МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Теория перевода (китайский язык)

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_ЗР-2020
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 42
самостоятельная работа 39
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 4

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (4) Итого
Недель 22
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 24 24 24 24
Практические 18 18 18 18
Сам. работа 39 39 39 39
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
Ст. преподаватель, Власова А.И.

Рецензент(ы):
к.и.н., Доцент, Колокольцева Н.Ю.

Рабочая программа дисциплины
Теория перевода (китайский язык)

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (приказ Минобрнауки России от 15.06.2017 г. № 553)

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Срок действия программы: 2023-2024 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины «Теория перевода с китайского языка» является овладение основными приемами перевода с китайского языка на русский.
Задачами данного курса являются: понятие функциональных стилей перевода, адекватный перевод текстов различных уровней сложности, овладение навыком аналитической работы с текстом перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.2

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-3Способен выделять, систематизировать и интерпретировать содержательно значимые эмпирические данные из потоков информации, а также смысловые конструкции в оригинальных текстах и источниках по профилю деятельности
ОПК-3.1 Использует методики систематизации и статистической обработки потоков информации, интерпретации содержательно значимых эмпирических данных по региональной проблематике
ОПК-3.2 Выделяет смысловые конструкции в первичных источниках и оригинальных текстах с использованием основного набора прикладных методов
ОПК-5Способен формировать дайджесты и аналитические материалы общественно-политической направленности по профилю деятельности для публикации в научных журналах и средствах массовой информации
ОПК-5.1 Готовит тексты различной жанрово-стилистической принадлежности (дайджесты, аналитические материалы общественно-политической направленности по профилю деятельности для публикации в СМИ и научных журналах) требуемого объёма, в том числе на иностранных языках (английском и китайском)
ОПК-5.2 Отбирает и анализирует материалы для публикации в СМИ с учетом особенностей целевой аудитории
УК-4Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
УК-4.1 Знает нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи; особенности современных коммуникативно-прагматических правил и этики речевого общения
УК-4.2 Проводит анализ конкретной речевой ситуации; оценивая степень эффективности общения и определяя причины коммуникативных удач и неудач, выявляя и устраняя собственные речевые ошибки
УК-4.3 Создаёт устные и письменные высказывания, учитывая коммуникативные качества речи
УК-4.4 Владеет устными и письменными речевыми жанрами; принципами создания текстов разных функционально-смысловых типов; общими правилами оформления документов различных типов; письменным аргументированным изложением собственной точки зрения
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.общую, частную и специальную теории перевода;
предмет, объект, задачи и методы теории перевода;
понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие;
понятие переводческого анализа текста; характеристики текстов различных специальностей и жанров;
различные классификации видов переводов ;
понятие «единица перевода»;
понятие «межъязыковые соответствия», и способы их установления;
виды русско-китайских и китайско-русских словарей;
лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе;
соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе; возможные способы передачи безэквивалентности;
стандартные методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках; служебные слова «байхуа» и «вэньяня»;
особенности актуального членения китайского предложения; языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте;
языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
3.2.Уметь:
3.2.1.принимать переводческие решения с учетом фактора реципиента перевода, а также факторов жанровой, стилистической и функциональной принадлежности китайских текстов;
определять тип текста;
владеть способами вычленения « единицы перевода» ;работать со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях ; применять на практике основные методы набора текста на китайском языке (по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку);
владеть способами установления межъязыковых соответствий.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.прочными навыками работы с устным и письменным текстом, основными профессиональными реакциями переводчика;
владеть основными приемами работы со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях;
навыками набора на компьютере текста на китайском языке;
навыками чтения и понимания, письменного и устного перевода, а также реферирования и корректирования текстов, всеми видами устной работы с китайским языком, двусторонним переводом беседы, навыками беседы в определенных коммуникативных ситуациях; навыками адекватного выражения коммуникативного намерения говорящего при переводе.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Современная теория перевода.
1.1. Понятие перевода как процесса и как результата. Общая, частная и специальная теории перевода. Предмет, объект, задачи и методы теории перевода.Понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие. Лекции 4 2 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.2. Реципиент перевода как один из факторов принятия переводческих решений. Понятие переводческого анализа текста, его состав. Характеристики текстов различных специальностей и жанров. Лекции 4 2 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.3. Реципиент перевода как один из факторов принятия переводческих решений. Понятие переводческого анализа текста, его состав. Характеристики текстов различных специальностей и жанров. Практические 4 2 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.4. Переводческий анализ текста на общественно-политическую тему Лекции 4 2 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Единица перевода.
2.1. Различные классификации видов переводов. Единица перевода и способы ее вычленения и виды. Межъязыковые соответствия. Понятие и способы их установления. Лекции 4 2 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.2. Перевод письменного текста на произвольную тему с использованием словаря Сам. работа 4 10 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.3. Словари. Виды русско-китайских и китайско-русских словарей. Их использование. Практические 4 4 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Переводческие трансформации. Эквивалентность.
3.1. Понятие переводческих трансформаций. Лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе.Эквивалентность и ее уровни. Соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе. Лекции 4 2 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
3.2. Проблема безэквивалентности. Возможные способы ее передачи. Практические 4 4 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
3.3. Перевод художественного текста Сам. работа 4 4 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 4. Методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках.
4.1. Особенности работы с китайским текстом на компьютере. Методы ввода китайского текста. Лекции 4 4 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
4.2. Особенности работы с китайским текстом на компьютере. Методы ввода китайского текста. Практические 4 4 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 5. Русскоязычная транслитерации имен и географических названий при переводе с китайского на русский язык.
5.1. Традиционная русская практическая транскрипция китайских слов. Китайский фонетический алфавит. Китайский алфавит «чжуинь цзыму». Сводный алфавитный индекс китайских слогов. Лекции 4 2 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.2. Тексты торгово-экономической тематики на китайском языке Лекции 4 4 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.3. Перевод текста на китайский язык и с китайского языка на тему "экономическая география". Лекции 4 4 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.4. Набор текста торгово-экономической тематики на китайском языке Сам. работа 4 10 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.5. Традиционная русская практическая транскрипция китайских слов. Китайский фонетический алфавит. Китайский алфавит «чжуинь цзыму». Сводный алфавитный индекс китайских слогов. Практические 4 4 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.6. Подготовка к зачету. Сам. работа 4 15 ОПК-5.1, ОПК-5.2, ОПК-3.1, ОПК-3.2, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ»

