МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки44.03.04. Профессиональное обучение (по отраслям)
ПрофильДекоративно-прикладное искусство и дизайн
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость9 ЗЕТ
Учебный план44_03_04_ПО_ДПИиД-3-2017
Часов по учебному плану 324
в том числе:
аудиторные занятия 108
самостоятельная работа 189
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 3
зачеты: 1, 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) 2 (3) Итого
Недель 18,5 17,5 19,5
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПДУПРПД
Практические 36 36 36 36 36 36 108 108
Сам. работа 72 72 36 36 81 81 189 189
Часы на контроль 0 0 0 0 27 27 27 27
Итого 108 108 72 72 144 144 324 324

Программу составил(и):
доцент М.С. Наумова

Рецензент(ы):
к.ф-м.н., доцент Е.П. Петров

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 44.03.04 ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ (ПО ОТРАСЛЯМ) (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 01.10.2015г. №1085)

составлена на основании учебного плана:
44.03.04 Профессиональное обучение (по отраслям): Декоративно-прикладное искусство и дизайн
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2017 протокол № 7.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от г. №
Срок действия программы: 2015-2018 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Е.А. Савочкина


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2017-2018 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от г. №
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Е.А. Савочкина


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Цель дисциплины – приобретение студентами коммуникативной переводческой компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать иностранный язык как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для целей дальнейшего самообразования. Под коммуникативной переводческой компетенцией понимается умение соотносить различные языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Соответственно, языковой материал иностранного и родного языков рассматривается как средство реализации речевого общения, при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход.
Наряду с практической целью – обучением общению и переводу – курс иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные и воспитательные цели. Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации технического образования и означает расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну на международных конференциях и симпозиумах, относиться с уважением к духовным ценностям других стран и народов.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-4 способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
ОПК-3 способностью осуществлять письменную и устную коммуникацию на государственном языке и осознавать необходимость знания второго языка
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.-основные способы сочетаемости лексических единиц и основные словообразовательные модели;
-основные грамматические конструкции иностранного языка и особенности их употребления;
-знать формы деловой переписки, иметь представление о форме договоров, контрактов, патента;
-нормы официально-деловой письменной речи;
-характерные способы и приемы отбора языкового материала в соответствии с различными видами речевого общения и перевода;
-основную иноязычную терминологию специальности, русские эквиваленты основных слов и выражений профессиональной речи.
3.2.Уметь:
3.2.1.-выполнять устный и письменный переводы текстов, участвуя в редакционно-издательском процессе;
-переводить и редактировать текст, ориентированный на ту или иную форму речевого общения;
-работать с оригинальной литературой по специальности.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.-речевой деятельности применительно к сфере бытовой и профессиональной коммуникации, основами публичной речи;
-работы со словарем (читать транскрипцию, различать прямое и переносное значение слов, - находить перевод фразеологических единиц);
-реферирования и аннотирования литературы;
-самостоятельного порождения стилистически-мотивированного текста способами установления лингвистических связей между родным и иностранным языком.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Знакомство.Лексический минимум
1.1. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции. Лексический минимум. Биографические данные, увлечения. Внешность. Черты характера. Семья.Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.)Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.Структура простых повествовательных предложений и вопросов. Артикль. Существительное. Практические 1 12 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
1.2. Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Письмо. Виды речевых произведений: сообщения,биография. Сам. работа 1 24 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Жилье. Лексический минимум
2.1. Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования.Лексический минимум. Квартира, дом.Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета. Типичные дома в России и англоязычных. Как снять квартиру, объявление. Моя квартира, комната. Дом моей мечты. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении.Числительные. Предлоги места и направления. Практические 1 12 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
2.2. Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Письмо. Виды речевых произведений: сообщения,тезисы. Сам. работа 1 24 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Образование. Лексический минимум.
3.1. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета.Лексический минимум.Образование в России и англоязычных странах. Учеба в АлтГУ. Мой рабочий день.Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Мой выходной день. Present Simmple. Present Continious. Практические 1 12 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
3.2. Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Письмо. Виды речевых произведений: частное письмо, сообщение. Сам. работа 1 24 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
Раздел 4. Путешествие. Лексический минимум
4.1. Лексический минимум. Организация поездки. Поиск и бронирование отеля. Транспорт. Описание дороги.Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Present Perfect, Past Simple. Практические 2 12 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
4.2. Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Письмо. Виды речевых произведений: частное письмо, тезисы. Сам. работа 2 12 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
Раздел 5. Покупки. Лексический минимум.
5.1. Лексический минимум.Виды магазинов. Совершение покупки. Мода и стиль.Понятие об обиходно-литературном стиле литературы. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.Past Perfect. Практические 2 12 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
5.2. Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Письмо. Виды речевых произведений:сообщение, реферат. Сам. работа 2 12 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
Раздел 6. Питание. Лексический минимум
6.1. Лексический минимум.Продукты питания. приготовление пищи. Заказ блюд. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета.Национальная кухня. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Future. Практические 2 12 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
6.2. Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Письмо. Виды речевых произведений:сообщение, реферат. Сам. работа 2 12 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
Раздел 7. Искусство в жизни людей. Лексический минимум.
7.1. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы.Основные особенности научного стиля.О понятии "Art". Виды искусства. Лексический минимум. Описание художественного произведения. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.Passive Voice. Практические 3 12 ОК-4, ОПК-3 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
7.2. Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Письмо. Виды речевых произведений:аннотации. Сам. работа 3 28 ОК-4, ОПК-3 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
Раздел 8. Из истории костюма. Лексический минимум.
8.1. Культура и традиции стран изучаемого языка.Искусство античности, времен готики, ренессанса, барокко. Искусство стран Европы в 20 веке. Особенности искусства России. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.Conditionals. Практические 3 12 ОК-4, ОПК-3 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
8.2. Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Письмо. Виды речевых произведений:реферат,сообщение. Сам. работа 3 28 ОК-4, ОПК-3 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
Раздел 9. Организация выставочной деятельности. Лексический минимум.
9.1. Понятие дифференциации лексики по сферам применения(терминологическая, официальная.Лексический минимум.Организация и проведение выставки, галерейная деятельность. Оформление деловой корреспонденции.Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Сложноповествовательные предложения. Практические 3 12 ОК-4, ОПК-3 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
9.2. Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Письмо. Виды речевых произведений:частное письмо, деловое письмо. Сам. работа 3 25 ОК-4, ОПК-3 Л2.2, Л3.1, Л1.1, Л2.1
9.3. Экзамен 3 27 ОК-4, ОПК-3

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Примерные темы письменных работ:
1.Famous World Disigners.
2.The History of Fashion.
3.The Styles of Fashion.
4.Contemporary Fashion Trends.
5.Season Trends.
6.Campus Fashion.
7.History of National Costumes.


5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Simon Clarke In Company Pre-intermediate: учебник Macmillan, 2007
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Луганова, А.Б. , Лопатина, Т.Ю. English for University Students. : учебник АГУ, 2005
Л2.2 Г. В. Шевцова [и др.] Английский язык для студентов, обучающихся по специальности "Дизайн": учеб. пособие М.: Высш. шк., 2007
6.1.3. Дополнительные источники
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л3.1 Белякова Н.С., Кузикова Т.Г. Brush up your Vocabulary. Методические указания по активизации лексики английского языка.: учебно-методическое пособие АлтГУ, 2007
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://www.exploringabroad.com/art/museums.htm
Э2 http://www.allfamousartists.com/
Э3 http://library.thinkquest.org/J001159/famart.htm
Э4 http://www.art-pics.ru/
Э5 http://www.googleartproject.com/museums/
Э6 http://en.wikipedia.org/wiki/Russia
6.3. Перечень программного обеспечения
MS Office
MS Power Point
Windows Media Center
Goggle Translate
6.4. Перечень информационных справочных систем

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Видеопроектор, настенный экран, интерактивная доска, ноутбук, аудио-видеомагнитофон.

