МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройГуманитарное отделение
Направление подготовки54.02.01. специальность Дизайн (по отраслям) (в промышленности)
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость ЗЕТ
Учебный план54_02_01_Дизайн_1_2019
Часов по учебному плану 175
в том числе:
аудиторные занятия 117
самостоятельная работа 58
Виды контроля по семестрам
диф. зачеты: 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) Итого
Недель 102 132
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лабораторные 34 34 83 83 117 117
Сам. работа 17 17 41 41 58 58
Итого 51 51 124 124 175 175

Программу составил(и):
преподаватель, Хоботова Екатерина Владиславовна

Рецензент(ы):
преподаватель, первая категория , Дадаева Ольга Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
ФГОС СПО по специальности 54.02.01 Дизайн (по отраслям), утвержденный приказом Министерства образования и науки РФ от 27.10.2014 г. № 1391

составлена на основании учебного плана:
Дизайн (по отраслям) (в промышленности)
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2019 протокол № 9.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Гуманитарное отделение

Протокол от 21.06.2019 г. № 03
Срок действия программы: 2019-2020 уч. г.

Заведующий кафедрой
канд. искусствоведения Комарова Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Формирование представлений об английском языке как о языке международного общения и средстве приобщения к ценностям мировой культуры и национальных культур.
Формирование коммуникативной компетенции, позволяющей свободно общаться на английском языке в различных формах и на различные темы, в том числе в сфере профессиональной деятельности, с учетом приобретенного словарного запаса, а также условий, мотивов и целей общения.
Формирование и развитие всех компонентов коммуникативной компетенции: лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, социокультурной, социальной, стратегической и предметной.
Воспитание личности, способной и желающей участвовать в общении на межкультурном уровне.
Воспитание уважительного отношения к другим культурам и социальным субкультурам.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: БД

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК 1 Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.
ОК 4 Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Лексический (1200 – 1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности
3.2.Уметь:
3.2.1.Общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы
Переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности
Самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Не предусмотрено

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Greetings About Myself
1.1. Фонетика. Звуковая и письменная формы языка. Транскрипция. Ударение. Интонация. Чтение гласных в различных типах слогов. Чтение ударных гласных перед r + согласная. Грамматика. Неопределенный артикль. Множественное число существительных. Личные местоимения. Глагол to be в Present Simple Tense. Структура предложения. Альтернативные вопросы. Специальные вопросы. Местоимение it. Указательные местоимения this, that. Притяжательные местоимения. Определенный артикль. Предлог of. Предлоги места. Количественные местоимения many, much, little, few. Конструкция there is/there are. Местоимения some, any, no. Местоимения few – a few, little – a little. Словообразование. Суффиксы существительных –er, -or, -ist. Суффиксы прилагательных –al, -ic, -inc, -ed. Сложные слова. Лабораторные 1 12 ОК 1, ОК 4 Л1.1, Л2.1
1.2. Составление устного сообщения/презентации, глоссария по теме Personal Information. Индивидуальная работа № 1. • Грамматический тест № 1 Сам. работа 1 5 ОК 1, ОК 4 Л1.1, Л2.1
Раздел 2. My Family Appearance Friends
2.1. Фонетика. Чтение согласных букв c, g, j, q, s. Чтение сочетаний согласных ck, ch, sh, ph, th. Грамматика. Притяжательный падеж существительных. Количественные числительные. Порядковые числительные. Глагол to have. Сочетания с глаголом to be. Обозначение времени. Предлоги времени. Простое настоящее время. Словообразование. Суффиксы прилагательных –ful, -less, -y. Суффиксы глаголов –ize/-ise, -ate. Лабораторные 1 10 ОК 1, ОК 4 Л1.1, Л2.1
2.2. Составление устного сообщения/презентации, глоссария по теме Appearance. • Грамматический тест № 2 Сам. работа 1 6 ОК 1, ОК 4 Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Daily schedules
3.1. Фонетика. Чтение гласных перед –re. Грамматика. Специальные вопросы. Инфинитив глагола с частицей to. Наречия меры и степени. Объектный падеж личных местоимений. Повелительное наклонение глагола. Безличные предложения. Словообразование. Суффикс наречий –ly. Употребление слова в функции разных частей речи. Лабораторные 1 10 ОК 1, ОК 4 Л1.1, Л2.1
3.2. Составление устного сообщения/презентации, глоссария по теме A Typical Day. • Грамматический тест № 3 Сам. работа 1 6 ОК 1, ОК 4 Л1.1, Л2.1
3.3. Контрольная работа Лабораторные 1 2 ОК 1, ОК 4 Л2.1
Раздел 4. My Flat. City
4.1. Фонетика. Чтение буквосочетаний. Грамматика. Причастие I в функции определения. Настоящее продолженное время. Присоединенный вопрос. Предлоги и наречия направления движения. Глаголы to come и to go. Оборот to be going to + инфинитив. Формальное подлежащее it. Модальные глаголы can, may, must. Словообразование. Отрицательные приставки. Лабораторные 2 30 ОК 1, ОК 4 Л1.1, Л2.1
4.2. Подготовка к интерактивной настольной игре по теме City. Индивидуальная работа № 4 Сам. работа 2 14 ОК 1, ОК 4 Л2.1
Раздел 5. Our College
5.1. Фонетика. Чтение окончания –ed. Грамматика. Простое прошедшее время. Вопросительные и отрицательные предложения. Прошедшее продолженное время. Инфинитив в функции обстоятельства цели. Союзные слова who, whom, whose, which, that. Словообразование. Префикс en-. Суффиксы –ate, -ify, -ize. Лабораторные 2 25 ОК 1, ОК 4 Л1.1, Л2.1
5.2. Составление устного сообщения/презентации, глоссария по теме My College. Индивидуальная работа № 5 • Грамматический тест № 4 Сам. работа 2 14 ОК 1, ОК 4 Л1.1, Л2.1
Раздел 6. Food and Meals
6.1. Подготовка к дифференцированному зачету. Грамматический тест № 5 Сам. работа 2 13 ОК 1, ОК 4 Л1.1, Л2.1
6.2. Фонетика. Правила словесного ударения. Фразовое ударение. Логическое ударение. Грамматика. Степени сравнения прилагательных и наречий. Будущее неопределенное время. Will и shall. Замена будущего времени на настоящее в придаточных предложениях времени и условия. Местоимения some, any, no, every и их производные. Возвратные местоимения. Словообразование. Суффиксы –ion (-tion), -ment, -ance (-ence). Лабораторные 2 26 ОК 1, ОК 4 Л1.1, Л2.1
6.3. Промежуточная аттестация. Дифференцированный зачет Лабораторные 2 2 ОК 1, ОК 4 Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Закреплён в приложении
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Закреплён в приложении

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Югова М. А., Тросклер Е. В., Павлова С. В., Садыкова Н. В.;под редакцией. Юговой М. А. Английский язык для юристов: учебник для СПО: учебное пособие для СПО М: Издательство Юрайт, 2024 urait.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Кузьменкова Ю.Б. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК + АУДИОЗАПИСИ В ЭБС: Учебник и практикум для СПО Юрайт, 2021 urait.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
6.3. Перечень программного обеспечения
OC-Windows
Приложения MS Office:
-MS Word,
-MS Excel.
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
Информационная справочная система:
СПС КонсультантПлюс (инсталлированный ресурс АлтГУ или http://www.consultant.ru/)
Профессиональные базы данных:
1. Электронная библиотечная система Алтайского государственного университета (http://elibrary.asu.ru/)
2. Научная электронная библиотека elibrary (http://elibrary.ru)