УК-4: Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Укажите правильный перевод слова 礼物.
А. подарок
Б. встреча
В. группа
Г. мы
Правильный ответ: А
2. Укажите правильный пиньинь слова 请
А. qǐng
Б. xièxie
В. lǐwù
Правильный ответ А.
3. Укажите перевод слова "метро".
А. 我
Б. 地铁
В. 妈妈
Г. 来了
Правильный ответ: Б
4. Выберите правильный перевод предложения 我是王经理。
А. Я - менеджер Ван.
Б. Наша компания рада встретить Вас в аэропорту.
Правильный ответ: А.
5. Укажите правильный перевод предложения "Вечером мы проводим Вас в гостиницу"
А. 我是学生。
Б. 你想喝茶吗
В. 今晚我们送你们到酒店。
Правильный ответ: В.
6. Укажите правильный тон для иероглифа 你
А. nǐ
Б.ní
В. nī
Г. ni
Правильный ответ: А
7. В китайском языке существует сколько основных тонов?
А. два
Б. четыре
В. восемь
Г. шесть
Правильный ответ: Б.
8. Из чего состоит слог в китайском языке?
А. инициаль, финаль, тон
Б. инициаль, финаль
В. иероглиф, инициаль
Г. инициаль, финаль, иероглиф
Правильный ответ: А.
9. Главный компонент китайского иероглифа?
А. ключ
Б. черта
В. фонетик
Правильный ответ А.
10. Укажите значением слова 公司
А. компания
Б. машина
В. страна
Г. радостный
Правильный ответ: А.
11. Верно ли утверждение о том, что иероглифическая черта пишется в один прием?
А. Верно
Б. Неверно
Правильный ответ: А
12. Выберите верное утверждение:
А. Восходящая пишется снизу вверх
Б. Восходящая пишется сверху вниз
Правильный ответ: А
13. Минимальным стандартным графическим элементом иероглифа является:
А. Черта
Б. Ключ
Правильный ответ: А
14. Письменным графическим знаком, обладающим своим значением и произношением называется:
А. Иероглиф
Б. Графема
Правильный ответ: А
15. Какой из стилей иероглифического письма может быть переведен как «травяное письмо»?
А. Цаошу
Б. Кайшу
В. Цзягувэнь
Правильный ответ: А

