МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Деловой иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки54.04.03. Искусство костюма и текстиля
ПрофильХудожественное проектирование костюма
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план54_04_03_ХПК-12-2017
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 36
самостоятельная работа 72
Виды контроля по семестрам
зачеты: 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (2) Итого
Недель 18
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 36 36 36 36
Сам. работа 72 72 72 72
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
Савочкина Е.А., к.ф.н., доцент

Рецензент(ы):
Петров Е.П., к.ф-м.н., доцент

Рабочая программа дисциплины
Деловой иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 54.04.03 ИСКУССТВО КОСТЮМА И ТЕКСТИЛЯ (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 21.03.2016г. №№253)

составлена на основании учебного плана:
54.04.03 Искусство костюма и текстиля: Художественное проектирование костюма
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2017 протокол № 7.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 28.08.2016 г. № 1
Срок действия программы: 2017-2018 уч. г.

Заведующий кафедрой
Савочкина Е.А., к.ф.н., доцент


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2017-2018 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 28.08.2016 г. № 1
Заведующий кафедрой Савочкина Е.А., к.ф.н., доцент


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины "Деловой иностранный язык" является дальнейшее совершенствование иностранного языка, а также преобретение соответствующих коммуникативных компетенций, необходимых для профессионального общения и научной деятельности.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-3 способность свободно пользоваться государственным языком Российской Федерации и иностранным языком как средством делового общения
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.- иноязычные лексико-грамматические средства, обеспечивающие понимание различных видов коммуникации;
- социокультурные особенности страны изучаемого языка;
- особенности поиска необходимой информации в различных печатных и электронных источниках
3.2.Уметь:
3.2.1.- вести диалог (диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями, этикетный диалог и их комбинации) неофициального характера в рамках профессиональной коммуникации;
- переводить профессионально-ориентированные тексты с иностранного языка на русский;
- самостоятельно осуществлять аннотирование профессионального текста на иностранном языке
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.- политически корректной устной и письменной речью в рамках профессиональной тематики на русском и иностранном языках;
- навыками перевода текстов с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
- навыками работы со словарем и другой справочной литературой

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Тема 1. Актуальность и проблематика искусствоведческих публикаций в иностранных СМИ.
1.1. Печатные и электронные издания по искусствоведению в странах изучаемого языка. Практические 2 12
1.2. Составление аннотаций, подбор ключевых слов. Сам. работа 2 24 Л3.1
1.3. Перевод текстов по искусствоведческой тематике. Сам. работа 2 24
Раздел 2. Аннотирование и реферирование искусствоведческих публикаций
2.1. Принципы реферирования. Структура аннотации. Особенности реферирования искусствоведческих публикаций Практические 2 12 Л3.1
Раздел 3. Особенности перевода профессинально-ориентированных текстов.
3.1. Специальные словари и справочники. Переводческие трансформации. Ложные друзья переводчика». Причина ошибок, возникающих в процессе передачи содержания исходного текста: искажения, неточности, неясности. Практические 2 12 Л3.1
3.2. Перевод текстов по искусствоведческой тематике.Составление аннотаций, подбор ключевых слов. Сам. работа 2 24 Л3.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
См.приложение
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
См.приложение


5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
См.приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.3. Дополнительные источники
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л3.1 Белякова Н.С., Кузикова Т.Г. Brush up your Vocabulary. Методические указания по активизации лексики английского языка.: учебно-методическое пособие АлтГУ, 2007
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 www.art.com
Э2 www.artrussia.ru
Э3 www.art.net
Э4 www.artcyclopedia.com
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office: OfficeProPlusEdu ALNG LicSAPk OLV E 1Y Acdmc Ent, код соглашения V1488370 от 23.12.2015 г., бессрочная лицензия;
Microsoft Windows: WINEDU ALNG UpqrdSAPk OLV F 1Y Acdmc Ent, код соглашения V 1488370 от 23.12.2015 г., бессрочная лицензия; (предыдущая версия MWindows, MOffice: номер лицензии 60674416 от 19.07.2012, бессрочная).
6.4. Перечень информационных справочных систем
www.englishtips.org
www.britishenglish.org
www.multitran.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий практического типа, групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации (ул. Димитрова, 66, каб. 516).
Количество посадочных мест в аудитории на 15 обучающихся, стол и стул для преподавателя, кафедра, доска меловая, ноутбук – 1 ед., видеопроектор – 1 ед., экран панель – 1 ед.; учебно-наглядные пособия в электронном виде, обеспечивающие тематические иллюстрации по теме: «Таблицы с грамматическими именами», «Словари», презентации «Образование в странах изучаемого языка», «Географическое положение стран изучаемого языка», «Национальные праздники в странах изучаемого языка».
Помещение для самостоятельной работы, компьютерный класс (пр. Ленина, 61, ауд. 204).
Компьютеры DEPO Neos 260с выходом в Интернет 25 ед., интерактивная доска SMART Board SMB680– 1 ед., со встроенным проектором v25 – 1 ед.
Помещение для самостоятельной работы – читальный зал, МБА/ЭДД (Научная библиотека АлтГУ, пр. Ленина, 61, каб. 519). Стулья, столы на 46 мест, ПК – 17 шт. с выходом в интернет и ЭИОС.
Помещения для хранения и профилактического обслуживания учебного оборудования (ул. Димитрова, каб. 25, 29). Стеллажи, стол, стулья, шкафы.

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Аудиторная работа
Аудиторная работа направлена на развитие навыков письменного и устного общения и осуществляется под руководством преподавателя. Основными задачами изучения дисциплины являются:
-накопление и практика вокабуляра;
-формирование навыков монологической речи (построение подготовленного монологического высказывания в рамках заданной тематики в объеме не менее 20-30 фраз за 3 мин)
-совершенствование навыков ведения диалога на бытовые и профессиональные темы, обсуждения услышанного (прочитанного, увиденного);
-формирование навыков выступления с докладом (презентацией) на тему, связанную со специальностью (5-10 минут).
-овладение и развитие навыков работы с англоязычным текстом общей тематики (поисковое и просмотровое чтение, передача краткого содержания, подробный пересказ, умение делать выводы);
-навыки письма (эссе, сочинение, резюме, отчет, и т.д.)
На занятиях по английскому языку студент должен иметь:
- англо-русский словарь;
- русско-английский словарь;
- используемые учебники и пособия.
Самостоятельная (внеаудиторная) работа
Самостоятельная подготовка включает в себя выполнение домашних заданий. Эффективность обучения во многом зависит от правильной организации самостоятельной работы.
Подготовка к лабораторным занятиям
Основной целью организации подготовки к практическим занятиям является развитие навыков чтения, письма, говорения и аудирования. При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к уроку в учебнике по данной теме и дополнительным учебным пособиям, чтобы уточнить новую лексику, терминологию, грамматические структуры.
Произношение и чтение
Правильное произношение – гарантия понимания не только устной, но и письменной речи, так как чтение и письмо происходят под контролем слуха и сопровождаются проговариванием на уровне внутренней речи. Неправильное чтение слова приводит к его неправильному запоминанию и неузнаванию.
Основные сложности овладения английским произношением обусловлены следующими причинами:
• несовпадением звуковых систем русского и английского языков.
Следует изучить фонетическую систему английского языка, научиться правильно и четко произносить звуки.
• отсутствием автоматизации фонетических навыков. Следует регулярно выполнять фонетические упражнения, прослушивать звукозаписи и передачи с английской речью, смотреть фильмы и телепередачи на английском языке.
• частым несовпадением звучания и написания. Следует изучить правила чтения букв и буквосочетаний, регулярно их повторять.
• несовпадение интонационных систем английского и русского языков.
Следует изучить правила слогоделения, членения речевого потока на ритмические группы и синтагмы, усвоить основные интонационные модели.
Лексика
Потенциальный запас лексики может быть почти удвоен за счет:
1) усвоения системы английского словообразования;
2) запоминания значений словообразовательных элементов (префиксов, суффиксов), что позволит выводить значения производных слов;
3) изучения интернациональной лексики.
Работая над переводом текста или упражнения, следует выписывать в тетрадь-словарик встречающиеся незнакомые слова в их исходной (словарной) форме: глаголы – в неопределенной форме, существительные – в форме единственного числа, прилагательные – в форме положительной степени. Найдя слово в словаре, внимательно прочитайте всю словарную статью. Помните, что словарь чаще всего дает не однозначный перевод слова с одного языка на другой, а предлагает несколько, иногда много, значений. Правильный перевод возможен только с учетом общего смысла, контекста.
Заучивать следует в первую очередь наиболее часто встречающиеся слова. Их надо сразу выделять в тетради-словарике и работать над ними: повторять, писать под диктовку, составлять с ними словосочетания и предложения, стараться в дальнейшем находить в тексте их однокоренные слова, определять их синонимы, антонимы и т.д. Нельзя забывать, что только постоянная работа над лексикой поможет выучить и активно использовать нужное количество слов.
Грамматика
Грамматика обеспечивает связь слов в предложении и позволяет понять смысл текста. В каждой контрольной работе указаны грамматические темы, подлежащие изучению.
Пользуясь учебниками, пособиями, справочниками, таблицами, изучите данный раздел, выполните несколько упражнений, чтобы закрепить пройденное. В дальнейшем, читая тексты или слушая английскую речь, старайтесь опознавать выученную грамматическую форму. Особое и постоянное внимание следует уделять глагольным формам. Работайте над каждым глаголом: определите его видо-временную форму, проспрягайте в уже изученных временах, образуйте вопросительную и отрицательную формы.
Ни один грамматический раздел не должен оставаться неусвоенным. В случае необходимости следует обращаться за консультацией (письменной или устной) к преподавателю.
Работа над текстом
В зависимости от цели, которую ставит перед собой читающий, и от скорости чтения выделяют:
- изучающее чтение;
- селективное (быстрое) чтение, включающее ознакомительное,
просмотровое и поисковое.
Изучающее чтение предполагает полное и адекватное понимание всей информации текста.
Ознакомительное чтение предусматривает быстрое прочтение всего текста (скорость около 180-190 слов в минуту) с полным пониманием основной информации текста.
Просмотровое чтение позволяет выяснить, о чем идет речь в тексте. Этот вид чтения используется, когда необходимо определить, насколько важна или интересна для читающего информация, содержащаяся в тексте.
Поисковое чтение даёт возможность находить в тексте те элементы информации, о которых заранее известно, что они имеются в тексте.
Курс заочного обучения английскому языку предусматривает освоение всех видов чтения, при некотором доминировании изучающего.
Изучающее чтение предполагает полный письменный или устный перевод текста с использованием словаря.
При письменном переводе текста рекомендуется следующая последовательность действий:
1. Прочитать весь текст и постараться понять, о чем идет речь; это
поможет выбрать нужный эквивалент незнакомого слова при пользовании словарем.
1. Прочитать первое предложение, обращая внимание на знаки
препинания, знакомые слова, союзы, артикли, и постараться определить, простое это предложение или сложное. Каждое простое предложение в составе сложного следует переводить отдельно.
2. Найти сказуемое и подлежащее, ориентируясь на порядок слов и
формальные признаки.
3. Перевести двучлен «подлежащее – сказуемое». Перевод этого
двучлена и составит ядро перевода всей фразы.
4. Перевести слова, относящиеся к подлежащему (группу подлежащего).
5. Перевести группу сказуемого.
6. Перевести то, что осталось за рамками групп подлежащего и
сказуемого.
7. Перевести все предложение целиком.
8. Отредактировать перевод, т.е. проверить, насколько четко и ясно
передана мысль автора, соответствует ли ее изложение нормам русского языка.
Не следует выписывать незнакомые слова сразу из всего текста и переводить их изолированно. Этот способ не оправдывает себя: во-первых, о значении некоторых слов можно догадаться, переведя предыдущую часть текста. Во-вторых, придется выписывать либо все значения многозначного слова, либо первое попавшееся, которое может и не подойти для данного предложения, и тогда нужно будет снова обращаться к словарю, отыскивая другое, подходящее значение слова.
При устном переводе текста последовательность действий остается практически той же. Следует только более тщательно переводить новые слова, что поможет при сдаче текста преподавателю.
Все виды селективного (быстрого) чтения предполагают охват общего содержания текста без использования словаря. Следует постараться уловить смысл прочитанного, опираясь на знакомые слова. Контроль понимания может осуществляться разными способами: студент должен изложить своими словами на русском или английском языке содержание всего текста или его части; составить план пересказа; озаглавить абзацы или другие структурные единицы текста; ответить на вопросы или выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов и т.д.
Дополнительное чтение
Дополнительное чтение литературы на английском языке способствует расширению словарного запаса, повторению и закреплению пройденного грамматического материала, совершенствованию техники чтения, автоматизации навыка работы со словарем. При работе над дополнительными текстами следует все незнакомые слова и выражения выписывать в отдельную тетрадь-словарь в исходной (словарной) форме.
Для удобства пользования рекомендуется указывать номер страницы, с которой выписаны слова. Можно даже пронумеровать абзацы и отмечать те слова, которые студент отбирает для выучивания.
Рекомендации по выполнению контрольных заданий:
При оформлении контрольных заданий придерживайтесь следующих указаний:
Работа должна быть написана аккуратно, четко, разборчиво, без сокращений. Для замечаний, объяснений, указаний преподавателя оставляйте в тетради широкие поля.
Выполняйте работы в той последовательности, в которой они даны в тесте.
Обязательно указывайте номер упражнения.
Если контрольная работа выполнена неясно, небрежно, не полностью или не в соответствии с указаниями, она может быть возвращена студенту без проверки.