МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Теория перевода с китайского языка

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_КиКЯ-234-2018
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 54
самостоятельная работа 18
Виды контроля по семестрам
зачеты: 5

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) Итого
Недель 16
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 36 36 36 36
Практические 18 18 18 18
Сам. работа 18 18 18 18
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
преподаватель К.Г.Казаков

Рецензент(ы):
д.и.н., доцент Т.Г. Гребенникова

Рабочая программа дисциплины
Теория перевода с китайского языка

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 41.03.01 - Зарубежное регионоведение (уровень бакалавриат) утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 12 марта 2015 г. № 202.

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 24.04.2018 протокол № 2.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 31.08.2018 г. № 1
Срок действия программы: 2018-2019 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.и.н., доцент Д.А. Глазунов


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2018-2019 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 31.08.2018 г. № 1
Заведующий кафедрой к.и.н., доцент Д.А. Глазунов


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины «Теория перевода с китайского языка» является овладение основными приемами перевода с китайского языка на русский.
Задачами данного курса являются: понятие функциональных стилей перевода, адекватный перевод текстов различных уровней сложности, овладение навыком аналитической работы с текстом перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-4 способность анализировать внутренние и внешние факторы, влияющие на формирование внешней политики государств региона специализации, выделять основные тенденции и закономерности эволюции их внешнеполитических курсов
ОПК-10 способность применять научные подходы, концепции и методы, выработанные в рамках теории международных отношений, сравнительной политологии, экономической теории к исследованию конкретных страновых и региональных проблем
ПК-10 готовность вести учебно-вспомогательную и учебно-организационную работу в образовательных организациях высшего образования
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.общую, частную и специальную теории перевода;
предмет, объект, задачи и методы теории перевода;
понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие;
понятие переводческого анализа текста; характеристики текстов различных специальностей и жанров;
различные классификации видов переводов ;
понятие «единица перевода»;
понятие «межъязыковые соответствия», и способы их установления;
виды русско-китайских и китайско-русских словарей;
лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе;
соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе; возможные способы передачи безэквивалентности;
стандартные методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках; служебные слова «байхуа» и «вэньяня»;
особенности актуального членения китайского предложения; языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте;
языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
3.2.Уметь:
3.2.1.принимать переводческие решения с учетом фактора реципиента перевода, а также факторов жанровой, стилистической и функциональной принадлежности китайских текстов;
определять тип текста;
владеть способами вычленения « единицы перевода» ;работать со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях ; применять на практике основные методы набора текста на китайском языке (по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку);
владеть способами установления межъязыковых соответствий.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.прочными навыками работы с устным и письменным текстом, основными профессиональными реакциями переводчика;
владеть основными приемами работы со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях;
навыками набора на компьютере текста на китайском языке;
навыками чтения и понимания, письменного и устного перевода, а также реферирования и корректирования текстов, всеми видами устной работы с китайским языком, двусторонним переводом беседы, навыками беседы в определенных коммуникативных ситуациях; навыками адекватного выражения коммуникативного намерения говорящего при переводе.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Современная теория перевода.
1.1. Понятие перевода как процесса и как результата. Общая, частная и специальная теории перевода. Предмет, объект, задачи и методы теории перевода.Понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие. Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.2. Реципиент перевода как один из факторов принятия переводческих решений. Понятие переводческого анализа текста, его состав. Характеристики текстов различных специальностей и жанров. Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.3. Реципиент перевода как один из факторов принятия переводческих решений. Понятие переводческого анализа текста, его состав. Характеристики текстов различных специальностей и жанров. Практические 5 2 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.4. Переводческий анализ текста на общественно-политическую тему Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Единица перевода.
2.1. Различные классификации видов переводов. Единица перевода и способы ее вычленения и виды. Межъязыковые соответствия. Понятие и способы их установления. Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.2. Перевод письменного текста на произвольную тему с использованием словаря Сам. работа 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.3. Словари. Виды русско-китайских и китайско-русских словарей. Их использование. Практические 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Переводческие трансформации. Эквивалентность.
3.1. Понятие переводческих трансформаций. Лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе.Эквивалентность и ее уровни. Соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе. Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
3.2. Проблема безэквивалентности. Возможные способы ее передачи. Практические 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
3.3. Перевод художественного текста Сам. работа 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 4. Методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках.
4.1. Особенности работы с китайским текстом на компьютере. Методы ввода китайского текста. Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
4.2. Особенности работы с китайским текстом на компьютере. Методы ввода китайского текста. Практические 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 5. Русскоязычная транслитерации имен и географических названий при переводе с китайского на русский язык.
5.1. Традиционная русская практическая транскрипция китайских слов. Китайский фонетический алфавит. Китайский алфавит «чжуинь цзыму». Сводный алфавитный индекс китайских слогов. Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.2. Тексты торгово-экономической тематики на китайском языке Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.3. Перевод текста на китайский язык и с китайского языка на тему "экономическая география". Лекции 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.4. Набор текста торгово-экономической тематики на китайском языке Сам. работа 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.5. Традиционная русская практическая транскрипция китайских слов. Китайский фонетический алфавит. Китайский алфавит «чжуинь цзыму». Сводный алфавитный индекс китайских слогов. Практические 5 4 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.6. Подготовка к зачету. Сам. работа 5 6 ОПК-4, ОПК-10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведения текущего и промежуточного контроля.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Фонд оценочных средств находится в приложении.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Гарбовский Н. К. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 3-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата: Гриф УМО ВО М.:Издательство Юрайт, 2018 biblio-online.ru
Л1.2 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Общая теория перевода: Учебники и учебные пособия для ВУЗов СКФУ, 2014 biblioclub.ru
Л2.2 АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" Изд-во АлтГУ, 2011 elibrary.asu.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
Э2 http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
Э3 http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
Э4 http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
Э5 http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам
Э6 http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п.
Э7 http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке
Э8 http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт
Э9 http://www.logoslibrary.eu/index.php?newsearch=1&code_language=ZH электронная библиотека произведений на китайском языке
Э10 http://www.gutenberg.org/browse/languages/zh Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга
Э11 http://www.mandarintools.com/ Инструментарий для изучения китайского языка
Э12 http://www.langu.ru/forum45.html Форум о китайском языке
Э13 http://transer.info/forum/22 Страница китайского языка на переводческом форума
Э14 http://uz-translations.su/?category=chinese Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов, преподавателей, изучающих и преподающих иностранные языки.
Э15 http://russian.chinese.cn/ Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка
Э16 http://www.people.com.cn/ Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»):
Э17 http://bkrs.info/ Словари и форумы
Э18 http://cidian.ru/ Русско-китайский и китайско-русский словари
Э19 http://slovarus.info/kit.php Большой китайско-русский словарь
Э20 http://www.zhonga.ru/ Китайский онлайн словарь
Э21 http://www.ci.spbu.ru/slovar/index.html#/1/ В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря. — СПб., 1867(Репринтное издание Института Конфуция в СПбГУ. СПб.: НП-Принт, 2010, ISBN 978-5-91542-100-3)
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п.
http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке
http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Требования к аудиториям (помещениям, местам) для проведения занятий: стандартно оборудованные лекционные аудитории, аудитории для проведения интерактивных лекций, специализированный кабинет кафедры востоковедения (ауд. 306б М)
Требования к оборудованию рабочих мест преподавателя и обучающихся: мультимедиапроектор, ноутбук, экран, доступ к сети Интернет.

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Основу обучения студентов по дисциплине составляют практические занятия. Они представляют систематизированные знания студентам о граммматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств.
Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструктции, идиомы и предложения.
При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника.
Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии.
Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае.
Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний.
При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе.