Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 41.03.01. Зарубежное регионоведение |
Профиль | Китай и китайский язык |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 2 ЗЕТ |
Учебный план | 41_03_01_КиКЯ-234-2018 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 4 (7) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 13 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 18 | 18 | 18 | 18 |
Практические | 18 | 18 | 18 | 18 |
Сам. работа | 36 | 36 | 36 | 36 |
Итого | 72 | 72 | 72 | 72 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2018-2019 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от 31.08.2018 г. № 1
Заведующий кафедрой к.и.н.. доцент Глазунов Д.А.
1.1. | Освоить базовые знания о синонимии в китайском языке Научиться переводить их вне контекста, а так же владеть навыками перевода с русского языка на китайский и с китайского языка на русский. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.08 |
ОК-7 | способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия |
ОПК-15 | способность владеть основами общепринятой системы русскоязычной транслитерации имен и географических названий на языке (языках) региона специализации, систематически применять ее в профессиональной деятельности |
ПК-10 | готовность вести учебно-вспомогательную и учебно-организационную работу в образовательных организациях высшего образования |
ПСК-1 | способность описывать и анализировать общественно-политические, внешнеполитические, экономические, правовые реалии Китая на китайском и русском языках |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | типы китайских синонимов |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | грамотно использовать базовые синонимы китайского языка |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | навыками анализа и использования синонимов |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Раздел 1. Синонимы согласно вокабуляру HSK 1-2 | ||||||
1.1. | Разобрать разницу употребления синонимов 点/小时;才/就;我们/咱们;一点/有点;又/再;二/两;好/行;老/旧 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
1.2. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
1.3. | Разобрать разницу употребления синонимов 房子/屋子/房间/楼房;合适/适合;全/都/全都;时间/时候 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
1.4. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
1.5. | Разобрать разницу употребления синонимов 国/国家;工作/上班;汉语/中文/中国话;看/读/阅览;星期/礼拜/周 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
1.6. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
1.7. | Мини-доклады по синонимам, выбранным студентами как актуальные, но не вошедшие в раздел | Сам. работа | 7 | 12 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
Раздел 2. Раздел 2. Синонимы согласно вокабуляру HSK 3 | ||||||
2.1. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
2.2. | Разобрать разницу употребления синонимов 大概 /大约/可能/也许;热情/热心;美丽/漂亮;非常/十分/级了/很; 每天/天天 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
2.3. | Разобрать разницу употребления синонимов 聊/聊天儿/谈天/讲话/说话/谈话;知道/认识 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
2.4. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
2.5. | Разобрать разницу употребления синонимов关系/联系;爱/喜欢;办法/方法;帮/帮忙/帮助;本来/原来;便利/方便;才/就 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
2.6. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
2.7. | Мини-доклады по синонимам, выбранным студентами как актуальные, но не вошедшие в раздел | Сам. работа | 7 | 12 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
Раздел 3. Раздел 2. Синонимы согласно вокабуляру HSK 4 | ||||||
3.1. | Разобрать разницу употребления синонимов出来/出去;下来/下去;遍/次;打算/计划;到底/终于;该/应该;告诉/通知;建设/建造/造;建筑/修筑;起来/出来 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
3.2. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
3.3. | Разобрать разницу употребления синонимов劳驾/ 请问/ 对不起;每个人/ 大家/诸位 ;迷糊/ 糊涂; 念书/ 读书/ 看书/上学;关坏/关心/关照/;气/气愤/生气 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
3.4. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
3.5. | Разобрать разницу употребления синонимов风险/危险 ;认为/以为;难/困难;如果/要是 | Лекции | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
3.6. | Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов | Практические | 7 | 2 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
3.7. | Мини-доклады по синонимам, выбранным студентами как актуальные, но не вошедшие в раздел | Сам. работа | 7 | 12 | ОК-7, ОПК-15 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведения текущего и промежуточного контроля. |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
не предусмотрено |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
Фонд оценочных средств находится в приложении. |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Д. А. Глазунов | Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие | АлтГУ, 2017 | elibrary.asu.ru |
Л1.2 | Селезнева Н.В. | Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие | Издательство НГТУ, 2016 | www.studentlibrary.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Дубкова О. В., Селезнева Н. В. | Китайский язык. Лингвострановедение.: Учебники и учебные пособия для ВУЗов | НГТУ, 2011 | biblioclub.ru |
Л2.2 | Лукашевич С.В. | Учимся думать и говорить по-русски (для китайских студентов и студентов, изучающих китайский язык): учебное пособие для китайских студентов, изучающих русский язык, а также для русских студентов, изучающих китайский язык: Учебные пособия | Издательство "ФЛИНТА", 2018 | e.lanbook.com |
Л2.3 | АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения | Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" | Изд-во АлтГУ, 2011 | elibrary.asu.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка | |||
Э2 | http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн | |||
Э3 | http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. | |||
Э4 | http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. | |||
Э5 | http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам | |||
Э6 | http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. | |||
Э7 | http://www.logoslibrary.eu/index.php?newsearch=1&code_language=ZH электронная библиотека произведений на китайском языке | |||
Э8 | http://russian.chinese.cn/ Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка | |||
Э9 | http://uz-translations.su/?category=chinese Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
1. Электронная библиотечная система Алтайского государственного университета (http://elibrary.asu.ru/) 2. Научная электронная библиотека elibrary (http://elibrary.ru) 3. Электронная база данных «Scopus» (http://www.scopus.com) 4. БКРС:https://bkrs.info |
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного, семинарского типа с мультимедиа проектором, экраном, ноутбуком, интерактивная доска, лингафонный класс, компьютерный класс. |
Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Основу обучения студентов по дисциплине составляют практические занятия. Они представляют систематизированные знания студентам о граммматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств. Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструктции, идиомы и предложения. При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника. Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии. Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае. Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний. При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе. |