МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Особенности синонимов китайского языка

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_КиКЯ-234-2018
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 36
самостоятельная работа 36
Виды контроля по семестрам
зачеты: 7

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (7) Итого
Недель 13
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 18 18 18 18
Практические 18 18 18 18
Сам. работа 36 36 36 36
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
старший преподаватель Цао Тин

Рецензент(ы):
к.и.н.. доцент Гребенникова Т.Г.

Рабочая программа дисциплины
Особенности синонимов китайского языка

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 41.03.01 - Зарубежное регионоведение (уровень бакалавриат) утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 12 марта 2015 г. № 202.

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 24.04.2018 протокол № 2.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 31.08.2018 г. № 1
Срок действия программы: 2018-2019 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.и.н.. доцент Глазунов Д.А.


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2018-2019 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 31.08.2018 г. № 1
Заведующий кафедрой к.и.н.. доцент Глазунов Д.А.


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Освоить базовые знания о синонимии в китайском языке
Научиться переводить их вне контекста, а так же владеть навыками перевода с русского языка на китайский и с китайского языка на русский.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.08

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-7 способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
ОПК-15 способность владеть основами общепринятой системы русскоязычной транслитерации имен и географических названий на языке (языках) региона специализации, систематически применять ее в профессиональной деятельности
ПК-10 готовность вести учебно-вспомогательную и учебно-организационную работу в образовательных организациях высшего образования
ПСК-1 способность описывать и анализировать общественно-политические, внешнеполитические, экономические, правовые реалии Китая на китайском и русском языках
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.типы китайских синонимов
3.2.Уметь:
3.2.1.грамотно использовать базовые синонимы китайского языка
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками анализа и использования синонимов

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Раздел 1. Синонимы согласно вокабуляру HSK 1-2
1.1. Разобрать разницу употребления синонимов 点/小时;才/就;我们/咱们;一点/有点;又/再;二/两;好/行;老/旧 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
1.2. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
1.3. Разобрать разницу употребления синонимов 房子/屋子/房间/楼房;合适/适合;全/都/全都;时间/时候 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
1.4. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
1.5. Разобрать разницу употребления синонимов 国/国家;工作/上班;汉语/中文/中国话;看/读/阅览;星期/礼拜/周 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
1.6. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
1.7. Мини-доклады по синонимам, выбранным студентами как актуальные, но не вошедшие в раздел Сам. работа 7 12 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
Раздел 2. Раздел 2. Синонимы согласно вокабуляру HSK 3
2.1. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
2.2. Разобрать разницу употребления синонимов 大概 /大约/可能/也许;热情/热心;美丽/漂亮;非常/十分/级了/很; 每天/天天 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
2.3. Разобрать разницу употребления синонимов 聊/聊天儿/谈天/讲话/说话/谈话;知道/认识 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
2.4. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
2.5. Разобрать разницу употребления синонимов关系/联系;爱/喜欢;办法/方法;帮/帮忙/帮助;本来/原来;便利/方便;才/就 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
2.6. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
2.7. Мини-доклады по синонимам, выбранным студентами как актуальные, но не вошедшие в раздел Сам. работа 7 12 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
Раздел 3. Раздел 2. Синонимы согласно вокабуляру HSK 4
3.1. Разобрать разницу употребления синонимов出来/出去;下来/下去;遍/次;打算/计划;到底/终于;该/应该;告诉/通知;建设/建造/造;建筑/修筑;起来/出来 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
3.2. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
3.3. Разобрать разницу употребления синонимов劳驾/ 请问/ 对不起;每个人/ 大家/诸位 ;迷糊/ 糊涂; 念书/ 读书/ 看书/上学;关坏/关心/关照/;气/气愤/生气 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
3.4. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
3.5. Разобрать разницу употребления синонимов风险/危险 ;认为/以为;难/困难;如果/要是 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
3.6. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
3.7. Мини-доклады по синонимам, выбранным студентами как актуальные, но не вошедшие в раздел Сам. работа 7 12 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведения текущего и промежуточного контроля.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Фонд оценочных средств находится в приложении.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
Л1.2 Селезнева Н.В. Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие Издательство НГТУ, 2016 www.studentlibrary.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Дубкова О. В., Селезнева Н. В. Китайский язык. Лингвострановедение.: Учебники и учебные пособия для ВУЗов НГТУ, 2011 biblioclub.ru
Л2.2 Лукашевич С.В. Учимся думать и говорить по-русски (для китайских студентов и студентов, изучающих китайский язык): учебное пособие для китайских студентов, изучающих русский язык, а также для русских студентов, изучающих китайский язык: Учебные пособия Издательство "ФЛИНТА", 2018 e.lanbook.com
Л2.3 АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" Изд-во АлтГУ, 2011 elibrary.asu.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
Э2 http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
Э3 http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
Э4 http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
Э5 http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам
Э6 http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п.
Э7 http://www.logoslibrary.eu/index.php?newsearch=1&code_language=ZH электронная библиотека произведений на китайском языке
Э8 http://russian.chinese.cn/ Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка
Э9 http://uz-translations.su/?category=chinese Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов,
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
1. Электронная библиотечная система Алтайского государственного университета (http://elibrary.asu.ru/)
2. Научная электронная библиотека elibrary (http://elibrary.ru)
3. Электронная база данных «Scopus» (http://www.scopus.com)
4. БКРС:https://bkrs.info

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Учебная аудитория для проведения занятий лекционного, семинарского типа
с мультимедиа проектором, экраном, ноутбуком, интерактивная доска, лингафонный класс, компьютерный класс.

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Основу обучения студентов по дисциплине составляют практические занятия. Они представляют систематизированные знания студентам о граммматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств.
Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструктции, идиомы и предложения.
При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника.
Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии.
Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае.
Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний.
При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе.