Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 41.03.01. Зарубежное регионоведение |
Профиль | Китай и китайский язык |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 8 ЗЕТ |
Учебный план | 41_03_01_КиКЯ-1234-2017 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 3 (5) | 3 (6) | Итого | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 16 | 22 | ||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 54 | 54 | 72 | 72 | 126 | 126 |
Сам. работа | 18 | 18 | 144 | 144 | 162 | 162 |
Итого | 72 | 72 | 216 | 216 | 288 | 288 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2017-2018 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от г. №
Заведующий кафедрой к.и.н., доц. Глазунов Д.А.
1.1. | Развитие и усовершенствование навыков делового общения в сфере профессиональной межкультурной коммуникации. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.03 |
ОК-7 | способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия |
ОПК-14 | способность владеть базовыми навыками чтения и аудирования текстов общественно-политической направленности на языке (языках) региона специализации |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | основные понятия теории коммуникации характерные черты и жанры официально-делового стиля; языковые формулы официально-делового стиля китайского языка. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | осуществлять эффективную письменную и устную коммуникацию на китайском языке в монологической и диалогической формах в сфере делового общения; соотносить языковые формулы с конкретными коммуникативными ситуациями в сфере делового общения; устанавливать и поддерживать контакты с зарубежными деловыми партнерами в целях получения информации и осуществления предпринимательской деятельности. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | нормами делового и речевого этикета; языковыми формулами и терминами, применяющимися в сфере делового общения; навыками лингвистического анализа и воспроизведения деловых текстов и сообщений. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Официально-деловой стиль китайского языка | ||||||
1.1. | Жанры официально-делового стиля китайского языка | Практические | 5 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
1.2. | Жанры официально-делового стиля китайского языка | Сам. работа | 5 | 2 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
1.3. | Официально-деловой стиль. Характерные черты официально-делового стиля китайского языка | Практические | 5 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
1.4. | Официально-деловой стиль. Характерные черты официально-делового стиля китайского языка | Сам. работа | 5 | 2 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
1.5. | Подстили и жанры официально-делового стиля | Практические | 5 | 4 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
1.6. | Лексика официально-делового стиля | Сам. работа | 5 | 2 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
1.7. | Лексика официально-делового стиля | Практические | 5 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
1.8. | Создание рекламных текстов | Практические | 5 | 4 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
1.9. | Создание рекламных текстов | Сам. работа | 5 | 4 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
Раздел 2. Введение в теорию коммуникации | ||||||
2.1. | Межкультурная коммуникация в полиязычной среде. | Практические | 5 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л1.1 |
2.2. | Межкультурная коммуникация в полиязычной среде. | Сам. работа | 5 | 2 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
2.3. | Принципы эффективной межкультурной коммуникации. | Практические | 5 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
2.4. | Принципы эффективной межкультурной коммуникации. | Сам. работа | 5 | 2 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
2.5. | Разбор распространенных коммуникативных ситуаций. | Практические | 5 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
2.6. | Разбор распространенных коммуникативных ситуаций. | Сам. работа | 5 | 4 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
2.7. | Концепции национальных деловых культур | Практические | 5 | 4 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
2.8. | Основные понятия межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация. | Практические | 5 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
Раздел 3. Российско-китайская межкультурная коммуникация | ||||||
3.1. | Факторы, определяющие специфику российско-китайской межкультурной коммуникации | Практические | 6 | 2 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.2. | Этнопсихологические характеристики китайского этноса. | Практические | 6 | 4 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.3. | Механизмы установления и поддержания контактов в китайском обществе | Сам. работа | 6 | 10 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.4. | Механизмы установления и поддержания контактов в китайском обществе | Практические | 6 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.5. | Основы делового речевого этикета | Практические | 6 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.6. | Основы делового речевого этикета | Сам. работа | 6 | 10 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.7. | Концептосфера китайского языка | Практические | 6 | 4 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.8. | Деловой этикет в Китае | Практические | 6 | 4 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.9. | Деловой этикет в Китае | Сам. работа | 6 | 10 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.10. | Основы деловой переписки | Практические | 6 | 4 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л1.1 |
