МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра иностранных языков естественно-научного профиля
Направление подготовки06.04.01. Биология
ПрофильФизико-химическая биология и биотехнология
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость4 ЗЕТ
Учебный план06_04_01_Физхим-12-2017
Часов по учебному плану 144
в том числе:
аудиторные занятия 36
самостоятельная работа 81
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 2
зачеты: 1

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) Итого
Недель 15 16
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Практические 18 18 18 18 36 36
Сам. работа 54 54 27 27 81 81
Часы на контроль 0 0 27 27 27 27
Итого 72 72 72 72 144 144

Программу составил(и):
к. пед. наук, доцент Мясникова О. В., ст. преп. Бобкова Д.Г.

Рецензент(ы):
д-р биол. наук, профессор Соколова Г.Г, к. филол. наук, доцент Хребтова Т.С.

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 06.04.01 БИОЛОГИЯ (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 23.10.2015г. №1052)

составлена на основании учебного плана:
06.04.01 Биология : Физико-химическая биология и биотехнология
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2017 протокол № 7.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра иностранных языков естественно-научного профиля

Протокол от 28.08.2017 г. № 1
Срок действия программы: 2017-2018 уч. г.

Заведующий кафедрой
к. пед. наук, доцент Скубневская Т.В.


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2017-2018 учебном году на заседании кафедры

Кафедра иностранных языков естественно-научного профиля

Протокол от 28.08.2017 г. № 1
Заведующий кафедрой к. пед. наук, доцент Скубневская Т.В.


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Совершенствование навыков и умений коммуникации на иностранном языке для решения профессиональных задач.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-1 готовностью к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.3.1.1.грамматический материал: основные понятия в области морфологии и синтаксиса иностранного языка; основные правила словообразования; грамматические особенности построения устного и письменного высказывания
3.1.2. лексический материал: наиболее распространенные языковые средства выражения коммуникативно-речевых функций и общеупотребительные речевые единицы; лексические явления характерные для текстов профессиональной направленности; принцип организации материала в основных двуязычных словарях и структуру словарной статьи; терминологию специальности;
3.1.3.социокультурные сведения: особенности формального и неформального языкового поведения и правила вербального и невербального общения в типичных ситуациях профессионального общения.
3.2.Уметь:
3.2.1.3.2.1. оформлять речевые высказывания в соответствии с грамматическими и лексическими нормами устной и письменной иноязычной речи;
3.2.2. соотносить конкретные коммуникативные намерения с грамматическим и лексическим наполнением речевого произведения;
3.2.3. употреблять распространенные языковые средства выражения коммуникативно-речевых функций: переспрос, уточнение, запрос и.т.д.
3.2.4. употреблять устойчивые выражения, характерные для научного дискурса
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.3.3.1. навыки контекстуального и лингвистического прогнозирования в говорении; навыки абстрагироваться от незнакомого слова в аудировании, чтении;
3.3.2. навыки использования метаспособов деятельности в чтении и устной коммуникации на иностранном языке для профессиональной деятельности

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Аудирование и говорение.
1.1. Закрепление сформированных в базовом курсе "Иностранный язык" в высшей школе навыков аудирования и говорения на базе тем научной специальности магистранта. Практические 1 6 ОПК-1 Л1.3, Л2.2, Л2.3, Л1.2, Л1.1, Л2.8
1.2. Корректировка и предвосхищение типичных фонетических ошибок, допускаемых магистрантами на новом лексическом материале, связанном со специальностью: Научные школы факультета. Материально-техническая база исследование. Тематика исследований. Планируемые эксперименты. Практические 1 6 ОПК-1 Л1.3, Л1.2, Л1.1
Раздел 2. Чтение на базе тем специальности.
2.1. Просмотровой, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Тексты для групповой работы. Английский язык: Microbiology. Biotechnological science. General knowledge. Немецкий язык: Gentechnologie: Allgemeines. Die Gentechnik im medizinischen Bereich. Практические 1 6 ОПК-1 Л1.3, Л1.2, Л1.1
2.2. Просмотровой, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Тексты для самостоятельной работы. Английский язык: Virology. Cancer. Genetic Engineering. Немецкий язык: Freie Forschung. Verantwortungsbewusste Forschung. Сам. работа 1 12 ОПК-1 Л1.3, Л1.2, Л1.1
Раздел 3. Грамматический материал.
3.1. Английский язык: Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненные и сложноподчиненные. Союзы и относительные местоимения. Бессоюзные придаточные предложения. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Немецкий язык: Порядок слов простого предложения. Рамочная конструкция. Сложное предложение: сложносочиненные и сложноподчиненные. Союзы и относительные местоимения. Бессоюзные придаточные предложения. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Сам. работа 1 10 ОПК-1 Л2.4, Л2.5, Л1.2, Л1.1
Раздел 4. Лексический материал.
4.1. Повторение рецептивного словаря общенаучной лексики. Составление словаря терминов по профилю специальности магистранта (150 Л.Е.). Знакомство со спецификой лексических средств: многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования терминов и интернациональных слов, явления синонимии и омонимии. Сам. работа 1 16 ОПК-1 Л1.3, Л1.4
Раздел 5. Письмо.
5.1. Совершенствование коммуникативных умений письменной формы общения: умение подать заявку на участие в конференции; составить план доклада по теме исследования. Сам. работа 1 16 ОПК-1 Л2.1, Л1.3, Л1.2, Л1.1
Раздел 6. Аудирование и говорение.
6.1. Развитие умений понимать на слух монологическую и диалогическую речь магистрантов на темы специальностей. Развитие умений адекватно реагировать на высказывания: задавать вопросы, пояснять; делать выводы; давать оценки суждениям; выражать просьбу. Практические 2 8 ОПК-1 Л1.3, Л2.3, Л1.2, Л1.1
Раздел 7. Чтение на базе тем специальности магистранта.
7.1. Просмотровый, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Сочетание коллективной/групповой работы над текстами и индивидуальной работы по профилю обучения.Тексты для групповой работы. Английский язык: Stem sells. Cloning. Nanotechnology. Немецкий язык: Aussterben von Arten. Umweltveränderungen. Практические 2 10 ОПК-1 Л1.3, Л1.2, Л1.1
7.2. Просмотровый, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Индивидуальная самостоятельная работа по профилю обучения. Английский язык: Biotechnological ethics. AIDS/ HIV. Немецкий язык: Ursache des Aussterbens. Genbanken. Сам. работа 2 6 ОПК-1 Л1.3, Л1.2, Л1.1
Раздел 8. Грамматический материал
8.1. Английский язык: Функции инфинитива. Синтаксические конструкции с инфинитивом: объектный падеж с инфинитивом; инфинитив в функции вводного члена, инфинитив в составном именном сказуемом. Немецкий язык: Функции пассива и конструкции sein+ Partizip II (статива). Инфинитивные обороты и конструкции. Модальные глаголы с инфинитивом пассивом и инфинитивом активом. Сам. работа 2 8 ОПК-1 Л2.4, Л2.6, Л1.2, Л1.1
Раздел 9. Лексический материал.
9.1. Составление словаря терминов (350 Л.Е.) по профилю специальности магистранта. Знакомство с употребительными фразеологическими сочетаниями, часто встречающимися в письменной речи изучаемого подъязыка специальности. Сочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения. Повторение рецептивного словаря 350 Л.Е. общенаучной лексики. Сам. работа 2 9 ОПК-1 Л1.3, Л1.2, Л1.1
Раздел 10. Письмо.
10.1. Развитие лексической компетенции в ходе выполнения письменных цпражнений на грамматическом и лексическом материале: умение изложить прочитанное в письменном виде в виде резюме, аннотации. Сам. работа 2 4 ОПК-1 Л2.1, Л1.3, Л2.7, Л1.2, Л1.1
Раздел 11. Контроль
11.1. Проверка резюме, письменного оформления сообщений, проверка тестов Экзамен 2 7
11.2. Проверка выполнения грамматических заданий, проверка тестов Экзамен 2 10
11.3. Проверка выполнения лексических упражнений и терминологического словаря, проверка тестов Экзамен 2 10

