Кафедра германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии Алтайского государственного университета объявляет конкурс на лучший поэтический перевод стихотворений английских поэтов о любви и весне. В этом году студентам 1–4 курсов предлагается перевести стихи Эмили Дикинсон или Роберта Фроста. Стихотворные переводы можно прислать на адрес forlang@filo.asu.ru или принести на кафедру германского языкознания и иностранных языков (ауд. 518 «Д») до 6 марта 2018 года. Лучшие переводы будут опубликованы в газете «За науку» и на сайте АлтГУ.
Emily Dickinson
* * *Love is anterior to life,
Posterior to death,
Initial of creation, and
The exponent of breath.
Robert Frost
I’ve tried the new moon titled in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I’ve tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water star almost as shining.
By walking slowly on some evening later,
I’ve pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.