «Стилистика китайского языка», «Теоретическая грамматика китайского языка», «Теория перевода китайского языка», «Практика перевода китайского языка», регулярно читает лекции по методике преподавания китайского языка в Пекинском университете языка и культуры, г. Пекин (北京语言大学), Томском государственном университете (г. Томск), Бийском педагогическом университете им. В.М. Шукшина (г. Бийск).

Имеет большой опыт практической деятельности. С февраля по апрель 2008 г. работала в должности технического переводчика при монтаже оборудования на Барнаульском меланжевом комбинате; с сентября 2008 по январь 2009 г. – в должности помощника генерального директора Международной логистической компании Юаньфэнг (Yuanfeng (Shanghai) International Logistics Co., Ltd.) (г. Шанхай, КНР). С июня по август 2010 г. – в должности технического переводчика при шеф-монтаже экструзионного оборудования на заводе КАS ZIE GEL при ТОО «HAGI – Павлодар» (Республика Казахстан). В феврале 2011 г. – переводчик в ООО «Айбеа» (Барнаул); в августе 2011 г. работала в должности переводчика на переговорах с иностранными партнерами в Холдинговой компании «Алтайталь» (г. Барнаул). С августа 2011 г. – внештатный переводчик с китайского и английского языков в Бюро переводов «Агентство Первых» (г. Барнаул). С сентября 2011 г. по октябрь 2012 г. - преподаватель китайского языка на кафедре востоковедения исторического факультета Алтайского государственного университеса, в октября 2012 г по январь 2014 г. – старший преподаватель кафедры Востоковедения, с апреля 2014 по май 2015 – консультант проректора по международной деятельности АлтГУ, специалист отдела Международных образовательных программ и Академической мобильности. За проделанную работу отмечена благодарственными и рекомендательными письмами («Алтайталь», г. Барнаул, 2011; «Агентство Первых», г. Барнаул, 2011).

Активно работает над проблемой оптимизации процесса обучения китайскому языку с использованием карт памяти, мнемотехники и кортикального восприятия и когнитивными методиками обучения китайскому языку.

В 2014 г. входила в состав рабочей группы по организации и проведению на базе Алтайского государственного университета Саммита УШОС.

Свободно владеет китайским и английским языками. Является экспертом Алтайского государственного университета по китайскому языку, представляет Алтайский край в Ассоциации преподавателей китайского языка Сибири, входит в Совет Ассоциации. По Соглашению на оказание переводческих услуг с нотариусами Ю.В. Гавло и Л.Н. Комаровой имеет право нотариально заверять переводы с китайского и английского языков.

С 2014 г. является присяжным переводчиком Судов I, II и III инстанции Алтайского края.
                                                                                                                                                                                           Дикова Нина Викторовна

2004-2009 гг. Алтайский Государственный Университет, срециальность "Регионоведение"

2008 г., 2009 г. КНР, г.Циньхуандао, Политехнический Университет Яншань, специальность " Китайский язык"

2014 -2016 гг. Алтайский Государственный Университет, магистратура "Зарубежное регионоведение"

2016 -наст. время. аспирантура "Отечественная история"

Курсы повышения квалификации:
5 марта 2014 г. сертификат HSK 5 уровень

8 июня -13 июня 2015 г. курсы повышения квалификации преподавателей китайского языка при Институте Конфуция

6 июня-9 июня 2016г. "Профессиональный перевод и методика преподавания китайского языка" сертификат НГУ

Опыт работы:
2010 г. -2012 г. преподаватель китайского языка в лингвистическом центре "Sunshine"

2010 г., 2011 г. переводчик с /на китайский язык на заводах ЧТЗ "Трак", "Ренессанс Косметик", "БМК", "Молочная Сказка", "Барнаульский Шинный завод"

2012 - 2016 гг менеджер внешнеэкономической деятельности ИП Ковылин "ТД гратис"

2012 - наст. время старший преподаватель кафедры Востоковедение.                                                                                                                                                                                                                                                               Жердева Оксана Николаевна

Должность: доцент кафедры «Общегуманитарные науки и межкультурные коммуникации» "Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации”.

Преподаваемые дисциплины:
• «Иностранный язык (немецкий язык)»;

• «Деловой иностранный язык (немецкий язык)»;

• «Иностранный язык в профессиональной сфере (немецкий язык)»;

Ученая степень: кандидат филологических наук (01.12.2004).

Ученое звание: нет

Наименование направления подготовки и (или) специальности:

• «Немецкий язык, русский язык и литература».

Данные о повышение квалификации и (или) профессиональной подготовке:
• 2017 г. – «Психофизиологические особенности обучающихся инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)» (объем 20 часов, Финуниверситет, 06.03.2017 – 31.03.2017);

• 2016 год – «Интерактивные подходы в преподавании немецкого языка как второго иностранного» (объем – 72 часа, Немецкий культурный центр им. Гете, Москва, 19.10.2016-20.12.2016);

• 2016 год – «Интерактивные подходы в преподавании немецкого языка как второго иностранного» (объем – 72 часа, Российский государственный гуманитарный университет, Москва, 19.10.2016-20.12.2016);

• 2015 год – «Немецкий язык в профессиональной деятельности» под руководством доктора Карин Гусьев (объем – 72 часа, университет Ильменау, Германия – 25.05.2015-30.05.2015);

• 2014 год – Fortbildungsseminar «Motivationsteigern im Deutschunterricht» (объем – 5 часов, Барнаул, DAAD, 6.06.2014);

• 2014 год – Онлайн-курс «Преподавание русского языка как иностранного» (объем –72 часа, Москва, Государственный Институт русского языка им. А.С. Пушкина – сентябрь-ноябрь 2014);

• 2014 год – Fortbildungsprogramm «Wie lehrt man Fremdsprache Deutsch» (объем – 90 часов, Mосква, РГГУ, 15.10.2014 –17.12.2014);

• 2014 год – «Обучающие стратегии в обучении иностранному языку», (объем – 72 часа, Москва, Немецкий культурный центр им. Гете, ноябрь - декабрь 2014);

• 2012 год – «Создание и использование электронных образовательных ресурсов в профессиональной деятельности преподавателя вуза» (объем – 72 часа, Барнаул, АлтГУ, 18.06.2012 –3.07. 2012).

Общий стаж работы: 23 года.

Стаж работы по специальности: 23 года.

Контакты: телефон (3852) 56-92-84, e-mail: ONZHerdeva@fa.ru                                                                                                                                                                                                                                                                     Смотряева Ксения Сергеевна

Старший преподаватель.

Закончила АлтГПА в 2010 г.

Работает над диссертационным исследованием на тему «Сопоставительный аспект идиолекта политического деятеля».

Преподаваемые дисциплины:
- Устный перевод
- Письменный перевод
- Основы устного перевода
- Практикум по культуре речевого общения (английския язык)
- Теория межкультурной коммуникации
- Введение в теорию межкультурной коммуникации

Увлекается спортом, чтением, ездой на автомобиле. Обожает путешествовать.  Любимые книги: "Theatre" Somerset Maugham, Бернард Вербер «Энциклопедия относительного и абсолютного знания».

Любимые изречения:
«У женщины поразительная интуиция, и ничто не остается ими незамеченным, кроме очевидного.» (О. Уайльд)

«Жизнь хитра. Когда у Вас на руках все козыри, она внезапно решает играть в шахматы».
karakozovaks@yandex.ru

Наша группа в контакте "Переводчики АлтГУ. Языковые курсы"

Версия для печати Обновлено 3.10.2018