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Примерные задания для контроля самостоятельной работы студентов

Образцы контрольных работ

1 семестр

I. Переведите следующие предложения, обращая внимание на грамматическую функцию окончаний –s.
1. Most London taxis are black.
2. Jessica`s kids are students.
3. Mr. Garcia`s job is interesting.
4. Andrew spends hours in front of a TVset.
5. He remembers the girl`s name now.

II. Переведите следующие предложения, определите степени сравнения прилагательных и наречий.
1. The coach is cheaper than the train.
2. Mary is the best swimmer in our team.
3. Joana sings better than the others.
4. It is the most beautiful place I`ve ever been .
5. He came home earlier.

III. Переведите следующие предложения, определите видо-временную форму глаголов-сказуемых.
1. Nearly 400 years ago a fire destroyed most of the city.
2. Patty doesn't cook well.
3. They will visit us next weekend.
4. John has wtitten a test.
5. My parents bought everything for the party.

2 семестр

I. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на формы страдательного залога.
1. Last night we were invited to the restaurant.
2. This problem is being discussed at the moment.
3. The Tower of London was built by William the Conqueror in 1078.
4. The letter hasn`t been sent yet.
5. The Olympic Games are held once in four years.

II. Переведите следующие предложения, содержащие Participles I и II.
1. I saw him smoking in the lobby.
2. The pupils were translating a text when Pete came.
3. She smiled remembering the joke.
4. The gallery contains pictures painted specially for it.
5. His broken arm hurts.

III. Переведите предложения, обращая внимание на модальные глаголы и их эквиваленты.
1. I have to get to get up early on Mondays.
2. You will be able to speak Spanish in another few months.
3. Could I speak to Jane, please?
4. They were allowed to come to the meeting.
5. The plane is to leave at 12.20.

3 семестр

I. Переведите следующие предложения, обращая внимание на функции глаголов to be, to do, to have.
1. I don` t stay at home on Sundays.
2. That hotel was expensive.
3. Pat had to leave us early.
4. My sister has two kids.
5. The lesson is to begin at 6 p.m.

II. Переведите предложения, соблюдая правило согласования времён.
1. His wife wrote that she was ill.
2. We knew that he had studied at the London School of Economics.
3. Belinda said that it was hard to explain.
4. He said he would go to London and see a doctor.
5. I wondered who that girl was.

III. Переведите следующие предложения, содержащие Infinitive.
1. Pete was too tired to drive a car.
2. This letter is to be mailed at once.
3. Jane phoned to the reception to check lunch time.
4. She likes to dance.
5. To speak about it was difficult for her.

4 семестр

I. Переведите предложения, обращая внимание на особенности перевода объективного и субъективного инфинитивных оборотов.
1. She was the first to realize the danger of this deal.
2. Pete is known to be the best student in the group.
3. He seems to be tired of his job.
4. We expected John not to be late for the meeting.
5. This book is said to be very exсiting.

II. Переведите предложения, содержащие придаточные условия.
1. If you tell him the truth he will understand you better.
2. If we had enough time we should have visited all sight- seeing of Paris.
3. If he had taken a taxi he should have been on time.
4. If I were you I should stay there longer.
5. When you come back home you will see it all.

III. Переведите предложения, учитывая особенности перевода содержащихся в них грамматических конструкций.
1. We were waiting for the bus for twenty minutes.
2. Adult children must take care of their parents.
3. We stayed the longest time in Brazil and Mexico.
4. Mr.Gregory was employed by the “ABC” company.
5. My neighbours complained of the noise.

Внеаудиторное чтение

В каждом семестре студент должен прочитать и сделать реферирование искусствоведческих текстов печатных или электронных англоязычных СМИ объемом 10 тыс. печ. зн. (т.е. 40 тыс. печ.зн. за четыре семестра). Форма контроля – собеседование.

Примерные темы сочинений\эссе

1 семестр The Faculty of Arts: History and Future
2 семестр Let’s Talk about Russian Art
3 семестр Designers I Admire Most of All
4 семестр The Fashion Collection I Would Like to Present

Примерные темы проектных работ

1 семестр “American Colleges and Universities”
2 семестр “Russian Artists”
3 семестр “Contemporary Designer Schools”
4 семестр “Fashion Designer and His Job ”