МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Деловой китайский язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость8 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_КиКЯ-1234-2017
Часов по учебному плану 288
в том числе:
аудиторные занятия 126
самостоятельная работа 162
Виды контроля по семестрам
зачеты: 6

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) 3 (6) Итого
Недель 16 22
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Практические 54 54 72 72 126 126
Сам. работа 18 18 144 144 162 162
Итого 72 72 216 216 288 288

Программу составил(и):
преп. Ульянова К.А.

Рецензент(ы):
д.и.н., доц. Т.Г. Гребенникова

Рабочая программа дисциплины
Деловой китайский язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 41.03.01 - Зарубежное регионоведение (уровень бакалавриат) утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 12 марта 2015 г. № 202. Квалификация (степень) - Бакалавр

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение: Китай и китайский язык
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2017 протокол № 7.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от г. №
Срок действия программы: 2015-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.и.н., доц. Глазунов Д.А.


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2017-2018 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от г. №
Заведующий кафедрой к.и.н., доц. Глазунов Д.А.


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Развитие и усовершенствование навыков делового общения в сфере профессиональной межкультурной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.03

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-7 способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
ОПК-14 способность владеть базовыми навыками чтения и аудирования текстов общественно-политической направленности на языке (языках) региона специализации
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.основные понятия теории коммуникации
характерные черты и жанры официально-делового стиля;
языковые формулы официально-делового стиля китайского языка.
3.2.Уметь:
3.2.1.осуществлять эффективную письменную и устную коммуникацию на китайском языке в монологической и диалогической формах в сфере делового общения;
соотносить языковые формулы с конкретными коммуникативными ситуациями в сфере делового общения;
устанавливать и поддерживать контакты с зарубежными деловыми партнерами в целях получения информации и осуществления предпринимательской деятельности.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.нормами делового и речевого этикета;
языковыми формулами и терминами, применяющимися в сфере делового общения;
навыками лингвистического анализа и воспроизведения деловых текстов и сообщений.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Официально-деловой стиль китайского языка
1.1. Жанры официально-делового стиля китайского языка Практические 5 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
1.2. Жанры официально-делового стиля китайского языка Сам. работа 5 2 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
1.3. Официально-деловой стиль. Характерные черты официально-делового стиля китайского языка Практические 5 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
1.4. Официально-деловой стиль. Характерные черты официально-делового стиля китайского языка Сам. работа 5 2 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
1.5. Подстили и жанры официально-делового стиля Практические 5 4 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
1.6. Лексика официально-делового стиля Сам. работа 5 2 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
1.7. Лексика официально-делового стиля Практические 5 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
1.8. Создание рекламных текстов Практические 5 4 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
1.9. Создание рекламных текстов Сам. работа 5 4 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
Раздел 2. Введение в теорию коммуникации
2.1. Межкультурная коммуникация в полиязычной среде. Практические 5 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л1.1
2.2. Межкультурная коммуникация в полиязычной среде. Сам. работа 5 2 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
2.3. Принципы эффективной межкультурной коммуникации. Практические 5 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
2.4. Принципы эффективной межкультурной коммуникации. Сам. работа 5 2 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
2.5. Разбор распространенных коммуникативных ситуаций. Практические 5 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
2.6. Разбор распространенных коммуникативных ситуаций. Сам. работа 5 4 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
2.7. Концепции национальных деловых культур Практические 5 4 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
2.8. Основные понятия межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация. Практические 5 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
Раздел 3. Российско-китайская межкультурная коммуникация
3.1. Факторы, определяющие специфику российско-китайской межкультурной коммуникации Практические 6 2 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.2. Этнопсихологические характеристики китайского этноса. Практические 6 4 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.3. Механизмы установления и поддержания контактов в китайском обществе Сам. работа 6 10 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.4. Механизмы установления и поддержания контактов в китайском обществе Практические 6 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.5. Основы делового речевого этикета Практические 6 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.6. Основы делового речевого этикета Сам. работа 6 10 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.7. Концептосфера китайского языка Практические 6 4 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.8. Деловой этикет в Китае Практические 6 4 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.9. Деловой этикет в Китае Сам. работа 6 10 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.10. Основы деловой переписки Практические 6 4 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л1.1
3.11. Основы деловой переписки Сам. работа 6 10 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л1.1
3.12. Этапы заключения сделки Практические 6 4 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л1.1
3.13. Этапы заключения сделки Сам. работа 6 10 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л1.1
3.14. Встреча делегации Практические 6 2 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.15. Встреча делегации Сам. работа 6 10 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.16. Деловые переговоры Практические 6 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.17. Деловые переговоры Сам. работа 6 10 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.18. Заключение внешнеторгового контракта Практические 6 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.19. Заключение внешнеторгового контракта Сам. работа 6 10 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.20. Правовые аспекты деятельности иностранных предприятий в Китае Практические 6 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.21. Правовые аспекты деятельности иностранных предприятий в Китае Сам. работа 6 10 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.22. Составление этикетных писем Практические 6 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.23. Составление этикетных писем Сам. работа 6 10 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.24. Основные компетенции переводчика китайского языка Практические 6 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.25. Основные компетенции переводчика китайского языка Сам. работа 6 10 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.26. Составление коммерческих писем Практические 6 6 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1
3.27. Составление коммерческих писем Сам. работа 6 10 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л1.1
3.28. Подготовка к зачету Сам. работа 6 24 ОК-7, ОПК-14 Л2.1, Л2.2, Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Официально-деловой стиль китайского языка: основные черты.
Жанры официально-делового стиля китайского языка.
Базовые понятия теории коммуникации: "межкультурная коммуникация", "эмпатия", "инкультурация"; связь языка, культуры, мышления и коммуникации. Языковая картина мира.
Концепции национальных деловых культур.
Факторы, определяющие специфику российско-китайской межкультурной коммуникации.
Письменная деловая коммуникация на китайском языке: жанры и языковые формулы.
Устная деловая коммуникация на китайском языке: деловые переговоры.
Встреча китайской правительственной делегации.
Этапы заключения сделки. Внешнеторговый контракт.
Правовые аспекты деятельности иностранных предприятий в Китае.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Лингвокультурные особенности российско-китайских деловых переговоров.
Коммерческие письма на китайском языке.
Компетенции переводчика китайского языка в сфере деловой профессиональной коммуникации.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Контрольные вопросы и задания