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Английский язык:
What is your specialization? Say some words about the field of your research and the branch of science it belongs to.
When did you make up your mind to choose your speciality or specialization at master/postgraduate courses? Explain your choice.
Who is your scientific supervisor? What do you know about the area of his/her research?
Who or what helped you choose the field of work and the theme of research?
What problems in the field of your investigation do you consider urgent and are you especially interested in?
What activities have you taken part in (conferences, experiments, exhibitions, expeditions, presentations etc.)?
What can you say about the use of foreign language in your work? Do you or does your scientific supervisor сommunicate with any foreign scientists, take part in international conferences or joint projects?
Can you formulate the role of education today? What is it?
Can you describe the changes taking place in the system of higher education? What are they caused by?
What is the main way to get scientific training?
Speak on the problems in the field of training scientists in this country.
What institutions are the basis for scientific research in this country?
How do you understand the difference between applied and fundamental research? What kind of research do you carry out?
What can you say about international character of modern science? Do you see it in your sphere of investigation?
What Russian and foreign scientists made great contribution to the field you deal with?
What are the current problems of science in this country?
What most important and interesting books (articles) on your specialty/problem have you recently read? Speak on one of them.
Who is the author of the book (article)?
Who edited it?
Where and when was it published?
What does the subject of investigation include?
Who is it addressed to?
Have you published any articles? Do you plan to publish any material? Speak on one of your publications.
What is its title?
Do you have co-authors or did you write the article alone?
Where and when was your paper published?
What is the composition of the paper? How many parts or chapters does it contain?
Has your paper an abstract?
How many items are there in the bibliography?
What is your field of research? What is the particular area of your research?

Немецкий язык:
Wie heißen Sie? (Wie ist Ihr Name?)
Woher kommen Sie? (Kommen Sie aus Bijsk? Sind Sie aus Rayon Rubzowsk?)
Was sind Sie? (Sind Sie Master? Sind Sie Aspirant? Sind Sie Bewerber?)
Welche Hochschule haben Sie absolviert? (An welcher Universität haben Sie studiert?)
Wann haben Sie Ihre Hochschule absolviert? (Wann haben Sie das Studium beendet?)
Welche Fakultät haben Sie absolviert? (An welcher Fakultät haben Sie studiert?)
Welche wissenschaftliche Problematik interessiert Sie?
Wie heißt Ihr Thema?
Wie lange arbeiten Sie an diesem Thema? (Seit wann befassen Sie sich mit diesem Thema?)
Warum ist dieses Thema für Sie interessant? Argumentieren Sie bitte!
Warum ist dieses Thema aktuell für Wissenschaft? Argumentieren Sie bitte!
Welche Forschungsmethoden (Analyse, Experimente u.s.w.) planen Sie zu nutzen? Argumentieren Sie bitte!
Haben Sie genug wissenschaftliche Literatur? (Brauchen Sie noch andere Literaturquellen?)
Brauchen Sie für Ihre Erforschung neue Technologien? (Welche Technologien benutzen Sie?)
Haben Sie schon irgendwelche wissenschaftlichen Publikationen zum Thema?
Haben Sie an irgendwelchen wissenschaftlichen Konferenzen teilgenommen?
Haben Sie einen wissenschaftlichen Betreuer?
Wie heißt Ihr(e) wissenschftliche(r) Betreuer(in)? An welchem Lehrstuhl planen Sie an Ihrer Dissertation zu arbeiten?
Welche Effizienz muss man von Ihrer Forschung erwarten? Argumentieren Sie bitte!
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрены
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведенич промежуточной аттестации и итогового контроля.
Фонд оценочных средств включает: тесты на аудирование, тесты на чтение, лексико-грамматические тесты и практические задания для говорения. (см. Приложения)

