Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 41.03.01. Зарубежное регионоведение |
Профиль | Китай и китайский язык |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 30 ЗЕТ |
Учебный план | 41_03_01_КиКЯ-234-2018 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 1 (1) | 1 (2) | 2 (3) | 2 (4) | Итого | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 16 | 19 | 16 | 17 | ||||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 100 | 100 | 186 | 186 | 136 | 136 | 168 | 168 | 590 | 590 |
Сам. работа | 17 | 17 | 75 | 75 | 197 | 197 | 93 | 93 | 382 | 382 |
Часы на контроль | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 108 | 108 |
Итого | 144 | 144 | 288 | 288 | 360 | 360 | 288 | 288 | 1080 | 1080 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2018-2019 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от 31.08.2018 г. № 1
Заведующий кафедрой к.и.н., доцент Д.А. Глазунов
1.1. | Целью освоения учебной дисциплины «Язык региона специализации» является глубокое и поэтапное овладение китайским языком от низшего (элементарного) до высшего (продвинутого) уровня знания. Задачи курса: овладение бакалаврами произносительной нормой языка, чтением, говорением, письмом, аудированием; последовательное изучение лексики и грамматики; освоение навыков ситуационного общения, понятие функциональных стилей, практики перевода, коммуникативные особенности изучаемого языка, восприятие иностранной речи на слух, чтение и понимание текстов разговорно-бытового характера и профессионально-ориентированных текстов, адекватный перевод текстов разных уровней сложности, составление краткого и расширенного монологического сообщения по предложенным ситуациям, ведение беседы на иностранном языке на повседневные и профессиональные темы, овладение навыком аналитической работы с информацией на языке региона. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.Б |
ОК-7 | способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия |
ОК-11 | способность к самоорганизации и самообразованию |
ОПК-14 | способность владеть базовыми навыками чтения и аудирования текстов общественно-политической направленности на языке (языках) региона специализации |
ОПК-15 | способность владеть основами общепринятой системы русскоязычной транслитерации имен и географических названий на языке (языках) региона специализации, систематически применять ее в профессиональной деятельности |
ОПК-16 | владение стандартными методами компьютерного набора текста на иностранном языке международного общения и языке региона специализации |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | ПИСЬМО: трехсторонняя характеристика иероглифа; порядок написания черт в иероглифе; основные черты китайского иероглифа; основные графемы и их значения; ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания; основные фонетики и их чтения; основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного; АУДИРОВАНИЕ: особенности просодической системы китайского языка. закономерности интонационного оформления китайской фразы. особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов. интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы. коммуникативную функцию междометий. служебные слова и интонационные средства реализации межфразовой связи. композиционно-речевые формы высказываний, их структуру, особенности языкового оформления. грамматическая структура предложения. лексический и фразеологический минимумы. лингвострановедческие реалии. языковые особенности разговорной речи. лексико-грамматические особенности языка радиопередач. правила фонетического транскрибирования наиболее употребительных имен собственных ГОВОРЕНИЕ: специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке. основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации. нормативную теоретическую и практическую грамматику. коммуникативная грамматика. практическая фонетика. лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера. фразеология: народные изречения, недоговорки, афоризмы (чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю). языковые средства выражения различных типов модальности. языковые средства связи на сверхфразовом уровне. языковые и структурные особенности неподготовленной монологической речи. языковые и структурные особенности диалогической речи. психолингвистические закономерности порождения текста. логико-синтаксическая структура высказываний разных коммуникативных типов. речевой этикет. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: двуязычные эквиваленты в объеме предусмотренных лексического и тематического минимумов. служебные слова «байхуа» и «вэньяня». основы лексикологии. лексическая и синтаксическая синонимия в китайском и русском языках. особенности актуального членения китайского предложения. языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте. языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте. основные закономерности текстообразования, приемы композиции. характеристики, определяющие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских текстов. типология текста. структура и рубрики основных китайских газет и др. печатных изданий. виды перевода. методы перевода. способы перевода. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: основы информатики, автоматизации и стандартизации информационной работы. общие принципы и требования к информационной работе. номенклатура, виды и предназначение информационных документов, требования, предъявляемые к ним в соответствии со стандартами. классификация \ разновидности библиографических описаний, аннотаций рефератов. принципы аналитико-синтетической обработки информации. последовательность работы с информационными документами. лингвистическое содержание реферирования. лингвострановедческие реалии. логические приемы и операции (абстрагирование, обобщение, сравнение). способы представления первичного текста во вторичном документе. основы редактирования текста, корректура. требования к письменному оформлению вторичного документа. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | ПИСЬМО: в правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы; вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи; преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение». АУДИРОВАНИЕ: идентифицировать звуковой состав тона слога — изолированного и в потоке речи, его фонетически записывать услышанное высказывание выделять, при восприятии на слух, основные смысловые единицы, служебные, связующие и структурообразующие элементы. воспринимать на слух границ синтагмы и фразы. воспринимать на слух интонационные маркеры межфразовой связи. определять коммуникативный тип высказывания. восприятие числительных. адекватное восприятие на слух китайских и иноязычных имен собственных. адекватное восприятие на слух фразеологизмов. адекватное восприятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи. лексическое смысловое прогнозирование. ГОВОРЕНИЕ: синхронно с восприятием высказывания-стимула формировать собственное коммуникативное намерение. выражать коммуникативное намерения с помощью междометий. формулировать тезисы как развернутые коммуникативные намерения. выстраивать пространственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом. грамматически верно оформлять фразы, текст. фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание. интонационно оформлять высказывания разной логико-синтаксической структуры. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: устанавливать логические связи между элементами текста (предложениями) на основе языковых маркеров. выделять в исходном тексте имена собственные, определять способы их образования и перевода. выделять языковые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста. выделять субъект и предикат в составе китайского предложения. выделять языковые и структурные опоры для определения жанровой и стилистической принадлежности исходного текста. выполнять переводческие трансформации. пользоваться словарями и другой справочной литературой. оформлять письменный перевод. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: уяснять социальный заказ. планировать работу по составлению вторичного документа. выстраивать индуктивные и дедуктивные умозаключения. применять приемы компрессии текста. первично оценивать логическую структуру текста, выделять главную информацию. составлять логические план-схемы исходного текста. составлять план-схемы вторичного документа. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | ПИСЬМО: самостоятельная письменная речь; зрительное восприятие информации (чтение). АУДИРОВАНИЕ: понимать коммуникативное намерение говорящего. выделять главную мысль высказывания. вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали. удерживать в оперативной памяти воспринятую информации (не более 5 минут). письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информацию. ГОВОРЕНИЕ: адекватным выражением собственного коммуникативного намерения и формулированием тезиса, как реакцией на высказывание-стимул. внутренним программированием, построением пространственно-понятийной схемы собственного высказывания. подготовленной монологическая речь. спонтанным участием в двух- и многосторонней беседе. вступлением в коммуникацию и умением ее поддерживать. адекватным речевым поведением в типовых ситуациях общения. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: просмотровым чтением. пониманием в общих чертах характера исходного текста. определением общей композиции текста. выделением в исходном тексте единиц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними. делением текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации. переводческими приемами для преодоления трудностей перевода. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: развертыванием пунктов план-схемы вторичного документа в лингвистически оформленные смысловые кванты, объединением их в стилистически завершенный информационный документ. комментированием представленной во вторичном документе информации. редактированием текста вторичного документа, письменным его оформлением в соответствии с предъявляемыми требованиями. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Введение в изучение китайского языка. | ||||||