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
210Н кабинет иностранного языка - учебная аудитория для проведения занятий всех видов (дисциплинарной, междисциплинарной и модульной подготовки), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 16 посадочных мест; меловая доска; рабочее место преподавателя; компьютер (модель: Aquarius) с доступом в информационно-телекоммуникационную сеть Интернет – 1 ед.
310Н методический кабинет, помещение для хранения и профилактического обслуживания учебного оборудования Рабочие места преподавателей; стеллаж; шкафы с бумагами и учебно-методической документацией.
519М электронный читальный зал с доступом к ресурсам «ПРЕЗИДЕНТСКОЙ БИБЛИОТЕКИ имени Б.Н. Ельцина» - помещение для самостоятельной работы Учебная мебель на 46 посадочных мест; 1 Флипчарт; компьютеры; ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" и доступом в электронную информационно-образовательную среду; стационарный проектор: марка Panasonic, модель PT-ST10E; стационарный экран: марка Projecta, модель 10200123; система видеоконференцсвязи Cisco Telepresence C20; конгресс система Bosch DCN Next Generation; 8 ЖК-панелей

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Целью обучения иностранному языку является развитие у студентов умений и навыков в различных видах речевой деятельности, чтении, говорении, письме, аудировании, что в конечном итоге позволит по окончании изучения дисциплины «Иностранный язык» достаточно свободно читать литературу по специальности, принимать участие в устном и письменном деловом общении на иностранном языке в пределах тематики, так или иначе связанной с профессией.

В рамках прохождения курса предусмотрены различные формы интерактивной работы со студентами. По некоторым из тем учащимися осуществляется подготовка презентаций и устных выстпулений на английском языке с последующей дискуссией в группе. По окончании некоторых тем проводятся настольные игры на английском языке с проверкой усвоенной темы и глоссария.

Чтение как основное коммуникативное умение

Наиболее существенным коммуникативным умением при изучении иностранного языка является чтение, занимающее от 50% до 70% всего учебного времени, а также реферирование и аннотирование иноязычного текста.
Чтение, как речевая деятельность, неоднородно. Оно различается по видам в зависимости от установки читающего на степень и точность понимания прочитанного.
Основным показателем зрелости чтения можно считать способность менять стратегию переработки информации в самом процессе чтения. Так, для углубленного понимания текста важно изучить его во всей полноте и деталях, хорошо ориентируясь во всех лексико-грамматических тонкостях. Это характерно для изучающего чтения, которое скорее напоминает процесс перевода, своеобразного декодирования иноязычного текста, чем собственно чтение. Такие виды чтения, как ознакомительное, просмотровое и поисковое, более сходны с процессом чтения на родном языке. При этом чтение выступает, прежде всего, как речевая практика, а не как учебная работа по овладению именно языковым материалом, что в значительной степени характерно для изучающего чтения. Занимаясь
этими наиболее распространенными в повседневной и профессиональной жизни видами чтения, студент приобретает умения, необходимые для смысловой, беспереводной переработки информации, он учится выделять в тексте основное содержание, нужные ему факты и детали, учится находить связи и переходы между отдельными фрагментами текста на основе знания некоторых закономерностей его структурно-смысловой организации.
Форма и смысл грамматической конструкции
Все виды чтения, хотя и в разной степени, требуют от изучающего иностранный язык способности быстро и уверенно ориентироваться как в структуре отдельных предложений, так и в структуре целого текста. Изучение любого иностранного языка предполагает хотя бы элементарное представление о структурно-семантических особенностях этого языка, тех трудностях, которые возникают при его изучении в силу особенностей своего родного языка.
В предложении следует различать синтаксическую структуру (наличие в нем таких элементов, как подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство) и семантическую или смысловую структуру (логические связи между предметами, действиями, признаками). Например, разные по своей синтаксической роли в предложении
слова могут выполнять одну, общую для них семантическую роль.
Очень важно развивать в себе способность вычленять изучаемые конструкции по формальным и семантическим признакам, распознавать смысловые различия в сходных по виду конструкциях и, наоборот, смысловое сходство в структурно различных конструкциях.
Трансформация предполагает такое структурное изменение того или иного предложения, которое оставляет смысл неизменным. Развитие автоматизированных навыков чтения и анализа любого текста опирается на умение трансформировать структуры иностранного языка, что по существу представляет собой более активную мыслительную операцию, чем перевод предложения или его фрагмента. Способность произвести трансформацию свидетельствует о более глубоком и достаточно свободном владении иностранным языком на уровне чтения и понимания.
Понять конструкцию - это значит осознать реальные логические связи между предметами, действиями, признаками, это значит более осмысленно вести отбор контекстуальных значений лексических единиц при работе со словарем. Важно обращать внимание на различные способы выражения подлежащего, сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства.