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. 我_______学生。 (Правильный ответ: 是)
2. 我有三 __________苹果 (Правильный ответ: 个)
3. 我___________学校学习汉语 (Правильный ответ: 在)
4. 昨天妈妈 ________________饭 ( Правильный ответ: 做)。
5. 这本书多少 ____________? (Правильный ответ: 钱)
6. 认识我____________高兴。 (Правильный ответ: 高兴)
7. 你去_______? (Правильный ответ: 哪儿)
8. 你_________时候回来?(Правильный ответ: 什么)
9. 他______王明。 (Правильный ответ: 叫)
10. 我_____去过美国,也没去过日本。Правильный ответ: 没
11. Выделите ключ в иероглифе 把:
Правильный ответ: 扌рука.
12. Выделите ключ в иероглифе 吃:
Правильный ответ: 口рот.
13. Выделите ключ в иероглифе 冰:
Правильный ответ: лед 冫.
14. Выделите ключ в иероглифе 学:
Правильный ответ: 子 ребенок.
15. Напишите перевод ключа山:
Правильный ответ: гора.
16. Напишите перевод ключа 女:
Правильный ответ:  женщина.
17. Напишите перевод ключа心:
Правильный ответ: сердце.
18. Напишите перевод ключа水:
Правильный ответ: вода.
19. Напишите перевод ключа火:
Правильный ответ: огонь.
20. 1. Определите, сколько черт содержит иероглиф 汗 ?
Правильный ответ: 6.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.


ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-5:
Способен формировать дайджесты и аналитические материалы общественно-политической направленности по профилю деятельности для публикации в научных журналах и средствах массовой информации

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Выберите правильный вариант слова "газета"
А. 报纸
Б. 书
В. 课本
Г. 铅笔
Правильный ответ: A
2. Выберите правильный вариант перевода предложения "Пекин - столица Китая"
А. 北京很漂亮。
Б. 北京是中国的首都。
В. 明年我要去北京。
Г. 我还没去过北京。
Правильный ответ: Б.
3. Как называется самая знаменитая китайская газета, которая выходит каждый день?
А. 人民日报
Б. 发展汉语
В. 每天报
Правильный ответ: A
4. Какое официальное название КНР на китайском языке?
А. 中华人民共和国
Б. 中国
Правильный ответ: А
5. Кто является лидером Китая?
А. 习近平
Б. 王明
В. 丽丽
Г. 李晓梅
Правильный ответ: A
6. Традиционный праздник - Китайской новый год (Праздник весны) называется:
А. 教师节
Б. 春节
В. 生日
Правильный ответ: Б.
7. Китайские газеты составлены на:
А. упрощенных иероглифах
Б. традиционных иероглифах
Правильный ответ: А
8. В китайских СМИ встречается выражение "我们国家“ что оно значит?
А. 中国
Б. 外国
В. 邻居
Г. 我住的楼
Правильный ответ: A
9. 我们在哪儿可以看看新闻?
А. 在网上,卖报纸,看看电视
Б. 在课文
В. 跟朋友交换
Г. 自己觉得
Правильный ответ: A
10. 俄罗斯联邦是什么意思?
А. 俄罗斯
Б. 白俄罗斯
В. 很饿的
Правильный ответ:A
11. Уважительная форма обращения к собеседнику на китайском языке:
А. 您
Б. 我
В. 它
Г. 她们
Правильный ответ: А.
12. Укажите правильный вариант обращения к учителю Вану:
А. 老师王
Б. 王老师
В. 小王
Правильный ответ: Б.
13. Начните фразу, если вы хотите что-то спросить или уточнить:
А. 请问,
Б. 再见
В. 不知道
Правильный ответ: А.
14. Отметьте вариант благодарности на китайском языке:
А. 算了
Б. 不要
В. 谢谢
Г. 很好
Правильный ответ: В.
15. Выберите вариант извинения на китайском языке:
А. 很高兴
Б. 对不起
В. 你好
Г. 不想去
Правильный ответ: Б.


КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. 明天我_______买一份报纸。 (想,要)
2. 我________网上看到了这个新闻 (在)
3. 中国首都_________北京 (是)
4. 他们是______? 他们是我们同时。 (谁)
5. 我想买五_______报纸 (份)。
6. 这_____是书,这是抱。(不)
7. 中国文化_______有意思 (很)
8. 春节的时候人们一般吃饭,唱 _______(歌)
9. 他们和他们的朋友__________过春节。 (一起)
10. 新年______! (快乐)
11. 我会________汉语。 (说)
12. 我_______累,想去酒店。 (很)
13. 明天_________点见面 (几)
14. 我家有四________人 (口)
15. 从这儿到公司有多________公里 (少)
16. 你_____吃什么? (想)
17. 今天几_______几号?(月)
18. 明天的会议早上8 _________开始(点)
19. 昨天我已经买_______机票 (了)
20. 我么有一支笔,你有______? (吗)


КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ
ОПК-3: Способен выделять, систематизировать и интерпретировать содержательно значимые эмпирические данные из потоков информации, а также смысловые конструкции в оригинальных текстах и источниках по профилю деятельности
1. Укажите определение в предложении 风景很漂亮
А.漂亮
Б. 风景
В. 很
Г. 风景很
Правильный ответ: A
2. Укажите конструкцию в предложении 他不但会唱歌,而且会跳舞
А. 不但A,而且B
Б.会唱歌
В. 会跳舞
Правильный ответ: A
3. Укажите дополнительный член китайского предложения 我高兴极了
А. 我高兴
Б. 极了
В. 高兴
Правильный ответ: Б
4. Укажите конструкцию «сначала…, потом»
А. 先。。。然后
Б. 不能
В. 又。。。又
Г. V起来
Правильный ответ: A
5. Укажите предложение, которое указывает на описание человека.
А. 每天晚上都我喜欢喝咖啡,跳舞,看书。
Б. 谁告诉你这件事,我真的不知道。
В. 他是十八岁,个子高;他的眼睛是蓝色的。
Правильный ответ: В.
6. Укажите на упрощенных или на традиционных иероглифах написан текст有時我喜歡去公園聽鳥兒唱歌
А. традиционный
Б. упрощенный
Правильный ответ: А
7. Что называется 成语
А. Сказка
Б. Народная песня
В. Устойчивое выражение, как правило из 4 иероглифов.
Г. Стиль иероглифического письма
Правильный ответ: В
8. Наибольшую трудность при чтении оригинального текста оказывают:
А. омографы
Б. синонимы
В. антонимы
Правильный ответ: А
9. Укажите один из вариантов написания иностранных имен в китайском тексте
А. Bill
Б. Bill盖茨
В. 比尔•盖茨
Правильный ответ: В
10. Укажите антонимы в предложении老刘工作一直很忙,每天很早就出去上班,很晚才回家
А. 上班 – 回家
Б. 早 – 晚
В. Все перечисленные варианты
Правильный ответ: В
11. Укажите антонимы в предложении全庄的男女老少也送他出来
А. 男女
Б. 老少
В. 出来
Г. Все перечисленные варианты
Правильный ответ: Г
12. Укажите в предложении подлежащее他们是夫妻。