1.1. | Китайский язык – язык китайского народа, язык древнейшей цивилизации и новой развивающейся культуры Китая. Первые письменные памятники китайского народа. Китайский язык и письменная языковая культура в сопредельных странах – Корее, Японии, Вьетнаме. Современный китайский литературный язык - байхуа и старый литературный язык - вэньянь. Китайский национальный язык путунхуа и диалекты. Проблемы, связанные с реформой китайской письменности. Алфавитное (фонетическое) письмо и пиктографическое письмо. Оаладение лексики HSK уровень1. | Практические | 1 | 20 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 2. Фонетика | ||||||
2.1. | 1. Структура китайского слога: а) инициаль (согласная часть слога); б) финаль (гласная часть слога), финаль простая и сложная; в) тоны и их смыслоразличительная роль. 2. Классификация согласных звуков: ряды согласных, объединенных по месту и способу образования. Аспираты. 3. Гласные звуки, дифтонги, трифтонги 4. Тональная система. 5. Ритмическая структура слова. 6. Интонация основных коммуникативных типов предложения – повествовательного, вопросительного, повелительного | Практические | 1 | 20 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 3. Китайская письменность. | ||||||
3.1. | 1. Китайская иероглифическая письменность, ее история и распространение. 2. Звук (фонема), слог, морфема и их соотношение с китайскими графемами. | Практические | 1 | 20 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
3.2. | 3. Иероглифика. Типы иероглифов по строению. Пиктограммы (изображения), идеографические иероглифы, фоноидеографические иероглифы, заимствования. Составные элементы простых иероглифов – черты. Количество, перечень, классификация черт и их правописание. Правописание идеограмм в стандартной форме. | Практические | 1 | 20 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
3.3. | 4. Графические варианты иероглифов. Стандартное (уставное), начертание иероглифов. Фонетики и детерминанты. Иероглифические ключи. Использование иероглифов для написания слогов, морфем. Орфография и пунктуация. 5. Латинская практическая транскрипция китайских слов; письменность и письменная форма китайской речи. | Практические | 1 | 20 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
3.4. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (1 уровень) 2.Лексико-грамматический тест. 3.Теоретические вопросы по грамматике китайского языка. 4.Монологическая речь на одну из пройденных тем. | Сам. работа | 1 | 17 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 4. Общая и бытовая лексика. | ||||||
4.1. | В течение года обучения вводится для активного усвоения 1200–1250 лексических единиц и 900–1000 иероглифических знаков по следующей тематике: общая и бытовая лексика. 1. Человек. Организм человека. Биографические сведения. 2. Жилище. 3. Семья. 4. Одежда. 5. Пища. 6. Учебное заведение. 7. Рабочий и выходной день. Летний отдых (за городом, на даче). Спорт. 8. Город. Городской транспорт (метро, автобус, троллейбус, трамвай, такси). 9. В книжном магазине. В продовольственном магазине. 10. В столовой, в кафе. 11. Встреча и знакомство. 12. Исчисление времени и летосчисление. 13. Особенности китайского быта (жилище, пища и т.п.). 14. Цвет, форма, размер, качество предметов, их расположение. 15. Географические понятия. Овладение лексики HSK уровень2 | Практические | 2 | 60 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
4.2. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. | Сам. работа | 2 | 25 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 5. Грамматика. | ||||||
5.1. | Предложения: утвердительные, вопросительные, отрицательные, неполные вопросительные, повелительные. Классификация предложений по типу сказуемого. Сведения о сложном предложении. Предложения с составным именным сказуемым, глагольным сказуемым и качественным сказуемым. Глагол обладания с- you- и mei you. Указательные местоимения zhe и na. Определение и его место в предложении. Числительные и счетные слова. Вопросительные местоимения ji и duoshao. Предложения с прилагательным в качестве сказуемого. Обстоятельство и его место в предложении. Служебные слова dou, ye, zhi и их место в предложении. Альтернативный вопрос. Конструкция shi……. de. | Практические | 2 | 60 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.2. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. | Сам. работа | 2 | 25 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.3. | Система счета, выражение неопределенного количества. Даты, время. Предлоги расстояния. Обстоятельство образа действия. Предложения наличия. Статистическое обстоятельство места. Предложения местонахождения. Модальные глаголы и их место в предложении. Предложения с двумя глаголами. Члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства (места, времени, длительности, кратности, образа действия, степени, результата). Определение. Система частей речи. Имена: существительное, местоимение, числительные. Предикативы(предикаты): глагол, прилагательное. Другие части речи: наречие, предлоги, послелоги, модальные частицы. | Практические | 2 | 66 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.4. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический тест. 3.Теоретические вопросы по грамматике китайского языка. 4.Монологическая речь на одну из пройденных тем. | Сам. работа | 2 | 25 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 6. Грамматика. | ||||||