Методика работы над текстом

Структурно-семантический анализ иноязычного текста представляет собой совокупность методических приемов и учебных операций, направленных на выявление грамматических и семантико-синтаксических отношений и связей между элементами текста. При таком подходе к тексту развиваются навыки беспереводного понимания, быстрого, четкого и автоматизированного распознавания единиц несоответствия. Свободное и достаточно полное ориентирование в
иностранном тексте в значительной степени определяется:
1. знанием типовых словообразовательных моделей различных классов слов (частей речи);
2. знанием типовых моделей образования словосочетаний и синтаксических конструкций как основных единиц структурно-семантической организации текста, умением устанавливать их границы, роль и место в предложении и в тексте;
3. знанием явления полифункциональности и многозначности лексических единиц;
4. умением видеть и распознавать "логико-смысловые узлы" текста, отражающие "повороты мысли" автора: начало новой мысли, добавление аргументов, пояснение, завершение ее изложения.
При работе над текстом следует обращать внимание на сложные и производные лексические единицы, образованные по определенным словообразовательным моделям, которые, по существу, являются реальным источником потенциального словаря, так как не требуют обязательного обращения к словарю-справочнику для раскрытия их лексического
значения.
В производных словах, например, опорами для смысловой догадки служат 1) знакомое значение производящей основы, 2) значение аффикса (суффикса или префикса), 3) часть речи производного слова.
Умение проводить смысловой анализ текста и его отдельных структурных элементов поднимает изучение иностранного языка в вузе на более высокий уровень, приближая этот процесс в методологическом плане к обычному типу умственной деятельности научного работника или высококвалифицированного специалиста.

Рекомендации по переводу текста

При переводе рекомендуется следующая последовательность работы над текстом:
1.Обратите особое внимание на заголовок текста. Прочитайте весь текст до конца и постарайтесь понять его общее содержание.
2.Приступите к переводу предложений. Прочитайте предложение и определите, простое оно или сложное. Если предложение сложное, разберите его на отдельные предложения (сложноподчиненное – на главное и придаточное, сложносочиненное – на простые). Найдите обороты с неличными формами глагола.
3. В простом предложении найдите сначала сказуемое (группу сказуемого) по личной форме глагола, по сказуемому определите подлежащее (группу подлежащего) и дополнение (группу дополнения).
4. Опираясь на знакомые слова, приступите к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства.
5.Выделите незнакомые слова и определите, какой частью речи они являются. Обращайте внимание на суффиксы и префиксы этих слов. Для определения их значения применяйте языковую догадку, но проверяйте себя с помощью словаря. Прочитайте все значения слова, приведенные в словарной статье, и выберите наиболее подходящее. При работе со словарем используйте имеющиеся в нем приложения.
6.Выпишите незнакомые слова, переведите их начерно (дословно).
7.Приступите к переводу текста.
8. Проверьте соответствие каждой фразы перевода оригиналу.
9. Отредактируйте перевод. Освободите текст перевода от несвойственных русскому языку выражений и оборотов.
10. Перепишите готовый перевод.