3.11. | Основы деловой переписки | Сам. работа | 6 | 10 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л1.1 |
3.12. | Этапы заключения сделки | Практические | 6 | 4 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л1.1 |
3.13. | Этапы заключения сделки | Сам. работа | 6 | 10 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л1.1 |
3.14. | Встреча делегации | Практические | 6 | 2 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.15. | Встреча делегации | Сам. работа | 6 | 10 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.16. | Деловые переговоры | Практические | 6 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.17. | Деловые переговоры | Сам. работа | 6 | 10 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.18. | Заключение внешнеторгового контракта | Практические | 6 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.19. | Заключение внешнеторгового контракта | Сам. работа | 6 | 10 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.20. | Правовые аспекты деятельности иностранных предприятий в Китае | Практические | 6 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.21. | Правовые аспекты деятельности иностранных предприятий в Китае | Сам. работа | 6 | 10 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.22. | Составление этикетных писем | Практические | 6 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.23. | Составление этикетных писем | Сам. работа | 6 | 10 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.24. | Основные компетенции переводчика китайского языка | Практические | 6 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.25. | Основные компетенции переводчика китайского языка | Сам. работа | 6 | 10 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.26. | Составление коммерческих писем | Практические | 6 | 6 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
3.27. | Составление коммерческих писем | Сам. работа | 6 | 10 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л1.1 |
3.28. | Подготовка к зачету | Сам. работа | 6 | 24 | ОК-7, ОПК-14 | Л2.1, Л2.2, Л1.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
Официально-деловой стиль китайского языка: основные черты. Жанры официально-делового стиля китайского языка. Базовые понятия теории коммуникации: "межкультурная коммуникация", "эмпатия", "инкультурация"; связь языка, культуры, мышления и коммуникации. Языковая картина мира. Концепции национальных деловых культур. Факторы, определяющие специфику российско-китайской межкультурной коммуникации. Письменная деловая коммуникация на китайском языке: жанры и языковые формулы. Устная деловая коммуникация на китайском языке: деловые переговоры. Встреча китайской правительственной делегации. Этапы заключения сделки. Внешнеторговый контракт. Правовые аспекты деятельности иностранных предприятий в Китае. |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
Лингвокультурные особенности российско-китайских деловых переговоров. Коммерческие письма на китайском языке. Компетенции переводчика китайского языка в сфере деловой профессиональной коммуникации. |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
Контрольные вопросы и задания |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Глазунов, Дмитрий Александрович | Китайский язык [Электронный ресурс]: учеб. пособие | , 2017 | elibrary.asu.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Маслакова О. Н. | Китайский язык. : Хрестоматия по лингвострановедению Китая. Для студентов I-II курсов | М.:"МГИМО-Университет", // Университетская билиотека онлайн Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/, 2012 | |
Л2.2 | Ворсина О.А., Песчанская Е.В. | Китайский язык: тематические материалы: учебно-методическое пособие | Алт. ун-та, 2011 | |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | http://bkrs.info/ | |||
Э2 | http://www.zhonga.ru/ | |||
Э3 | http://www.studychinese.ru/ | |||
Э4 | http://learn-chinese.ru/ | |||
Э5 | http://chinawindow.ru/ | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Средства MS Office, кодировка китайского языка. | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://bkrs.info/ http://www.zhonga.ru/ http://www.studychinese.ru/ http://learn-chinese.ru/ http://chinawindow.ru/ |
Видеопроектор, настенный экран, ноутбук, телевизор, колонки, доступ к сети Интернет, интерактивная доска. |