6.1. | 1. Закрепление отработка произносительных навыков. 2. Работа над интонационной мелодией китайской речи. 3. Паузы в предложении. Ритмическая организация китайского предложения. | Практические | 3 | 68 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
6.2. | 1.Аудирование. 2.Говорение. 3.Диалогическая речь. 4.Чтение. 5.Письмо. 6.Работа с прессой. | Сам. работа | 3 | 98 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 7. Письменность | ||||||
7.1. | Активное овладение иероглифическим запасом1800–1900 знаков; запись иероглифами всего пройденного материала. Использование словарей, построенных по ключевой, графической и фонетической системам. Система Палладия. Приемы транслитерации имен собственных и географических названий. | Практические | 3 | 68 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
7.2. | Овладение словарным запасом в объеме 2300–2350 (Лексика HSK уровень3). В течение второго года обучения вводится для активного усвоения 900–1000 новых учебных лексических единиц и 800–900 иероглифических знаков по следующей тематике: 1. Человек. Внешность человека. Элементы этикета 2. Город. Поездки по городу и осмотр достопримечательностей. Справочное бюро. 3. Чистка и стирка одежды. У портного. В парикмахерской. У часовщика. У сапожника. 4. Связь. На почте. На телеграфе. Отправка посылок. 5. В гостинице. 6. Болезни. У врача. В аптеке. 7. Путешествие: поезд, пароход, самолет, автомобиль. Вокзал. Аэропорт. 8. Элементы китайского быта (жилище, питание, транспорт, обычаи и т.п.). 9. Лексика по географии и экономике. Природа Китая. Полезные ископаемые Китая. Сырьевые ресурсы Китая. Основные экономические районы Китая. Административное деление и административные центры Китая | Практические | 4 | 68 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
7.3. | 1.Аудирование. 2.Говорение 3.Диалогическая речь. 4.Чтение. 5.Письмо. 6.Работа с прессой. | Сам. работа | 3 | 99 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 8. Общая и бытовая лексика | ||||||
8.1. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. | Сам. работа | 4 | 22 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 9. Грамматика | ||||||
9.1. | Словообразование. Словообразовательные морфемы. Употребление служебных слов. Грамматические категории китайского слова. Существительные с послелогом в роли определения. Правила употребления de. Обстоятельство места в предложении с глагольным сказуемым. Прошедшее завершенное время глагола. Обстоятельства цели. Модальная частица le. Длительное продолженное время. Употребление оборотов уподобления. Наречия. Результативные глаголы. Употребление jiu и cai, zai, you, союзов budan….erqie, yingwei…suoyi, конструкции yao…le, jiu yao…le, kuaiyao…le, kuai.le, dui…gang (you) xing qu, gen..yi qi, shi…de, yuelai..yue, yue..yue, xiang..yi yang, yaoshi..jiu, suiran..danshi, verb+xialai(xiaqu), zhi-shi..cai, chule..yiwai,lian…ye/dou. | Практические | 4 | 50 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
9.2. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. | Сам. работа | 4 | 22 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 10. Письменность | ||||||
10.1. | Словосочетания. Предложение и его члены. Служебные слова в синтаксисе простого предложения. Удвоение глаголов и прилагательных. Грамматическая категория страдательного залога. Актуальное членение предложения и порядок слов. Прямое дополнение с предлогом ba в позиции перед сказуемым. Прошедшее неопределенное время. Глаголы направления движения. | Практические | 4 | 50 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
10.2. | 1. Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение заданного текста и его перевод. 2. Реферирование текста на китайском языке, беседа с экзаменатором по теме текста. 3. Перевод с русского языка на китайский язык предложений в объеме изученных за весь программный курс лексических и грамматических единиц. 4. Выступление студента на китайском языке на заданную тему, беседа по теме на китайском языке. | Сам. работа | 4 | 22 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
10.3. | Подготовка к итоговой аттестации | Сам. работа | 4 | 27 | ОК-7, ОК-11, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведения текущего и промежуточного контроля. |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