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Скубневская, Т.В., Корытченко, Н.А. Методические рекомендации обучающимся в магистратуре и аспирантуре для подготовки к вступительному и кандидатскому экзамену по немецкому языку: Методические рекомендации для аспирантов и магистрантов Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2015
Л1.2 Горбухова, М.Ю., Скубневская, Т.В. Правила подготовки и сдачи вступительного экзамена в аспирантуру и кандидатского экзамена по иностранному языку. : для аспирантов и магистрантов ЕФ Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2015 http://elibrary.asu.ru/handle/asu/953
Л1.3 Мясникова О.В. Методические рекомендации по взаимосвязанному обучению чтению и говорению на темах специальности (на материале немецкого языка для студентов 2 курса биологического факультета): для студентов БФ АлтГУ, 2012
Л1.4 Валиахметова, Э.К. Английский язык. Устная и письменная речь: учебное пособие для аспирантов: учебное пособие для аспирантов Уфа : Уфимский государственный университет экономики и сервиса, 2013 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=272487
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Карнаухова О.В., Культенко М.В. Обучение официальной письменной коммуникации на материале литературного английского языка: Иностранный язык в профессиональной сфере АлтГУ, Барнаул, 2007
Л2.2 Мясникова О.В. Обучение рецептивным и продуктивным видам речевой деятельности (на материале интернет-источников на немецком языке): для магистрантов АлтГУ, 2011
Л2.3 Evans V., Dooley J. Mission FCE 1. 2: для студентов, магистрантов ЕФ Express Publishing, 2005
Л2.4 Jenny Dooley, Virginia Evans Grammarway 2: [english grammar book]: with answers [Newbury]: Express Publishing, [2008]
Л2.5 Гембель Е.А., Растягаева О.В. Тесты по рецептивным видам речевой деятельности для студентов естественнных факультетов на материале английского языка: Барнаул, 2006
Л2.6 Артемова И.Ю., Горбухова М.Ю., Давыдова И.И., Растягаева О.В. Тесты по рецептивным видам речевой деятельности для студентов естественных факультетов на материале английского языка: для студентов естественных факультетов АлтГУ, 2011
Л2.7 Никульшина Н.Л., Гливенкова О.А., Мордовина Т.В. Учись писать научные статьи на английском языке.: учебное пособие Тамбов: «Тамбовский государственный технический университет», 2012 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=277911
Л2.8 Сафроненко, О.И., Макарова, Ж.И., Малащенко, М.В. Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов: для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов Издатель: Высшая школа, 2005 http://www.torrentino.com/torrents/3006053
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Воеводина О.С., Нестерова О.Ю., Садыкова А.Р. English for Biotechnologists and Biologists (Английский язык для биотехнологов и биологов). elibrary.udsu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
9.http://www.rubricon.ru/ - Крупнейший энциклопедический ресурс Интернета
13.http://uwh.lib.msu.su/ - Научная библиотека МГУ им. М.В. Ломоносова
18.Электронная библиотека: http://do.gendocs.ru
19.Доступ онлайн Электронная библиотека eLIBRARY.RU
6.4. Перечень информационных справочных систем
www.google.com - поисковая система
www.multitran.ru – электронный интернет-словарь Мультитран
www.dict.rambler.ru - Рамблер-Словари - сервис перевода и прослушивания произношения слов и фраз
www.lingvo.abbyyonline.com - Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
www.online.multilex.ru - "Мультилекс" - онлайн словари

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

мультимедийный проектор и экран;
ноутбук;
интерактивная доска.

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО РАБОТЕ СО СЛОВОМ

Самые совершенные методы и методики обучения иностранным языкам в вузе не дадут желаемого результата, если Вы не будете серьезно и целенаправленно заниматься языком сами. Слухом и зрением освойте форму, памятью усвойте значения, умом постигните категории. Таким образом, Ваши ум, память, слух, зрение — это одновременно и условие, и предметно-технологическое обеспечение, и стратегия самообучения иностранному языку и приобщение себя к иноязычно-речевой деятельности.
Хорошо знать язык — это прежде всего владеть словом. Учиться искусству слова можно в упражнениях с использованием следующих рекомендаций:
1. Не бояться моделировать или конструировать слово: сегодня потенциальное оно может стать завтра реальным.
2. Думать о том, что произносить и писать, а не о том, как произносить и писать: зарождающаяся мысль вызовет из памяти соответствующие значения и формы.
3. Овладевая или играя словом, хотеть знать его производные, ему или им близкие и противоположные: именно по этой схеме слова и «укладываются» в сознании.
4. Не довольствоваться первым пришедшим на ум словом: не «надевать» на свои мысли слова, а выражать свои мысли в слове.
5. Выражаться точно: говорить не то, что умеете сказать, а то, что хотите сказать или не можете не сказать. И так далее.

Рекомендации по развитию речи «для себя и для других»

Способов закрепить условную и применить реальную иноязычную речь два — это упражнение плюс активная коммуникация: в аудитории — упражнение во внешней иноязычной речи плюс внешняя иноязычная коммуникация, вне аудитории — упражнение во внутренней иноязычной речи плюс внутренняя иноязычная коммуникация. Словом, упражнение и коммуникация «вне себя и для других» внешней речью, упражнение и коммуникация «в себе и для себя» внутренней речью.
Сократить очевидный разрыв и максимально приблизить к аутентичной вашу иноязычную речь помогут Вам упражнения во внутренней учебной иноязычной речи и следующие рекомендации:
1. Не обрывайте фразу на полуслове, озвучивайте фразу до конца.
2. Внимательно слушайте других, мысленно соглашаясь с ними или возражая им.
3. Всегда имейте что сказать; желание дополнить, даже если ваши мысли во многом совпали с уже высказанными соображениями.
4. Полемизируйте со своим вторым «Я» или совестью, советуйтесь с ними.
5. Комментируйте по дороге происходящее на улице; оно всякий раз новое, неожиданное.
6. Рассказывайте или мысленно переводите различные истории, случаи, анекдоты.
7. Комментируйте свои действия и поступки, осуществляемые или планируемые.
8. Используйте представившуюся возможность непосредственного /в контакте/ или опосредованного /на расстоянии/ общения с носителем иностранного языка. Никакого страха и ошибкобоязни! Страх парализует мысль, а значит формулировать будет нечего.
9. Наконец, найдите себе друга, желающего вместе с Вами совершенствовать свой иностранный язык и свою иноязычную речь в повседневной общении.
Манипулирование иностранным языком «в себе и для себя» на уровне думания, размышлений, воображаемой коммуникации не более чем искусственная речь, условность, игра. В учебных целях вся игра — копирование реальной разноязычной коммуникации. Сегодня речь — условная, потенциальная, завтра — настоящая, реальная.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО РАБОТЕ С АУДИРОВАНИЕМ

Чтобы распознать определенные звуки в отдельных словах, необходимо многократно повторять слова, содержащие эти звуки. Для этого выполняйте тренировочные упражнения с паузацией.
При прослушивании звучащей речи обратите внимание на ударение в интернациональных словах и их сочетание, воспроизведите эти слова в нормальном темпе.
Прослушивая текст или задания к нему, обратите внимание на частоту повторения отдельных слов. Высока вероятность, что речь идет о ключевом слове в тексте.
После первого прослушивания составьте краткий план текста.
После вторичного прослушивания запишите ключевые слова и восстановите по ним краткое содержание текста.



МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЧТЕНИЮ И ГОВОРЕНИЮ В ИХ ВЗАИМОСВЯЗИ

Для просмотрового чтения

Беря в руки новый для Вас источник информации (книгу, статью, текст), полистайте и просмотрите его. У Вас возникнет первое, может быть, не совсем точное, но свое представление о нем.
Если в источнике есть картинки, фотографии, схемы, таблицы, приложения, рассмотрите их, пожалуйста, внимательно. Они дадут Вам дополнительную возможность выдвинуть гипотезу, о чем этот источник в целом.
Имея дело со сборником статей и текстов, проверьте наличие в нем предисловия или послесловия. Их просмотр подскажет Вам, о чем будет идти или шла речь в сборнике в целом.
Просматривая источник, обратите внимание на его название, заголовки и подзаголовки. Они подскажут Вам более точное направление мысли, о чем говорится конкретно в данном тексте, в статье, книге или в сборнике.
Пользуясь этим видом чтения для себя, проверьте в случаях сомнения выборочно перевод отдельных слов в заголовках (2–3) с помощью словаря.
Если самоконтроль подтверждает правильность ваших языковых ориентиров, приступайте к изложению своей точки зрения или ответу.
В случае, если у Вас обнаружились расхождения между Вашим пониманием языковых ориентиров и их истинным значением, вернитесь еще раз к тому тексту, заголовку, который Вы не поняли. Просмотрите вступительную часть (предисловие) и попытайтесь ответить себе на вопрос, о чем речь в данном отрывке. Если Ваше общее представление совпадает с названием текста, считайте, что Ваша точка зрения верна. Сформулируйте ответ.
Помните, что каждому виду чтения соответствует не только своя полнота понимания, но и своя скорость. Стремитесь к совершенству:
– в просмотровом чтении 150–180 слов/мин.,
– в ознакомительном чтении 110–150 слов/мин.,
– в изучающем чтении 90–110 слов/мин.

Для ознакомительного чтения

Сначала прочитайте весь текст (если текст очень большой, тогда его часть: абзац, отрывок) и постарайтесь понять его основное содержание. Никогда не начинайте с чтения и перевода отдельных предложений.
Если встретите незнакомое слово, не прерывайте чтения, а постарайтесь догадаться о его значении по знакомым словообразовательным элементам. Попытайтесь понять смысл слова по контексту. Опустите незнакомое слово, если его отсутствие не мешает общему пониманию смысла предложения.
Если не все понятно и теперь, прочитайте еще раз весь текст, не прибегая к словарю. Остановитесь и проанализируйте то предложение, в котором у Вас возникает затруднение с пониманием. Возможно, Вы не до конца поняли его структуру и смысловые связи. Используйте словарь лишь в самом крайнем случае.
Чтобы ответить на вопросы к тексту или высказать свою точку зрения по прочитанному, найдите в каждом абзаце предложения, несущие ответ и основную информацию.

Для изучающего чтения

Прочтите текст в целом, постарайтесь понять его основное содержание.
Прочтите еще раз и найдите в нем предложения, выражающие основные положения текста, и предложения, детализирующие основные идеи.
Найдите предложения, являющиеся ответами на предварительные вопросы к тексту.
В случае возникновения проблем с пониманием отдельных предложений и мест текста проанализируйте структуру этих предложений, поработайте со словарем.
Переведите со словарем предложения, содержащие основное содержание текста.

Для говорения в связи с чтением

Отвечая на вопрос к просмотровому чтению «О чем идет речь в этом тексте /книге/?», Вы приступаете к короткому монологу. Он должен быть спланирован, продуман и, по возможности, развернут. Помните, что монолог состоит из введения, аргументации, заключения.
Начните повествование общей фразы типа: "В данном тексте(книге) говорится о ..."
Разверните далее свой тезис, используя для этого как информацию из текста, так и языковые средства текста: слова, словосочетания, грамматические конструкции. Используйте ключевые слова текста, отражающие его основные мысли. Выделив указанные слова из прочитанного текста, Вы получите опорный словарь к своему монологу, который при желании можно развернуть. Используйте интернациональные слова, которые встречаются в тексте.
Рассматривая текст как основу для Вашего ответа (будь то к просмотровому, ознакомительному или изучающему чтению), обратите внимание на то, от какого лица (1-го, 3-го ед. числа или 1-го, 3-го мн. числа) ведется повествование. Это очень важно для понимания всего текста и оформления Вашего ответа. Так, например, если повествование в тексте идет от 1-го лица ед. числа или 1-го лица мн. числа, то в Ваших ответах и монологах следует использовать соответственно 3-е лицо ед. или 3-е лицо мн. числа, заменяя одни притяжательные местоимения на другие.
Имея вопросы к ознакомительному, а также изучающему чтению, отберите подходящие фрагменты текста(ов) в качестве опоры. Проанализируйте отобранный материал: решите для себя, что из этого Вы будете использовать основательно, а что только упоминать.
Помните! Объем подготовленного высказывания соответствует в идеале 15 фразам за 5 мин, что равняется нормальному среднему темпу речи. Стремитесь к совершенству!
Рассматривайте предварительно вопросы к текстам как развернутые пункты плана Вашего монолога. Настройтесь психологически на то, что Ваш монолог должен отвечать определенным требованиям:
1. Монолог всегда обращен к кому-либо: преподавателю, партнеру, коллегам.
2. Монолог всегда направлен на решение конкретной речевой задачи: сообщить, объяснить, описать, дать оценку.
Следовательно, монолог не может быть просто набором предложений, «привязанных» к тексту или теме. Помните всегда о его структуре.
Обратите особое внимание на подготовку монолога по решению и обсуждению проблемных заданий. Эти задания носят творческий характер и связаны с критическим осмыслением прочитанных текстов, относящихся как к одной, так и разным темам, имеющих эксплицитную (явную) и имплицитную (неявную) связь между собой.

ПОМНИТЕ, что овладение иностранным языком связано с определенными усилиями и требует систематического упорного труда. Только при этих условиях вы сможете овладеть им настолько, чтобы понимать иностранную речь, говорить, читать и писать на нем.