Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 41.03.01. Зарубежное регионоведение |
Профиль | Китай и китайский язык |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 2 ЗЕТ |
Учебный план | 41_03_01_КиКЯ-234-2018 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 3 (5) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 16 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 36 | 36 | 36 | 36 |
Практические | 18 | 18 | 18 | 18 |
Сам. работа | 18 | 18 | 18 | 18 |
Итого | 72 | 72 | 72 | 72 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2018-2019 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от 31.08.2018 г. № 1
Заведующий кафедрой к.и.н., доцент Д.А. Глазунов
1.1. | Целью освоения учебной дисциплины «Теория перевода с китайского языка» является овладение основными приемами перевода с китайского языка на русский. Задачами данного курса являются: понятие функциональных стилей перевода, адекватный перевод текстов различных уровней сложности, овладение навыком аналитической работы с текстом перевода. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В |
ОПК-4 | способность анализировать внутренние и внешние факторы, влияющие на формирование внешней политики государств региона специализации, выделять основные тенденции и закономерности эволюции их внешнеполитических курсов |
ОПК-10 | способность применять научные подходы, концепции и методы, выработанные в рамках теории международных отношений, сравнительной политологии, экономической теории к исследованию конкретных страновых и региональных проблем |
ПК-10 | готовность вести учебно-вспомогательную и учебно-организационную работу в образовательных организациях высшего образования |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | общую, частную и специальную теории перевода; предмет, объект, задачи и методы теории перевода; понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие; понятие переводческого анализа текста; характеристики текстов различных специальностей и жанров; различные классификации видов переводов ; понятие «единица перевода»; понятие «межъязыковые соответствия», и способы их установления; виды русско-китайских и китайско-русских словарей; лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе; соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе; возможные способы передачи безэквивалентности; стандартные методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках; служебные слова «байхуа» и «вэньяня»; особенности актуального членения китайского предложения; языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте; языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | принимать переводческие решения с учетом фактора реципиента перевода, а также факторов жанровой, стилистической и функциональной принадлежности китайских текстов; определять тип текста; владеть способами вычленения « единицы перевода» ;работать со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях ; применять на практике основные методы набора текста на китайском языке (по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку); владеть способами установления межъязыковых соответствий. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | прочными навыками работы с устным и письменным текстом, основными профессиональными реакциями переводчика; владеть основными приемами работы со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях; навыками набора на компьютере текста на китайском языке; навыками чтения и понимания, письменного и устного перевода, а также реферирования и корректирования текстов, всеми видами устной работы с китайским языком, двусторонним переводом беседы, навыками беседы в определенных коммуникативных ситуациях; навыками адекватного выражения коммуникативного намерения говорящего при переводе. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Современная теория перевода. | ||||||
1.1. | Понятие перевода как процесса и как результата. Общая, частная и специальная теории перевода. Предмет, объект, задачи и методы теории перевода.Понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие. | Лекции | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
1.2. | Реципиент перевода как один из факторов принятия переводческих решений. Понятие переводческого анализа текста, его состав. Характеристики текстов различных специальностей и жанров. | Лекции | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
1.3. | Реципиент перевода как один из факторов принятия переводческих решений. Понятие переводческого анализа текста, его состав. Характеристики текстов различных специальностей и жанров. | Практические | 5 | 2 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
1.4. | Переводческий анализ текста на общественно-политическую тему | Лекции | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
Раздел 2. Единица перевода. | ||||||
2.1. | Различные классификации видов переводов. Единица перевода и способы ее вычленения и виды. Межъязыковые соответствия. Понятие и способы их установления. | Лекции | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
2.2. | Перевод письменного текста на произвольную тему с использованием словаря | Сам. работа | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
2.3. | Словари. Виды русско-китайских и китайско-русских словарей. Их использование. | Практические | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
Раздел 3. Переводческие трансформации. Эквивалентность. | ||||||
3.1. | Понятие переводческих трансформаций. Лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе.Эквивалентность и ее уровни. Соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе. | Лекции | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
