МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Теория перевода с китайского языка

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_КиКЯ-1234-2017
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 54
самостоятельная работа 18
Виды контроля по семестрам
зачеты: 5

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) Итого
Недель 16
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 36 36 36 36
Практические 18 18 18 18
Сам. работа 18 18 18 18
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
преподаватель О.Н. Копырина

Рецензент(ы):
д.и.н., доцент Т.Г. Гребенникова

Рабочая программа дисциплины
Теория перевода с китайского языка

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 41.03.01 - Зарубежное регионоведение (уровень бакалавриат) утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 12 марта 2015 г. № 202.

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение: Китай и китайский язык
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2017 протокол № 7.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от г. №
Срок действия программы: 2015-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.и.н., доцент Д.А. Глазунов


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2017-2018 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от г. №
Заведующий кафедрой к.и.н., доцент Д.А. Глазунов


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины «Теория перевода с китайского языка» является овладение основными приемами перевода с китайского языка на русский.
Задачами данного курса являются: понятие функциональных стилей перевода, адекватный перевод текстов различных уровней сложности, овладение навыком аналитической работы с текстом перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-4 способность анализировать внутренние и внешние факторы, влияющие на формирование внешней политики государств региона специализации, выделять основные тенденции и закономерности эволюции их внешнеполитических курсов
ОПК-10 способность применять научные подходы, концепции и методы, выработанные в рамках теории международных отношений, сравнительной политологии, экономической теории к исследованию конкретных страновых и региональных проблем
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.общую, частную и специальную теории перевода;
предмет, объект, задачи и методы теории перевода;
понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие;
понятие переводческого анализа текста; характеристики текстов различных специальностей и жанров;
различные классификации видов переводов ;
понятие «единица перевода»;
понятие «межъязыковые соответствия», и способы их установления;
виды русско-китайских и китайско-русских словарей;
лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе;
соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе; возможные способы передачи безэквивалентности;
стандартные методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках; служебные слова «байхуа» и «вэньяня»;
особенности актуального членения китайского предложения; языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте;
языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
3.2.Уметь:
3.2.1.принимать переводческие решения с учетом фактора реципиента перевода, а также факторов жанровой, стилистической и функциональной принадлежности китайских текстов;
определять тип текста;
владеть способами вычленения « единицы перевода» ;работать со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях ; применять на практике основные методы набора текста на китайском языке (по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку);
владеть способами установления межъязыковых соответствий.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.прочными навыками работы с устным и письменным текстом, основными профессиональными реакциями переводчика;
владеть основными приемами работы со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях;
навыками набора на компьютере текста на китайском языке;
навыками чтения и понимания, письменного и устного перевода, а также реферирования и корректирования текстов, всеми видами устной работы с китайским языком, двусторонним переводом беседы, навыками беседы в определенных коммуникативных ситуациях; навыками адекватного выражения коммуникативного намерения говорящего при переводе.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Современная теория перевода.
1.1. Понятие перевода как процесса и как результата. Общая, частная и специальная теории перевода. Предмет, объект, задачи и методы теории перевода.Понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие. Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2
1.2. Реципиент перевода как один из факторов принятия переводческих решений. Понятие переводческого анализа текста, его состав. Характеристики текстов различных специальностей и жанров. Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2
1.3. Реципиент перевода как один из факторов принятия переводческих решений. Понятие переводческого анализа текста, его состав. Характеристики текстов различных специальностей и жанров. Практические 5 2 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2
1.4. Переводческий анализ текста на общественно-политическую тему Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2
Раздел 2. Единица перевода.
2.1. Различные классификации видов переводов. Единица перевода и способы ее вычленения и виды. Межъязыковые соответствия. Понятие и способы их установления. Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2
2.2. Перевод письменного текста на произвольную тему с использованием словаря Сам. работа 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2
2.3. Словари. Виды русско-китайских и китайско-русских словарей. Их использование. Практические 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2
Раздел 3. Переводческие трансформации. Эквивалентность.
3.1. Понятие переводческих трансформаций. Лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе.Эквивалентность и ее уровни. Соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе. Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2
3.2. Проблема безэквивалентности. Возможные способы ее передачи. Практические 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2
3.3. Перевод художественного текста Сам. работа 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.2
Раздел 4. Методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках.
4.1. Особенности работы с китайским текстом на компьютере. Методы ввода китайского текста. Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2
4.2. Особенности работы с китайским текстом на компьютере. Методы ввода китайского текста. Практические 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2
Раздел 5. Русскоязычная транслитерации имен и географических названий при переводе с китайского на русский язык.
5.1. Традиционная русская практическая транскрипция китайских слов. Китайский фонетический алфавит. Китайский алфавит «чжуинь цзыму». Сводный алфавитный индекс китайских слогов. Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2
5.2. Тексты торгово-экономической тематики на китайском языке Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2
5.3. Перевод текста на китайский язык и с китайского языка на тему "экономическая география". Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1
5.4. Набор текста торгово-экономической тематики на китайском языке Сам. работа 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1
5.5. Традиционная русская практическая транскрипция китайских слов. Китайский фонетический алфавит. Китайский алфавит «чжуинь цзыму». Сводный алфавитный индекс китайских слогов. Практические 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1
5.6. Подготовка к зачету. Сам. работа 5 6 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л3.1, Л2.1, Л1.1, Л1.3, Л1.2

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Задания по выполнению последовательных и синхронных переводов устных текстов
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Выполнение письменных двухсторонних и последовательных переводов текстов.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
перевод

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Глазунов, Дмитрий Александрович Китайский язык [Электронный ресурс]: учеб. пособие , 2017 elibrary.asu.ru
Л1.2 Дубкова, О.В. Китайский язык. Лингвострановедение : учебное пособие Новосибирск : НГТУ, 2011 //biblioclub.ru/index.php?page=book&id=228942
Л1.3 Юферова Н. С. Вводно-фонетический курс китайского языка : учеб. пособие Барнаул : Изд-во АлтГУ, 2016
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Кондрашевский А. Ф Практический курс китайского языка : учеб. для вузов: в 2т. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007
Л2.2 Омельченко, Оксана Анатольевна. Изучаем грамматику китайского языка :: учебник М. : Вост. книга., 2007.
6.1.3. Дополнительные источники
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л3.1 Ворсина О.А., Песчанская Е.В. Китайский язык: тематические материалы: учебно-методическое пособие Алт. ун-та, 2011
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Полезные материалы для изучения китайского языка learn-chinese.ru
Э2 Китайский язык онлайн www.studychinese.ru
Э3 Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. www.jazyki.ru
Э4 Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. www.kitaist.info
Э5 Изучение лексики по темам www.internetpolyglot.com
Э6 Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. www.chinalanguage.com
Э7 Сайт на английском языке eleaston.com
Э8 Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт zhongwen.com
Э9 электронная библиотека произведений на китайском языке www.logoslibrary.eu
Э10 Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга www.gutenberg.org
Э11 Инструментарий для изучения китайского языка www.mandarintools.com
Э12 Форум о китайском языке www.langu.ru
Э13 Страница китайского языка на переводческом форума transer.info
Э14 Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов, преподавателей, изучающих и преподающих иностранные языки. uz-translations.su
Э15 Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка russian.chinese.cn
Э16 Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»): www.people.com.cn
Э17 Словари и форумы bkrs.info
Э18 Большой китайско-русский словарь slovarus.info
Э19 Китайский онлайн словарь www.zhonga.ru
Э20 В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря. — СПб., 1867(Репринтное издание Института Конфуция в СПбГУ. СПб.: НП-Принт, 2010, ISBN 978-5-91542-100-3) www.ci.spbu.ru
Э21 Курс "Теория перевода с китайского языка" на портале Moodle portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
В компьютерном классе установлены средства MS Office,китайские шрифты, кодировки китайского языка.
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п.
http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке
http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
317М кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты
306бМ специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Само понятие «единица перевода» в известной мере условно, и мнения ученых расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Бархударова, которые сводятся к следующему общему определению: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода» [Бархударов, 1975, с. 175]. Среди других точек зрения на проблему выделения и определения единицы перевода отметим, например, мнение Ю. С. Степанова, понимающего единицу перевода как минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе, а также подход А. Д. Швейцера, отрицающего понятие единицы перевода, поскольку единицы, выделяемые в качестве таковых, имеют разную величину и характеристики.Понятие «единица перевода» относится к переводческим константам. Единицами перевода могут быть единицы разных уровней: фонемы, морфемы, слова и т. д. С каждой из этих единиц переводчик должен уметь обращаться — знать, как ее переводить.
Основные приемы перевода языковых единиц разных уровней:
— уровень фонем — подбираются слова, близкие по артикуляии), в основном при переводе имен собственных (Heath — Хит);
— уровень морфем — поиск побуквенного соответствия (tables — столы);
— уровень слов — дословный перевод (He came home — Он пришел домой);
— уровень словосочетания: first night — премьера;
— уровень предложения (значение не равно значению суммы слов: перевод пословиц, клише): Help yourself — Угощайтесь; Wet painted — Осторожно, окрашено;
— уровень текста — передается только основной смысл (прежде всего в поэзии).
Выделение единицы перевода зависит от профессиональных качеств переводчика (степени владения языком, знания существа 18 вопроса, памяти переводчика, его опыта работы), а также от факторов, влияющих на условия его работы (перевод письменный или устный, зрительное восприятие или на слух, быстрая или медленная речь, синхронный или последовательный перевод).
Многие ученые сходятся во мнении, что к е д и н и ц а м перевода можно отнести:
1) штампы — часто повторяющиеся речевые формулы со стертыми смысловыми связями слов: What`s up? — Как дела?;
2) ситуационные клише — стереотипные законченные выражения, которые воспроизводятся механически и обязательны в данной речевой ситуации: Первое апреля. Никому не верю — The 1st, April — International fool`s day;
3) термины — слова, обозначающие научные понятия, составляющие вместе с другими понятиями определенной отрасли науки или техники одну семантическую систему;
4) образные выражения — единицы речи, употребляемые в переносном значении: fish for compliments — напрашиваться на комплименты. При переводе таких выражений:
а) их нельзя дробить на части;
б) надо идентифицировать объект выражения;
в) понять смысл выражения.
Проблемой установления единицы перевода продолжают заниматься многие теоретики. Так, авторы «Сопоставительной стлистики французского и английского языков» Вине и Дарбельне стремятся доказать, что нельзя считать единицей перевода слово. Во-первых, потому, что не всегда ясны границы слова. Например, как рассматривать английские сложные слова типа newly-weds — молодожены, которые в Англии пишутся с дефисом, а в США — без него? Во-вторых, в силу слияния слов в устной речи. В-третьих — и это самое главное — потому, что в слове «выступает недостаточно ясно двойственная структура знака и обозначающее оттесняет на задний план обозначаемое».