Методические рекомендации для студентов по работе со словарем

Различают несколько типов словарей.
Одноязычные словари — это словари, объясняющие на том же языке значения слов с помощью определений, описаний, синонимов или антонимов. В словарных статьях могут быть примеры словоупотребления, фразеологических сочетаний и грамматические сведения. Следует помнить, что определения в толковом словаре даются предельно кратко и могут не отражать всех значений данного слова.
Словари иностранных слов объясняют русские слова, заимствованные из греческого, латинского и других языков. Научно-технические термины, представленные в словарях иностранных слов, объясняются достаточно полно и точно.
Специальные политехнические двуязычные словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а также многих общеупотребительных слов, широко используемых в языке науки и техники.
Отраслевые словари отличаются от политехнических тем, что в них можно найти значительно больше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной отрасли. Кроме узкоспециальных терминов, отраслевые словари содержат общетехническую лексику. Расположение материала в отраслевых словарях может быть и алфавитным, и гнездовым, и смешанным. В приложениях часто содержатся список наиболее употребительных сокращений, таблицы мер и весов и способы их перевода в разные системы, и другие справочные материалы.
Помимо словарей, для каждой специальности создаются терминологические стандарты, где термин может быть дан на одном языке с соответствующим толкованием (ср. с одноязычным словарем), краткой формой, допустимой и недопустимой
синонимией, а иногда и с эквивалентами на 2—3 иностранных языках. В терминологическом стандарте термины могут приводиться как в алфавитном порядке, так и на логико-понятийной основе; каждому термину при этом присваивается свой номер.
При переводе особое значение имеет владение методикой работы со словарем.
Знание структуры словаря, словарных статей, способов раскрытия значения слов позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода.
Сведения, необходимые для пользующихся словарем, даются в начале каждого словаря. Имеет смысл ознакомиться с ними, а также с системой специальных помет, используемой в данном словаре, заранее. Тогда будет значительно проще ориентироваться во всем многообразии словарных значений и находить те, которые нужны для данного контекста.
Слова в любом словаре расположены в алфавитном порядке. Поэтому для быстрого отыскивания в нем слова следует твердо знать алфавит изучаемого языка.
Слова нужно отыскивать не по первой букве, а по первым трем буквам.
Как правило, полная словарная статья состоит из следующих частей:
1) заголовочное (стержневое) слово;
2) фонетическая транскрипция (обратите внимание на то, что в английском языке ударение ставится перед ударным слогом)
3) грамматическая помета (указывающая, какой частью речи является слово);
4) функционально-стилистические или экспрессивные пометы (указывающие на стиль и манеру высказывания);
5) перевод слова;
6) свободные сочетания, в которых реализуются различные значения слова;
7) фразеологические единицы, относящиеся к данному слову.
При поиске незнакомых слов в словаре:
1) определите часть речи и морфологический состав слова, поскольку в отдельных словарях значения некоторых слов приходится искать без отрицательных приставок и суффиксов;
2) найдите слово в словаре, выберите из словарной статьи подходящее по контексту значение;
3) если нет эквивалента, который бы в точности соответствовал смыслу данного предложения, выберите ближайшее по смыслу значение слова или предложите свой вариант контекстуального значения.
Значение фразеологических сочетаний или идиоматических выражений следует искать в словаре по знаменательным словам, а не по служебным (предлогам, союзам, частицам)
Значение групповых предлогов и союзов обычно дается по основному слову.
Эти основные правила помогут вам быстро и безошибочно найти значение любого слова и тем самым ускорить работу по переводу текста.

Перевод терминов, не отраженных в словарях

Отраслевые словари не успевают отражать все терминологические нововведения, и в практике перевода современных научно-технических текстов встречаются связанные с этим трудности. Если слово не найдено ни в одном из лексикографических источников информации, но смысл его ясен из контекста или выявлен в результате консультации со
специалистом, переводчик вправе предложить собственный термин. В этом случае он может идти тремя путями:
1. Введение нового термина:
а)подбор русского эквивалента из слов, имеющихся в системе языка, и обращение с ним как с термином.
б)калькирование, т.е. конструирование нового термина в соответствии с формой и составными содержательными частями оригинала. Следует отметить, что это наименее продуктивный способ в области компьютерной терминологии.
2.Описание.
3.Транскрипция или транслитерация.
Транскрипция отличается от транслитерации тем, что первая передает иноязычное слово в соответствии с его произношением, а вторая — с написанием.