3.2. | Проблема безэквивалентности. Возможные способы ее передачи. | Практические | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
3.3. | Перевод художественного текста | Сам. работа | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
Раздел 4. Методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках. | ||||||
4.1. | Особенности работы с китайским текстом на компьютере. Методы ввода китайского текста. | Лекции | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
4.2. | Особенности работы с китайским текстом на компьютере. Методы ввода китайского текста. | Практические | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
Раздел 5. Русскоязычная транслитерации имен и географических названий при переводе с китайского на русский язык. | ||||||
5.1. | Традиционная русская практическая транскрипция китайских слов. Китайский фонетический алфавит. Китайский алфавит «чжуинь цзыму». Сводный алфавитный индекс китайских слогов. | Лекции | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
5.2. | Тексты торгово-экономической тематики на китайском языке | Лекции | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
5.3. | Перевод текста на китайский язык и с китайского языка на тему "экономическая география". | Лекции | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
5.4. | Набор текста торгово-экономической тематики на китайском языке | Сам. работа | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
5.5. | Традиционная русская практическая транскрипция китайских слов. Китайский фонетический алфавит. Китайский алфавит «чжуинь цзыму». Сводный алфавитный индекс китайских слогов. | Практические | 5 | 4 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
5.6. | Подготовка к зачету. | Сам. работа | 5 | 6 | ОПК-4, ОПК-10 | Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведения текущего и промежуточного контроля. |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
не предусмотрено |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
Фонд оценочных средств находится в приложении. |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Гарбовский Н. К. | ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 3-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата: Гриф УМО ВО | М.:Издательство Юрайт, 2018 | biblio-online.ru |
Л1.2 | Д. А. Глазунов | Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие | АлтГУ, 2017 | elibrary.asu.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Общая теория перевода: Учебники и учебные пособия для ВУЗов | СКФУ, 2014 | biblioclub.ru | |
Л2.2 | АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения | Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" | Изд-во АлтГУ, 2011 | elibrary.asu.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | http://www.ci.spbu.ru/slovar/index.html#/1/ В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря. — СПб., 1867(Репринтное издание Института Конфуция в СПбГУ. СПб.: НП-Принт, 2010, ISBN 978-5-91542-100-3) | |||
Э2 | http://www.zhonga.ru/ Китайский онлайн словарь | |||
Э3 | http://slovarus.info/kit.php Большой китайско-русский словарь | |||
Э4 | http://cidian.ru/ Русско-китайский и китайско-русский словари | |||
Э5 | http://bkrs.info/ Словари и форумы | |||
Э6 | http://www.people.com.cn/ Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»): | |||
Э7 | http://russian.chinese.cn/ Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка | |||
Э8 | http://uz-translations.su/?category=chinese Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов, преподавателей, изучающих и преподающих иностранные языки. | |||
Э9 | http://transer.info/forum/22 Страница китайского языка на переводческом форума | |||
Э10 | http://www.langu.ru/forum45.html Форум о китайском языке | |||
Э11 | http://www.mandarintools.com/ Инструментарий для изучения китайского языка | |||
Э12 | http://www.gutenberg.org/browse/languages/zh Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга | |||
Э13 | http://www.logoslibrary.eu/index.php?newsearch=1&code_language=ZH электронная библиотека произведений на китайском языке | |||
Э14 | http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт | |||
Э15 | http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке | |||
Э16 | http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. | |||
Э17 | http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам | |||
Э18 | http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. | |||
Э19 | http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. | |||
Э20 | http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн | |||
Э21 | http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт |
Требования к аудиториям (помещениям, местам) для проведения занятий: стандартно оборудованные лекционные аудитории, аудитории для проведения интерактивных лекций, специализированный кабинет кафедры востоковедения (ауд. 306б М) Требования к оборудованию рабочих мест преподавателя и обучающихся: мультимедиапроектор, ноутбук, экран, доступ к сети Интернет. |
Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Основу обучения студентов по дисциплине составляют практические занятия. Они представляют систематизированные знания студентам о граммматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств. Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструктции, идиомы и предложения. При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника. Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии. Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае. Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний. При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе. |