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Глазунов, Дмитрий Александрович Китайский язык [Электронный ресурс]: учеб. пособие , 2017 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Маслакова О. Н. Китайский язык. : Хрестоматия по лингвострановедению Китая. Для студентов I-II курсов М.:"МГИМО-Университет", // Университетская билиотека онлайн Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/, 2012
Л2.2 Ворсина О.А., Песчанская Е.В. Китайский язык: тематические материалы: учебно-методическое пособие Алт. ун-та, 2011
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://bkrs.info/
Э2 http://www.zhonga.ru/
Э3 http://www.studychinese.ru/
Э4 http://learn-chinese.ru/
Э5 http://chinawindow.ru/
6.3. Перечень программного обеспечения
Средства MS Office,
кодировка китайского языка.
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://bkrs.info/
http://www.zhonga.ru/
http://www.studychinese.ru/
http://learn-chinese.ru/
http://chinawindow.ru/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Видеопроектор, настенный экран, ноутбук, телевизор, колонки, доступ к сети Интернет, интерактивная доска.

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Переводчик, берясь за свое дело, во-первых, определяет, как он будет переводить, во-вторых, переводит, и в-третьих, оформляет перевод должным образом. Безусловно, определяющим в этом ряду является первый этап.
1). Тип текста
Средства и методы перевода зависят во многом от типа текста. Переводческий анализ и состоит, во-первых, в выявлении этого типа, соответствующих ему доминант перевода и инварианта
2). Цель перевода и реципиенты текста перевода
Далее, основополагающим является определение цели перевода данного текста, его аудитории, его реципиентов. В принципе, аудитория текста перевода может быть иной, чем аудитория текста оригинала. Тогда переводчику приходится выбирать значительно более сложную стратегию, включающую обработку текста. Однако для целей обучения мы намеренно выбрали тексты и ситуации перевода, где аудитория текста оригинала совпадает с аудиторией текста перевода.
Итак, важно определить, каковы реципиенты, какова степень их компетентности при восприятии информации, которую несет текст, возрастные и прочие характеристики. Будем считать в таком случае, что и цель перевода - донести до реципиента текст во всей его полноте.
3). Источник текста оригинала
Для выработки стратегии немаловажно, каков источник данного текста: анонимный ли это текст (автор не указан) или авторский, а если автор указан, то пишет ли он от себя лично, как индивидуальности (индивидуально-авторский источник), от имени группы людей (групповой источник), или же от имени всего языкового коллектива (коллективный источник). Ведь это накладывает отпечаток на языковые средства оформления текста, степень его близости к литературной норме, роль и объем конвенций (то есть социально обусловленных правил, традиций оформления текста).
4). Конвенции текста оригинала и текста перевода
Итак, существуют тексты, оформление которых носит устоявшийся характер. Архитектоника текста, отдельные слова и выражения, клише и даже целые текстовые блоки подчинены конвенциям - социально обусловленным правилам, своеобразным традициям, которые сложились стихийно и которые не принято нарушать как бы по негласному договору. Количество конвенций в каждом типе текста зависит от характера источника: чем ближе источник к коллективному, тем больше в нем конвенций, и наоборот - минимальное количество конвенций обнаруживается в тексте, у которого источник - индивидуальный. Конвенциональные признаки в разных культурах могут не совпадать, они - культурнозависимы; если они не совпадают, переводчику приходится планировать лингвокультурную поправку.
5). Виды информации в тексте оригинала
Любой текст содержит информацию разного рода - и по содержанию, и по своим когнитивным разновидностям. Нам достаточно для целей переводческого анализа текста, в соответствии с функциями языка, выделенными К.Бюлером, разграничивать референциальную (когнитивную), предписывающую (апеллятивную, оперативную) и экспрессивную информацию, а внутри экспрессивной в качестве подвида мы выделим эстетическую информацию (поскольку в человеческом обиходе существует особый тип текста, в котором доминирует именно этот подвид - художественные или литературные тексты). Каждый из названных видов информации характеризуется своими, особыми средствами языкового выражения. Большинство типов текста обладает довольно сложной информационной структурой и содержит несколько видов информации. Однако есть и тексты, в которых почти исключительно доминирует один вид (научный текст, технический текст, инструкция). Именно с этих простых типов текста, которые просты также и для анализа, начнется у нас освоения текстового разнообразия в письменном переводе.
6). Коммуникативное задание текста оригинала/перевода
Информация, содержащаяся в тексте оригинала, разнообразна и с 3 коммуникативной точки зрения всегда избыточна. Приоритеты в ее восприятии определяются целью коммуникации, тесно связаны с типом текста и воплощаются в коммуникативном задании, которое сохраняется при переводе наших текстов без изменения (см. п.2).) и выстраивает ранговую иерархию состава информации, а стало быть - и иерархию языковых средств ее выражения (инвариантные компоненты, инвариантно-вариабельные, вариантные, пустые компоненты). Значит, именно коммуникативное задание подскажет нам, какие языковые средства нуждаются в обязательной передаче, а какими можно пожертвовать. Таким образом, формулировка коммуникативного задания должна дать ответ на вопрос, какие виды информации приоритетны (например, для законодательного текста это: передать предписывающую информацию о том, что можно и чего нельзя в обществе людей (она приоритетна) и вызвать с помощью соответствующих языковых средств чувство уважения к ней (экспрессивная информация)). Специфика информационного поля такова, что определить коммуникативное задание можно только на уровне текста, но не на уровне высказывания. Например, высокий стиль, являющийся средством выражения экспрессивной информации в законодательном тексте, реализуется далеко не в каждом предложении законодательного текста, а носит маркирующий характер, и переводчик, учитывая это обстоятельство, имеет право передавать этот экспрессивный компонент коммуникативного задания с помощью позиционных и качественных компенсаций.
7). Внешние сведения о тексте
К ним относится время создания текста, связь данного текста со своим контекстом (наличие глобального текста, гипертекст), сведения об авторе и другая внешняя информация, которая помогает уточнить уже названные параметры.
8). Понимание содержания текста и знание предметной области текста
Разумеется, всем предшествующим этапам и аспектам анализа должно предшествовать полноценное п о н и м а н и е содержания текста и знакомство с той предметной областью, к которой он относится: экономической, технической, музыковедческой и т.п. Поэтому предполагается, что при подготовке к переводу переводчик, во-первых, изучает другие тексты по той же тематике, во-вторых, подбирает справочную литературу и специальные словари и, в-третьих, с помощью создания плана или краткой аннотации к тексту уточняет для себя его содержание.