Переводчик, берясь за свое дело, во-первых, определяет, как он будет переводить, во-вторых, переводит, и в-третьих, оформляет перевод должным образом. Безусловно, определяющим в этом ряду является первый этап. 1). Тип текста Средства и методы перевода зависят во многом от типа текста. Переводческий анализ и состоит, во-первых, в выявлении этого типа, соответствующих ему доминант перевода и инварианта 2). Цель перевода и реципиенты текста перевода Далее, основополагающим является определение цели перевода данного текста, его аудитории, его реципиентов. В принципе, аудитория текста перевода может быть иной, чем аудитория текста оригинала. Тогда переводчику приходится выбирать значительно более сложную стратегию, включающую обработку текста. Однако для целей обучения мы намеренно выбрали тексты и ситуации перевода, где аудитория текста оригинала совпадает с аудиторией текста перевода. Итак, важно определить, каковы реципиенты, какова степень их компетентности при восприятии информации, которую несет текст, возрастные и прочие характеристики. Будем считать в таком случае, что и цель перевода - донести до реципиента текст во всей его полноте. 3). Источник текста оригинала Для выработки стратегии немаловажно, каков источник данного текста: анонимный ли это текст (автор не указан) или авторский, а если автор указан, то пишет ли он от себя лично, как индивидуальности (индивидуально-авторский источник), от имени группы людей (групповой источник), или же от имени всего языкового коллектива (коллективный источник). Ведь это накладывает отпечаток на языковые средства оформления текста, степень его близости к литературной норме, роль и объем конвенций (то есть социально обусловленных правил, традиций оформления текста). 4). Конвенции текста оригинала и текста перевода Итак, существуют тексты, оформление которых носит устоявшийся характер. Архитектоника текста, отдельные слова и выражения, клише и даже целые текстовые блоки подчинены конвенциям - социально обусловленным правилам, своеобразным традициям, которые сложились стихийно и которые не принято нарушать как бы по негласному договору. Количество конвенций в каждом типе текста зависит от характера источника: чем ближе источник к коллективному, тем больше в нем конвенций, и наоборот - минимальное количество конвенций обнаруживается в тексте, у которого источник - индивидуальный. Конвенциональные признаки в разных культурах могут не совпадать, они - культурнозависимы; если они не совпадают, переводчику приходится планировать лингвокультурную поправку. 5). Виды информации в тексте оригинала Любой текст содержит информацию разного рода - и по содержанию, и по своим когнитивным разновидностям. Нам достаточно для целей переводческого анализа текста, в соответствии с функциями языка, выделенными К.Бюлером, разграничивать референциальную (когнитивную), предписывающую (апеллятивную, оперативную) и экспрессивную информацию, а внутри экспрессивной в качестве подвида мы выделим эстетическую информацию (поскольку в человеческом обиходе существует особый тип текста, в котором доминирует именно этот подвид - художественные или литературные тексты). Каждый из названных видов информации характеризуется своими, особыми средствами языкового выражения. Большинство типов текста обладает довольно сложной информационной структурой и содержит несколько видов информации. Однако есть и тексты, в которых почти исключительно доминирует один вид (научный текст, технический текст, инструкция). Именно с этих простых типов текста, которые просты также и для анализа, начнется у нас освоения текстового разнообразия в письменном переводе. 6). Коммуникативное задание текста оригинала/перевода Информация, содержащаяся в тексте оригинала, разнообразна и с 3 коммуникативной точки зрения всегда избыточна. Приоритеты в ее восприятии определяются целью коммуникации, тесно связаны с типом текста и воплощаются в коммуникативном задании, которое сохраняется при переводе наших текстов без изменения (см. п.2).) и выстраивает ранговую иерархию состава информации, а стало быть - и иерархию языковых средств ее выражения (инвариантные компоненты, инвариантно-вариабельные, вариантные, пустые компоненты). Значит, именно коммуникативное задание подскажет нам, какие языковые средства нуждаются в обязательной передаче, а какими можно пожертвовать. Таким образом, формулировка коммуникативного задания должна дать ответ на вопрос, какие виды информации приоритетны (например, для законодательного текста это: передать предписывающую информацию о том, что можно и чего нельзя в обществе людей (она приоритетна) и вызвать с помощью соответствующих языковых средств чувство уважения к ней (экспрессивная информация)). Специфика информационного поля такова, что определить коммуникативное задание можно только на уровне текста, но не на уровне высказывания. Например, высокий стиль, являющийся средством выражения экспрессивной информации в законодательном тексте, реализуется далеко не в каждом предложении законодательного текста, а носит маркирующий характер, и переводчик, учитывая это обстоятельство, имеет право передавать этот экспрессивный компонент коммуникативного задания с помощью позиционных и качественных компенсаций. 7). Внешние сведения о тексте К ним относится время создания текста, связь данного текста со своим контекстом (наличие глобального текста, гипертекст), сведения об авторе и другая внешняя информация, которая помогает уточнить уже названные параметры. 8). Понимание содержания текста и знание предметной области текста Разумеется, всем предшествующим этапам и аспектам анализа должно предшествовать полноценное п о н и м а н и е содержания текста и знакомство с той предметной областью, к которой он относится: экономической, технической, музыковедческой и т.п. Поэтому предполагается, что при подготовке к переводу переводчик, во-первых, изучает другие тексты по той же тематике, во-вторых, подбирает справочную литературу и специальные словари и, в-третьих, с помощью создания плана или краткой аннотации к тексту уточняет для себя его содержание. |