1.Грамматический строй китайского языка. 2.Части речи и члены предложения. Общая схема китайского предложения. Субъект и предикат. 3.Виды простых предложений (в зависимости от типа предиката). 4.Местоимения (личные, притяжательные, указательные, вопросительные, неопределенные). 5.Виды вопросительных предложений. 6.Отрицание в китайском языке (不、没、别、无). 7.Наречия 也、都、只、常常、一起、就、才、刚、大概. 8.Союзы 和、也、还、还是、或者. 9.Частицы 吗、呢、吧. 10.Обстоятельство места с предлогом 在. 11.Числительные (количественные и порядковые). Большие числа. 12.Предложные конструкции (с предлогами给、和、跟). 13.Модальные глаголы возможности (会、能、可以、可能) и желания (想、要). Отрицательные формы модальных глаголов (особенно 不用 и 不要, 不能 и 不可以). 14.Модальные глаголы необходимости (要、需要), долженствования (应该、应、该、应当、必须、得) и готовности (愿意、 肯、敢). 15.Категорическое утверждение и отрицание. 16.Глаголы, принимающие косвенное и прямое дополнение. 17.Предложения местонахождения с глаголами 在、有、是. Слова местоположения. 18.Употребление 的. Порядок следования различных видов определений. 19.Предложения с глаголами 请 и 让. 20.Степени сравнения прилагательных. Употребление 一点儿、有一点儿 и 一些. 21.一下 с глаголами. Удвоение глаголов. 22.Обстоятельство времени. Употребление 以前 и 以后. 23.Обстоятельство (времени, места, наречия, предложные конструкции, модальные глаголы). 24.Простые и сложные глаголы направления движения. 25.Предлоги направления движения (往、向). 26.Грамматическая категория времени в китайском языке. Длительный, завершенный и неопределенный аспекты действия (с помощью модификаторов 着,了,过) 27.Способы выражения будущего времени. 28.Модальная частица 了. |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
Фонд оценочных средств находится в приложении. |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Д. А. Глазунов | Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие | АлтГУ, 2017 | elibrary.asu.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения | Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" | Изд-во АлтГУ, 2011 | elibrary.asu.ru |
Л2.2 | Селезнева Н.В. | Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие | Издательство НГТУ, 2016 | www.studentlibrary.ru |
Л2.3 | Николаев А. М. | Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов | Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 | biblioclub.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка | |||
Э2 | http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн | |||
Э3 | http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. | |||
Э4 | http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. | |||
Э5 | http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам | |||
Э6 | http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. | |||
Э7 | http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке | |||
Э8 | http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт | |||
Э9 | http://www.logoslibrary.eu/index.php?newsearch=1&code_language=ZH электронная библиотека произведений на китайском языке | |||
Э10 | http://www.gutenberg.org/browse/languages/zh Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга | |||
Э11 | http://www.mandarintools.com/ Инструментарий для изучения китайского языка | |||
Э12 | http://www.langu.ru/forum45.html Форум о китайском языке | |||
Э13 | http://transer.info/forum/22 Страница китайского языка на переводческом форума | |||
Э14 | http://uz-translations.su/?category=chinese Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов, преподавателей, изучающих и преподающих иностранные языки. | |||
Э15 | http://russian.chinese.cn/ Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка | |||
Э16 | http://www.people.com.cn/ Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»): | |||
Э17 | http://bkrs.info/ Словари и форумы | |||
Э18 | http://cidian.ru/ Русско-китайский и китайско-русский словари | |||
Э19 | http://slovarus.info/kit.php Большой китайско-русский словарь | |||
Э20 | http://www.zhonga.ru/ Китайский онлайн словарь | |||
Э21 | http://www.ci.spbu.ru/slovar/index.html#/1/ В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря. — СПб., 1867(Репринтное издание Института Конфуция в СПбГУ. СПб.: НП-Принт, 2010, ISBN 978-5-91542-100-3) | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
1. http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка 2. http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн 3. http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. 4. http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. 5. http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам 6. http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. 7. http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке 8. http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт 9. http://bkrs.info/ Большой русско-китайский словарь 10. http://www.hanban.org/ Управлние по расспространиению китайского языка за рубежом при Министерстве образования КНР. 11. http://www.zdic.net Словарь китайского языка с интерактивными иероглифами |
Требования к аудиториям (помещениям, местам) для проведения занятий: стандартно оборудованные лекционные аудитории, кабинет для самостоятельной работы студентов. Требования к оборудованию рабочих мест преподавателя и обучающихся: мультимедиапроектор, ноутбук, экран, доступ к сети Интернет. |
Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Основу обучения студентов по дисциплине составляют практические занятия. Они представляют систематизированные знания студентам о граммматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств. Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструктции, идиомы и предложения. При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника. Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии. Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае. Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний. При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе. |