А. 他们
Б. 是
В. 夫妻
Г. Подлежащего нет
Правильный ответ: А
13. Укажите синонимы в предложении这里的风景特别漂亮、好看、美丽
А. 漂亮、好看、美丽
Б. 美丽、好看
В. 这里、风景
Правильный ответ: A
14. Как правильно указывать дату в китайских текстах?
А. 日 – 年 – 月
Б. 月 – 年 – 日
В. 月 – 年
Г. 年 – 月 – 日
Правильный ответ: Г
15. Укажите группу пустых глаголов, которые не имеют значения и служат для придания тексту книжного стиля.
А. 买、送
Б. 参加、参观
В. 为了,是的
Г. 给以,加以
Правильный ответ: Г
16. О чем данный рассказ: 我叫琳娜,我是法国留学生。我家有四口人:妈妈、爸爸、弟弟和我。我很喜欢跳舞、唱歌、画画儿、写汉字。我已经学了汉语学三年。
А. 爸爸的故事
Б. 妈妈的故事
В. 自我介绍
Г. 一个秘密
Правильный ответ: В
17. Выделите главную информацию в тексте: 中国是一个国家。北京是一个中国的城市。北京的天气很好。北京很大。中国也很大。我很喜欢中国。
А. 自己的考虑
Б. 中国和北京介绍
В. 一个梦想
Правильный ответ: Б
19. О чем текст: 妈、爸,我已经到了中国。这里的天气很好,没有下雨。我已经上课了。在俄罗斯我一般早上点上课,在中国我早上9点上课。下午常常跟同学一起去吃饭。
А. 孩子去留学,给妈妈爸爸写一封信
Б. 一位医生给妈妈爸爸打电话
В. 女朋友给男朋友发短信
Г. 姐妹说话
Правильный ответ: A
20. Выделите главную информацию в тексте: 在市场我问一个服务员。一个苹果多少钱。他说三块五。我觉得太贵了,所以不想买,但是服务员说这个苹果很好吃。我就想买。
А. 哭的时候要做什么
Б. 跟朋友一起玩儿
В. 有一次去市场买水果
Г. 学习经验
Правильный ответ: В
Задания закрытого типа.
1. _______ это замена частного общим (генерализация)
2. Прием _______ - это прием при котором китайские слова записываются русскими буквами с помощью системы Палладия. (транскрипция)
3. Прием _____ - это пропуск одного или нескольких элементов. (опущение)
4. Прием _______ - это добавление одного или нескольких слов (элементов) в словосочетании (расширение)
5. _________ - это изменение расположение того или иного компонента в словосочетании или предложении (перестановка).
6.Прием ______ - это замена одной части речи на другу часть речи. (замена).
7.Большая часть 成语 построена по этому принципу. (принцип антонимичности)
8.Слово, имеющее одинаковое звучание, но разное написание. (омоним)
9. Укажите несколько чтений для иероглифа 行 (xíng, háng)
10. Укажите несколько чтений для иероглифа 长 (cháng, zhǎng)
11. Укажите несколько чтений для иероглифа 着 (zháo, zhe)
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета (для обучающихся, не получивших зачет по результатам текущей успеваемости) ) по всему изученному курсу. Тест размещен в разделе «Промежуточная аттестация по дисциплине» онлайн-курса на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ». Количество заданий в контрольно-измерительном материале (тесте) для промежуточной аттестации, составляет 30 заданий.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ в целом:
Для зачета: «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Гарбовский Н. К. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 3-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата: Гриф УМО ВО М.:Издательство Юрайт, 2018 biblio-online.ru
Л1.2 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Общая теория перевода: Учебники и учебные пособия для ВУЗов СКФУ, 2014 biblioclub.ru
Л2.2 АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" Изд-во АлтГУ, 2011 elibrary.asu.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Полезные материалы для изучения китайского языка learn-chinese.ru
Э2 Китайский язык онлайн www.studychinese.ru
Э3 Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. www.kitaist.info
Э4 Изучение лексики по темам www.internetpolyglot.com
Э5 Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. www.chinalanguage.com
Э6 Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт zhongwen.com
Э7 Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга www.gutenberg.org
Э8 Инструментарий для изучения китайского языка www.mandarintools.com
Э9 Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка russian.chinese.cn
Э10 Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»): www.people.com.cn
Э11 Словари и форумы bkrs.info
Э12 Русско-китайский и китайско-русский словари cidian.ru
Э13 Китайский онлайн словарь www.zhonga.ru
Э14 В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря. — СПб., 1867(Репринтное издание Института Конфуция в СПбГУ. СПб.: НП-Принт, 2010, ISBN 978-5-91542-100-3) www.ci.spbu.ru
Э15 Электронный курс "Теория перевода (китайский язык) portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно).
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п.
http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке
http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
306бМ специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты
317М кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Они представляют систематизированные знания студентам о граммматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств.
Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструктции, идиомы и предложения.
При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника.
Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии.
Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае.
Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний.
При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе.