МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Теория перевода

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки44.03.05. Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
ПрофильАнглийский язык/Китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость5 ЗЕТ
Учебный план44_03_05_АиК-2020
Часов по учебному плану 180
в том числе:
аудиторные занятия 72
самостоятельная работа 81
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 6

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) 3 (6) Итого
Недель 17,5 14
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лекции 16 16 14 14 30 30
Практические 20 20 22 22 42 42
Сам. работа 36 36 45 45 81 81
Часы на контроль 0 0 27 27 27 27
Итого 72 72 108 108 180 180

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рабочая программа дисциплины
Теория перевода

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) (приказ Минобрнауки России от 22.02.2018 г. № 125)

составлена на основании учебного плана:
44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Срок действия программы: 20232024 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.м.н., профессор Морозова Ольга Петровна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Заведующий кафедрой д.м.н., профессор Морозова Ольга Петровна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА является подготовить выпускника-бакалавра, способного осуществлять перевод текстов разных типов и жанров в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.6

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-8Способен осуществлять педагогическую деятельность на основе специальных научных знаний
ОПК-8.1 Применяет методы анализа педагогической ситуации, профессиональной рефлексии на основе специальных научных знаний
ОПК-8.2 Проектирует и осуществляет учебно-воспитательный процесс с опорой на знания основных закономерностей возрастного развития когнитивной и личностной сфер обучающихся, научно-обоснованных закономерностей организации образовательного процесса
УК-3Способен осуществлять социальное взаимодействие и реализовывать свою роль в команде
УК-3.1 Знает концепции, принципы и методы построения эффективной работы в команде с учетом правовых и этических принципов и норм социального взаимодействия, сущностные характеристики и типологию лидерства
УК-3.2 Участвует в обмене информацией, знаниями и опытом в интересах выполнения командных задач, презентуя профессиональные задачи
УК-3.3 Владеет способами самодиагностики определения своего ролевого статуса в команде, приемами эффективного социального взаимодействия и способами их правовой и этической оценки, коммуникативными навыками
УК-4Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
УК-4.1 Знает нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи; особенности современных коммуникативно-прагматических правил и этики речевого общения
УК-4.2 Проводит анализ конкретной речевой ситуации; оценивая степень эффективности общения и определяя причины коммуникативных удач и неудач, выявляя и устраняя собственные речевые ошибки
УК-4.3 Создаёт устные и письменные высказывания, учитывая коммуникативные качества речи
УК-4.4 Владеет устными и письменными речевыми жанрами; принципами создания текстов разных функционально-смысловых типов; общими правилами оформления документов различных типов; письменным аргументированным изложением собственной точки зрения
УК-5Способен воспринимать межкультурное разнообразие общества в социально-историческом, этическом и философском контекстах
УК-5.1 Знает основные подходы к изучению культурных явлений; многообразие культур и цивилизаций в их взаимодействии во временной ретроспективе, формы межкультурного взаимодействия; особенности и этапы развития духовной и материальной культуры народов мира
УК-5.2 Применяет знания особенностей межкультурного взаимодействия в практической деятельности; критически осмысливает и формирует собственную позицию по отношению к явлениям современной жизни с учетом их культурно-исторической обусловленности
УК-5.3 Владеет нормами взаимодействия и толерантного поведения в условиях культурного, религиозного, этнического, социального многообразия современного общества
УК-5.4 Владеет приемами презентации результатов собственных теоретических изысканий в области межкультурного взаимодействия
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.принципы устного и письменного перевода
основные способы достижения эквивалентности в переводе
основные стратегии педагогической деятельности на основе специальных научных знаний
3.2.Уметь:
3.2.1.осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилитсических норм
применять основные приемы перевода
основные стратегии педагогической деятельности на основе специальных научных знаний
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками осуществления устного и письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилитсических норм
навыками применения основных приемов перевода
основными навыками того, как применять на практике основные стратегии педагогической деятельности на основе специальных научных знаний

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Традиционные вопросы переводоведения
1.1. Введение. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Краткий обзор истории перевода: традиция – модерн – постмодерн. Задачи теории перевода. Принципы перевода и проблема переводимости. Теория перевода: предмет, объект, методы. Место теории перевода среди лингвистических дисциплин. Общая и частная теория перевода. Перевод как процесс и результат (динамический и статический аспекты рассмотрения перевода). Модели перевода: а) денотативная, б) трансформационная, в) семантическая, г)уровней эквивалентности, д) общесемиотическая. Теория универсалий (Ю.Найда). Понятие эквивалентности при переводе. Виды перевода: а) жанрово-стилистическая классификация переводов: художественный (литературный) и информативный (специальный) перевод, б)психолингвистическая классификация переводов: письменный и устный перевод (В.Н.Комиссаров). «Буквализм» и «вольность» переводчиков при взаимодействии с художественным текстом. Понятие адекватного перевода. Методики верификации адекватности перевода (А.В. Федоров, Практические 5 10 Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.2. Введение в теорию перевода. Модели перевода. Виды перевода. Практика перевода художественного текста. Лекции 5 16
1.3. Введение в теорию перевода. Модели перевода. Виды перевода. Практика перевода художественного текста. Практические 5 10 Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.4. Выполнение упражнений Сам. работа 5 36 Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Современные проблемы переводоведения.
2.1. Функционально-стилистические аспекты перевода. Особенности передачи газетно-публицистического, научного, официально-делового стилей речи (лексика, морфология, синтаксис). Перевод терминов. Передача разговорной речи. Лексикологические проблемы перевода. «Семантический треугольник» слова и текста при переводе. Совпадение/ несовпадение понятийных и денотативных структур слова при переводе. Перевод лексики, обозначающей реалии. «Ложные друзья» переводчика. Перевод безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация, комментарий. Передача имен собственных при переводе. Перевод фразеологизмов (фразеологических сращений, единств, сочетаний), пословиц и поговорок (А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров). Синтагматика слова в переводе. Понятие контекста. Лингвистический и экстралингвистический контекст. Грамматические проблемы перевода. Расхождения и совпадения грамматических значений текстов оригинала и перевода. Выбор варианта грамматического значения при переводе. Передача функции грамматических элементов, не имеющи Практические 6 20 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.2. Функционально-стилистические аспекты перевода. Особенности передачи газетно-публицистического, научного, официально-делового стилей речи (лексика, морфология, синтаксис). Перевод терминов. Передача разговорной речи. Лексикологические проблемы перевода. «Семантический треугольник» слова и текста при переводе. Совпадение/ несовпадение понятийных и денотативных структур слова при переводе. Перевод лексики, обозначающей реалии. «Ложные друзья» переводчика. Перевод безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация, комментарий. Передача имен собственных при переводе. Перевод фразеологизмов (фразеологических сращений, единств, сочетаний), пословиц и поговорок (А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров). Синтагматика слова в переводе. Понятие контекста. Лингвистический и экстралингвистический контекст. Грамматические проблемы перевода. Расхождения и совпадения грамматических значений текстов оригинала и перевода. Выбор варианта грамматического значения при переводе. Передача функции грамматических элементов, не имеющи Лекции 6 14
2.3. Функционально-стилистические аспекты перевода.Лексикологические проблемы перевода. Грамматические проблемы перевода. Прагматика перевода. Семиотический и коммуникативный аспекты переводоведения. Практические 6 2 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.4. Выполнение упражнений Сам. работа 6 45 Л1.2, Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале "Цифровой университет - АлтГУ: https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=48

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-3: Способен осуществлять социальное взаимодействие и реализовывать свою роль в команде

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

1. Когда вы рассказываете дома о своей учебе или работе в качестве переводчика, вы обычно употребляете…
а. безличные формы;
б. местоимения "я" или "мы".
ОТВЕТ: б.

2. В работе переводчика больше дорожите…
а. своей самостоятельностью;
б. возможностью диалога с коллегами и руководством.
ОТВЕТ: б.

3. Если в неэффективном переводе обвиняют лично вас, вы отвечаете:
а. "меня подвели…"
б. "да, это моя ошибка…".
ОТВЕТ: б.

4. Конфликты в переводческом хабе:
а. их лучше избегать;
б. иногда они полезны для дела.
ОТВЕТ: б.

5. Если надо принять решение, вы…
а. рассчитываете на свою переводческую интуицию;
б. принимаете во внимание мнение окружающих вас коллег-переводчиков.
ОТВЕТ: б.

6. Когда ваш проект по переводу не поддержали…
а. это может вывести из себя;
б. воспринимается это спокойно.
ОТВЕТ: б.

7. На встречах вашей переводческой группы и совещаниях вы…
а. сразу и твердо отстаиваете свое мнение;
б. сначала слушаете других.
ОТВЕТ: б.

8. Окончательное решение по редактированию перевода…
а. может принадлежать коллективу:
б. всегда дело одного человека.
ОТВЕТ: а.

9. Ваши коллеги-переводчики…
а. должны разделять ваши методы работы;
б. естественно, работают каждый по-своему.
ОТВЕТ: б.

10. Как вы воспринимаете тот факт, что другие живут и думают по-иному?
а. с трудом;
б. легко.
ОТВЕТ: б.

11. Когда кто-нибудь из коллег-переводчиков не разделяет ваше мнение, вы стараетесь его переубедить…
а. лично;
б. с помощью коллектива.
ОТВЕТ: б.

12. Если ваша переводческая группа не согласна с вами, вы…
а. присоединяетесь к большинству;
б. чаще остаетесь на своих позициях.
ОТВЕТ: а.

13. Благоприятный климат в переводческом хабе - это:
а. определяющий фактор эффективной работы;
б. фактор важный, но второстепенный.
ОТВЕТ: а.

14. На общих собраниях вашей переводческой группы вы…
а. стараетесь вникнуть во все обсуждаемые проблемы;
б. интересуетесь только тем, что касается вашей группы.
ОТВЕТ: б.

15.Если решение, принятое вашей переводческой группой, не было согласовано с вами, вы…
а. чувствуете себя отвергнутым;
б. испытываете желание разрешить конфликтную ситуацию.
ОТВЕТ: б.


ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

1. Нужно ли в конфликтных ситуациях в процессе редактирования перевода спорить с коллегами или с начальством, если уверены, что правы именно вы?
Ответ: Нет.
2. В командной работе переводчиков вы всегда являетесь лидером?
Ответ: только иногда, в зависимости от решаемой проблемы.
3. Коллектив переводчиков способен решить любую задачу…
Ответ: во многих случаях.
4. Для эффективного результата лучше, когда переводческая команда состоит из ваших друзей?
Ответ: Да.
5. На совещаниях в переводческом хабе вы более склонны...
Ответ: стремиться сблизить различные позиции.
6. Тот факт, что коллегам в переводческом хабе нет необходимости обсуждать между собой стоящие задачи (каждый знает и хорошо делает свое дело), – лучший признак хорошей группы?
Ответ: Нет.
7. Работа в команде переводчиков – это…
Ответ: Экономия личных усилий.
а) экономия личных усилий; б) их увеличение.
8. В работе переводчика для вас всегда важны…
Ответ: возможность диалога с коллегами и руководством.
9. Если в неэффективном переводе обвиняют лично вас, вы отвечаете:
Ответ: "Да, это моя ошибка, я постараюсь ее исправить».
10. Конфликты в ситуациях устного перевода в переводческом хабе неизбежны?
Ответ: Иногда они могут случаться, и они могут быть полезны.
11. Если надо принять решение по редактированию сложного сегмента переводимого текста, вы…
Ответ: Принимаете во внимание мнение окружающих вас коллег-переводчиков.
12. Когда ваш проект по переводу не поддержало руководство…
Ответ: Это воспринимается спокойно, но требуется обоснование (конструктивная критика).
13. На встречах вашей переводческой группы и совещаниях вы…
Ответ: Стараетесь выслушать мнение других переводчиков с учетом своих позиций.
14. Окончательное решение по редактированию перевода…
Ответ: может принадлежать коллективу.
15. Ваши коллеги-переводчики могут использовать свои методы работы?
Ответ: Да.
16. Как нужно воспринимать тот факт, что другие живут и думают по-иному?
Ответ: Естественно.
17. Когда кто-нибудь из коллег-переводчиков не разделяет ваше мнение, вы стараетесь его переубедить…
Ответ: И лично, и с помощью коллектива.
18. В ситуации редактирования перевода в общем проекте группы ваша переводческая группа не согласна с вами, и тогда вы…
Ответ: Присоединяетесь к большинству.
19. Благоприятный климат в переводческом хабе – это важный фактор эффективной работы?
Ответ: Да.
20.Решение, принятое вашей переводческой группой, не было согласовано с вами, и тогда вы…
Ответ: Стараетесь разрешить конфликтную ситуацию.


ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-4: Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА (английский язык)
1. Charles has ____________ for you.
a) any food; b) some flower; c) a furniture; d) some news
2. His parents are old, but __________ are young.
a) her; b) hers; c) their; d) Henrys’
3. She __________ on weekends.
a) isn’t working; b) isn’t work; c) doesn’t work; d) doesn’t works
4. It __________ today.
a) snow; b) snows; c) snowing; d) is snowing
5. This math exam was _________ than the last one.
a) as hard; b) harder; c) more hard; d) hardest
6. She _________ to the doctor yesterday.
a) must go; b) must went; c) must to go; d) had to go
7. ______ Smiths live in Bath.
a) the; b) -- ; c) a; d) none of the above
8. Do you take __ sugar in __ coffee? – I used to, but now I’m on __ diet. I’m trying to lose __ weight.
a) --; --; a; --; b) --; the; a; --; c) --; the; a; the; d) --; --; --; --
9. I’m not going to the party. I ________________.
a) not have been invited; b) haven’t been invited; c) haven’t invited; d) haven’t been inviting
10. She was tired, because she ______________ all day.
a) has been traveling; b) had been traveling; c) had been traveled; d) had traveled
11. I’m afraid I can’t come and see you. My car ___________ today.
a) is repaired; b) is being repaired; c) is repairing; d) is been repaired
12. A friend of mine ____________ in a car crash yesterday.
a) was hurt; b) has been hurt; c) was hurted; d) had hurt
13. Where is the mistake?
This (A) news (B) are (C) so important to (D) me now.
14. Where is the mistake?
These (A) goose (B) seem (C) to be (D) ill.
15. Where is the mistake?
In (A) Wednesday, we shall (B) be traveling (C) in (D) the southern direction.

Правильные ответы: d, b, c, d, b, d, a, a, b, b, b, a, B, B, A

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ в целом:
«зачтено» – верно выполнено более 50% заданий.
«не зачтено» – верно выполнено менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА (английский язык)
1. How would you describe a person who always reaches his goals?
2. Guess the notion by its definition: "to change something such as a report or computer file so that it includes new information".
3. What is a "message"?
4. What is 'body language"?
5. What varieties and sub varieties of English do you know?
6. What American public holidays can you name?
7. Guess the notion by its definition: "a musical instrument usually with six strings that you play by pulling the strings with your fingers or with a plectrum"
8. What is ‘culture shock’?
9. Complete the sentence: "A large piece of ground in town with greenery for public use is called ..."
10. What is ‘buckwheat’?
11. What groups of people gave rise to modern Russia?
12. What descent does Siberian population have?
13. Guess the notion by its definition: "one of the 24 areas that the world is divided into, each of which has its own time".
14. What three branches of power do you know?
15. What is a "map"?
16. How do we call a long journey in a ship or spacecraft?
17. What can happen if you work illegally abroad?
18. How do we call "a group of connected cells in an animal or plant that are similar to each other, have the same purpose, and form the stated part of the animal or plant"?
19. What is "cloning"?
20. What institutes does ASU have today?

Правильные ответы:
1. persistent, hard-working, decisive
2. to update
3. a spoken or written piece of information that you send to another person or leave for them
4. forms of communication using body movements or gestures instead of, or in addition to, sounds, verbal language, or other forms of communication
5. British English, Newfoundland English, Canadian English, African American English within American English
6. New Year's Day, (Presidents' Day) Washington's Birthday, Memorial Day, July 4 Independence Day, Labor Day, Columbus Day, Thanksgiving Day, Christmas
7. guitar
8. a psychological disorientation that most people experience when living in a culture markedly different from one’s own
9. a park
10. a type of small brown grain used as food when boiled, and for making flour
11. the Eastern Slavs
12. Most of the people are of Russian and Ukrainian descent but there are also ethnic Germans and other groups. In the far eastern parts of Siberia, there is also a considerable amount of Chinese.
13. time zone
14. legislative, executive, judicial
15. a drawing of a particular area, for example a city or country, which shows its main features, such as its roads, rivers, mountains etc
16. voyage
17. You can be deported, fined and imprisoned if you do. You may also be prevented from entering the country again in the future.
18. tissue
19. the creation of an exact genetic copy of an organism, tissue, cell or gene
20. Among the institutes are: the institute of humanities, geography, law, mathematics and informational technologies, chemistry, biology.


ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-5: Способен воспринимать межкультурное разнообразие общества в социально-историческом, этическом и философском контекстах

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

1. Научное направление, логической сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения сформировалось:
а) в 70–х гг. XX века
б) в 60 -х гг. XX века
в) в 70 – х гг. XIX века
г) в 90- х гг. ХХ века
д) в 90-х гг. XIX века
ОТВЕТ: а

2. Тип общения, при котором партнеров по общению объединяют интересы дела, совместная деятельность.
а) деловой стиль общения
б) дружеский стиль общения
в) требовательный стиль общения
г) дистанционный стиль общения
д) заигрывающий стиль общения
ОТВЕТ: а

3. Основным объектом изучения в теории межкультурной коммуникации являются:
а) различия в особенностях культуры и общения у представителей различных народов, расовых и этнических групп.
б) язык, кухня, традиции
в) внешность
г) диалект
д) юмор
ОТВЕТ: а

4. Эмпатия – это:
а) способность понимать и разделять переживания другого человека через эмоциональное сопереживание.
б) процесс усвоения человеком культурных знаний ценностей, норм поведения и навыков.
в) терпимое и снисходительное отношение к чужим мнениям, обычаям, культуре.
г) процесс негативного восприятия традиций и ценностей чужой культуры.
д) форма общения людей посредством жестов, мимики, телодвижений.
ОТВЕТ: а

5. Межкультурная коммуникация как самостоятельное направление в лингвистике развилось, прежде всего:
а) в странах СНГ
б) в Соединенных Штатах Америки и странах Западной Европы.
в) в СССР
г) в Казахстане
д) в Испании.
ОТВЕТ: б

6. Укажите параметры наиболее существенных различий при межкультурном общении:
а) язык, невербальные коды, мировоззрение, ролевые взаимоотношения, модели мышления.
б) юмор, произношение
в) кухня, дистанция, внешность
г) акцент, диалект, использование сленга
д) традиции, алфавит, прием пищи и ее количество
ОТВЕТ: а

7. In which country is it common to go out to eat after 10 p.m.?
a) Sweden
b) Japan
c) UK
d) Spain
ОТВЕТ: d

8. In which country is chewing gum forbidden by law?
a) Singapore
b) Iraq
c) Indonesia
d) Iran
ОТВЕТ: а

9. You should not point the sole of your foot towards your hosts. Which area does this refer to?
a) West Indies
b) Arab world
c) Scandinavia
d) Australia
ОТВЕТ: b

10. Какое государство подарило миру гитару:
а) Испания
б) Италия
в) Дания
г) Голландия
д) США
ОТВЕТ: а

11. Какое государство подарило миру пианино:
а) Италия
б) Испания
в) Дания
г) Голландия
д) США
ОТВЕТ: а

12. What happens when a North American is pleasantly surprised when kissed on the cheek by a Latin American.
a) culture awareness
b) culture bump
c) culture shock
d) culture competence
ОТВЕТ: b

13. Polite, silences which should be respected at the meetings. This refers to:
a) the Japanese
b) the British
c) Americans
d) the French
ОТВЕТ: а

14. Принадлежность индивида к какой-либо культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека к самому себе, другим людям, обществу и миру в целом. Это -
а) эмпатия
б) социальная норма
в) культурная идентичность
г) инкультурация
ОТВЕТ: в

15. В какой стране неприлично причесываться и красить губы на людях:
а) США
б) Испания
в) Сингапур
г) Голландия
ОТВЕТ: а



ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:


1. Кто предложил «платиновое правило общения», которое гласит: «Поступай с другими так, как они поступали бы сами с собой».
Ответ: М. Беннет
2. Современные англичане считают его главным достоинством человеческого характера:
Ответ: Самообладание
3. «Умей держать себя в руках» - эти слова как ничто лучше выражают девиз
Ответ: Англичан
4. В какой стране принято считать, что наказывать детей – это и право и обязанность родителей?
Ответ: В Британии
5. Чем был вызван исследовательский интерес к проблемам общения в 1990-е годы?
Ответ: Мощным развитием современных электронных средств связи и социально-политическими изменениями в мире
6. Какой вид культурных норм исключает элемент мотивации поведения, поскольку нормы, составляющие его должны выполняться автоматически?
Ответ: Традиция
7. Какие 4 основные сферы культурных ценностей принято выделять в культурной антропологии:
Ответ: Быт, идеологию, религию, художественную культуру.
8. Какой город с 18 века является «столицей вкуса», главным законодателем моды:
Ответ: Париж
9. Наиболее яркими представителями французской литературы в 20 веке были:
Ответ: Пруст, Франс, Моруа, Антуан де Сент-Экзюпери.
10. Они высоко ценят свою индивидуальность, придают огромное значение разнице между людьми, ценят свободу выбора, просты в общении, экономят время на всем, чужды чопорности. Это характеризует:
Ответ: Американцев
11. Дух соревновательности присутствует у них на работе, в семье, в дружбе, на отдыхе, в спорте и т.д.
Ответ: Американцы
12. Выражение этой культуры проявляется в сдержанности, чопорности, пуританстве и т.д.
Ответ: Английская
13. Люди, принадлежащие к этой культуре, предпочитают четкие цели, подробные задания, жесткие графики работы и расписания действий.
Ответ: Культура Германии
14. К маскулинным культурам относятся:
Ответ: Культура Италии, Великобритании, Японии.
15. Назовите индивидуалистские культуры:
Ответ: Культура Германии, Великобритании, США.
16. Они довольно неформальны и переходят к сути дела сразу же, без лишних разговоров.
Ответ: Американцы
17. Они обладают некой внутренней утонченностью, предпочитают взаимопонимание и контроль при общении с другими.
Ответ: Англичане
18. Для общения людей этой страны свойственно обилие комплиментов, знаков благодарности и внимания. Они не будут публично критиковать сотрудника по работе, т.к. считают это проявлением грубости и неуважения.
Ответ: В Саудовской Аравии
19. Они не любят с ходу затрагивать интересующий их вопрос, демонстрируя свой интерес сразу. Подходят к нему постепенно, после долгого разговора на нейтральные темы.
Ответ: Французы
20. Тип невербальной коммуникации, основывающийся на тактильной системе восприятия партнера, включающий рукопожатия, поцелуи, поглаживания, объятия и т.д.
Ответ: Такесика


ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-8: Способен осуществлять педагогическую деятельность на основе специальных научных знаний

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

1. К каким умениям относятся способности эмоционально-волевого влияния на обучаемых переводу:
а) Суггестивные
б) Перцептивные
в) Исследовательские
ОТВЕТ: а.

2. Результаты обучения переводу:
а) Путь достижения цели и задач обучения
б) Это то, к чему приходит обучение, конечные следствия учебного процесса, степень реализации намеченной цели
в) Овладение способами применения усвоенных знаний на практике
ОТВЕТ: б.

3. Из приведённых примеров определите способности, проявляющиеся в умении познать и объективно оценить педагогические ситуации и процессы в переводческой деятельности:
а) Суггестивные
б) Научно-познавательные
в) Исследовательские
ОТВЕТ: в.

4. Что такое стимулирование обучения переводу:
а) «Подталкивание» студентов к успешному учению
б) Преодоление лени
в) Борьба с плохими привычками, мешающими учиться
ОТВЕТ: а

5. Умения, сводящиеся к способности усвоения научных знаний в теории и практике перевода:
а) Перцептивные
б) Организаторские
в) Научно-познавательные
ОТВЕТ: в

6. Компоненты педагогического процесса при обучении переводу:
а) Дидактический, психологический, социологический, организационный
б) Целевой, содержательный, деятельностный, организационно-управленческий, результативный
в) Преподавание, учение, образование, обучение, воспитание, развитие, формирование, цель, средства, методы, формы и результаты обучения
ОТВЕТ: б

7. К каким умениям относятся умения педагога проникать в духовный мир будущих переводчиков, объективно оценивать их эмоциональное состояние, выявлять особенности психики:
а) Организаторские
б) Исследовательские
в) Перцептивные
ОТВЕТ: в

8. Выберите методы стимулирования и мотивации поведения и деятельности переводчика:
а) Соревнование, поощрение, наказание
б) Беседа, лекции, диспуты, метод примера
в) Познавательные игры, анализ жизненных ситуаций, создание ситуаций успеха, учебные требования, поощрение и порицание
ОТВЕТ: а

9. Укажите умения педагога, проявляющиеся в подборе и подготовке учебного материала, наглядности и оборудования в процессе обучения переводу:
а) Научно-познавательные
б) Исследовательские
в) Дидактические
ОТВЕТ: в

10. Дайте определение понятию «педагогическое мастерство»:
а) Квалифицированный работник в педагогической деятельности
б) Совершенное владение педагогической технологией
в) Основные элементы педагогического мастерства
ОТВЕТ: б

11. Укажите способности, которые проявляются в умении преподавателя переводческих дисциплин устанавливать педагогически целесообразные отношения:
а) Коммуникативные
б) Организаторские
в) Дидактические
ОТВЕТ: а

12. Из приведённых вариантов выберите определение понятия «педагогическая технология»:
а) Комплекс принципов, методов, организационных форм и технологических приёмов управления педагогическими системами
б) Научное проектирование и точное воспроизведение гарантирующих успех педагогических действий
в) Последовательная смена состояний педагогической системы.
ОТВЕТ: б

13. Что является предметом педагогической деятельности в области перевода:
а) Организация учебной деятельности обучающихся переводу
б) Формирование всесторонне развитой личности
в) Организация познавательной деятельностью учащихся
ОТВЕТ: а

14. Существуют следующие способности личности к педагогической деятельности, перечислите их:
а) Доброжелательность, общительность. Профессиональная зоркость, логическое убеждение, способность к творчеству
б) Гуманистическая направленность, профессиональное знание предмета, педагогические способности, педагогическая техника
в) Коммуникативность, перцептивные способности, динамизм личности, эмоциональная устойчивость, оптимистическое прогнозирование, креативность
ОТВЕТ: в

15. Структура процесса профессионально-педагогического общения в переводческой области знаний включает:
а) Организацию непосредственного общения в момент начального воздействия (коммуникативная атака)
б) Моделирование педагогом предстоящего общения с классом (прогностический этап
в) Оба варианта верны
ОТВЕТ: в

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

1. Сколько существуют способностей личности к педагогической деятельности в области перевода?
Ответ: 6

2. Педагогическое мастерство обучающего переводу обеспечивается наличием:
Ответ: Психолого-педагогическим компонентом, входящим в психологическую структуру педагогической деятельности; соотнесённостью психолого-педагогических компонентов с уровнями деятельности педагога.

3. Что такое эмпатия?
Ответ: Способность педагога идентифицировать себя со студентом.

4. К какому понятию относится это определение: «Комплекс свойств личности, обеспечивающий высокий уровень самоорганизации профессиональной педагогической деятельности»?
Ответ: Педагогическое мастерство.

5. Что относится к перцептивным способностям педагога в области переводоведения?
Ответ: Профессиональная зоркость, эмпатия, педагогическая интуиция.

6. Педагогическая деятельность преподавателя в области переводоведения характеризуется определённым стилем. Укажите стили педагогической деятельности:
Ответ: Авторитарный, демократический, попустительский.

7. Дайте определение понятию «эмоциональная устойчивость» педагога-переводоведа:
Ответ: Способность владеть собой.

8. Назовите основные компоненты системы педагогического процесса:
Ответ: Целевой, содержательный, организационный, результативный

9. Что вы понимаете под словом «коммуникативность» в ситуациях обучения переводу?
Ответ: Расположенность к людям, доброжелательность, общительность

10. Что является самым элементарным в проектировании переводческой дидактики:
Ответ: Конспект занятия.
11. Какое понятие вы отнесёте к педагогическому мастерству педагога-переводоведа?
Ответ: Совершенное владение педагогической техникой.

12. Каковы компоненты педагогического процесса при обучении переводу?
Ответ: Целевой, содержательный, деятельностный, организационно-управленческий, результативный

13. К каким умениям относятся умения педагога проникать в духовный мир будущих переводчиков, объективно оценивать их эмоциональное состояние?
Ответ: Перцептивные.

14. Назовите методы стимулирования и мотивации поведения и деятельности переводчика.
Ответ: Соревнование, поощрение, наказание

15. Какие умения педагога проявляются в подборе и подготовке учебного материала, наглядности и оборудования в процессе обучения переводу?
Ответ: Дидактические

16. Что такое «педагогическое мастерство»?
Ответ: Совершенное владение педагогической технологией

17. По характеру познавательной деятельности обучающихся переводу выделяют следующие методы…
Ответ: Объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, проблемного изложения, частично-поисковые, исследовательские

18. Методы обучения критическому мышлению:
Ответ: Продвинутая лекция, инсерт, синквейн, кластер, мозговой штурм, концептуальная таблица.

19. Что означает в переводе с латинского языка слово «стандарт» (например, «переводческие стандарты»):
Ответ: Образец, норма, мерило.

20. Дайте определение понятию «нестандартное занятие по переводу»:
Ответ: Импровизированное учебное занятие по переводу, имеющее нетрадиционную структуру.


КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:

* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.



5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрены.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце 6 семестра экзамена по всему изученному курсу. Экзамен проводится в устной форме по билетам. В билет входит 2 вопроса: 1 вопрос теоретического характера и 1 вопрос практико-ориентированного характера.
ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА:
1. Предмет и объект теории перевода. Общая и частная теория перевода.
2. Задачи теории перевода, ее методы. Место теории перевода среди других лингвистических дисциплин.
3. Принципы перевода и проблема переводимости.
4. Модели перевода.
5. Понятие эквивалентности при переводе.
6. Виды перевода.
7. Понятие адекватного перевода. Методики верификации адекватности перевода.
8. Практика перевода прозаических текстов. Практика перевода поэзии.
9. Функциональная стилистика перевода.
10. Безэквивалентная лексика и ее перевод.
11. Перевод имен собственных и фразеологизмов.
12. Передача грамматического значения при переводе.
13. Практическая техника перевода: единица переводческого процесса, технические приемы перевода.
14. Нормативные требования к переводу. Вольный, буквальный, адекватный перевод.
15. Машинный перевод: история вопроса, перспективы развития.
16. Перевод как средство межкультурной коммуникации.
17. Прагматика перевода.
18. Семиотический аспект переводоведения.
19. Психолингвистический подход к теории перевода.
20. Когнитивный и аксиологический аспекты изучения перевода.
21. «Аналитический перевод» и теория речевых актов.
22. Проблематика теории текста и теории перевода. Текст и дискурс.
23. Текстовый уровень в системе языковых уровней. Единицы текста и единицы перевода.
24. Основные характеристики текста и их передача при переводе.
25. Анафорические отношения в тексте и проблемы их передачи при переводе.
26. Текст и контекст. Понятие пресуппозиции. Типы пресуппозиций.
27. Понятие интертекста. Интертекстуальность как текстовая категория.
28. Типы интертекстуальных ситуаций и возможности их передачи при переводе.
29. Текст в тексте: проблема взаимоотношений.
30. Виды повествования в тексте и их передача при переводе.

ВОПРОСЫ ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ХАРАКТЕРА:
Образец 1
Переведите предложения и словосочетания, обращая внимание на перевод сложных атрибутивных групп.
1.US Folk Music Reflects Simplicity of Early American Christmas. 2. Swedes have of the lowest take-home pay envelopes in the Western world. 3. His gone-with-the-windish wife. 4. The cream became the first prescription-only wrinkle treatment. 5. The US Senate Intelligence Committee and the September 11 Commission are to start their investigations in the near future. 6. India and Russia have signed a billion-dollar arms deal. 7. The aim is to defend India from the attack by neighboring Pakistan’s medium range ballistic missiles. 8. Legislation is to go through the Republican-led House and Democrat-Senate. 9. NASA chief praised James Cameron, the director and producer of the movie Titanic, another would-be space tourist. 10. Governor Arnold Schwarzenegger’s aides expected campaigns to amend the US Constitution so the Austrian-born weightlifter-turned-movie-actor-turned-governor could be president. 11. The live-and-let-live approach was codified by the 1982 Charter of Rights and Freedoms, Canada’s Bill of Rights. 12. Then comes Winston Churchill with his hundred-horse-power mind and “what can I do?” 13. As the first black female Secretary of State Ms Rice would win a place in the history books. 14. The road map is an internationally devised peace plan that seeks a two state solution to the Israeli-Palestinian conflict. 15. Figures suggest the tax cut had a stronger-than-expected impact on consumer spending. 16. The shop-till-you-drop mentality of the eighties fades away in the United States. 17. A 40-year-old-engineer-turned-venture-capitalist has founded four promising enterprises. 18. Russia’s banking system has never been known for its transparency or for a customer-first approach. 19. The most recent Russian company to announce intentions to bid was this country’s largest oil producer. 20. French films, once regarded a sleep-inducing psychodramas, have begun to win growing interest in the United States.

Образец 2.
Переведите предложения, найдите слова, которые называют «ложными друзьями переводчика».
1. When he was fifteen Chopin entered his father’s school for academic studies. 2. It was largerly due to Elsner’s sympathy and understanding that Chopin was able to evolve a personal style of writing almost from the very beginning of his creative career. 3. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for Constantia Gladowska, a singing student. A change of scene seemed the logical prescription. 4. He was bored with the city and agonized by his unrequited love. 5. His father provided him with funds and in the summer of 1829 he came to Vienna. 6. The President’s tour of flood-striken areas dramatized the fact that the terrible tragedy presented, in the first place, a federal problem. 7. Reason told him he was in the presence of an archenemy, and yet he had no appetite whatever for vengeance. 8. More than 500 senior British scientists from 20 universities signed a pledge boycotting research for the American Strategic Defense Initiative, popularly known as Star Wars.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
"Отлично": студентом дан полный, в логической последовательности развернутый ответ на теоретический вопрос, где он продемонстрировал знание предмета в полном объеме учебной программы, самостоятельно и исчерпывающе отвечает на дополнительные вопросы; умеет правильно оформить высказывание, полно и подробно передать содержание текстов при переводе с листа.
"Хорошо": студентом дан развернутый ответ на поставленный теоретический вопрос, где студент демонстрирует свободное владение монологической речью, однако допускаются небольшие неточности ; полно и подробно передано содержание текстов при переводе с листа, но допущены незначительные стилистические ошибки, нарушения узуса языка перевода.
"Удовлетворительно": студентом дан ответ, свидетельствующий о знании изучаемой дисциплины, но отличающийся недостаточной глубиной и полнотой раскрытия темы, недостаточным умением давать аргументированные ответы на дополнительные вопросы; студент испытывал трудности с оформлением высказывания при переводе с листа и допустил упущения и искажения в переводе.
"Неудовлетворительно": студентом дан ответ, который содержит ряд серьёзных неточностей, отличается неглубоким раскрытием темы, неумением давать аргументированные ответы на дополнительные (наводящие) вопросы; студент показал существенные пробелы в знаниях, которые не позволяют ему выполнить практические задания.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 e.lanbook.com
Л1.2 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Карпухина В.Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры: монография Барнаул: Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2013 elibrary.asu.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Теория перевода thinkaloud.ru
Э2 Теория перевода www.linguists.narod.ru
Э3 Теория перевода www.multitran.ru
Э4 Теория перевода slovari.yandex.ru
Э5 Теория перевода portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader(http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://thinkaloud.ru
- http://www.linguists.narod.ru
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Методические указания студентам по изучению дисциплины «Теория перевода»

Основным видом учебных занятий по теории перевода являются лекционные и практические занятия.
Основная цель курса – ознакомить студентов с основными положениями теории перевода (учитываются как традиционные, так и современные подходы к проблемам переводоведения).
Задачи изучения дисциплины.
- анализ эффективности работы разных моделей перевода в ходе практических занятий,
- закрепление на практике положений общей теории перевода и частной теории перевода (перевод с английского языка на русский и с русского на английский).

Работа на лекции
На лекциях студенты получают самые необходимые данные, во многом дополняющие учебники (или их заменяющие с последними достижениями науки).
Запись лекций рекомендуется вести по возможности собственными формулировками. Желательно запись осуществлять на одной странице, а следующую оставлять для проработки учебного материала самостоятельно в домашних условиях. Конспект лучше подразделять на пункты, параграфы, соблюдая красную строку. Принципиальные места, определения, формулы следует сопровождать замечаниями: "важно", "особо важно", "хорошо запомнить" и т.п. Целесообразно разработать собственную "маркографию" (значки, символы), сокращения слов.
Подготовка к практическим занятиям.
Приступая к подготовке темы практического занятия, студенты должны, прежде всего, внимательно ознакомиться с его планом (по планам практических занятий), а также учебной программой по данной теме. Необходимо далее изучить соответствующие конспекты лекций и главы учебников, ознакомиться с дополнительной литературой, рекомендованной к этому занятию. Предлагается к наиболее важным и сложным вопросам темы составлять конспекты ответов. Студенты должны готовить все вопросы соответствующего занятия и, кроме того, обязаны уметь давать определения основным категориям и понятиям, предложенным для запоминания к каждой теме семинаров.
Отвечать на тот или иной вопрос учащимся рекомендуется наиболее полно и точно, при этом нужно уметь логически грамотно выражать и обосновывать свою точку зрения, свободно оперировать юридическими понятиями и категориями.
Практические занятия преподаватель может проводить в различных формах: обсуждение вопросов темы, выполнение письменных работ, заслушивание докладов по отдельным вопросам и их обсуждение на занятии.

Например:
Практическое занятие №1
Теория перевода: предмет, объект, методы. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации
План практического занятия

1. Предмет, объект, общенаучные и лингвистические методы теории перевода.
2. Особенности внутриязыковой и межъязыковой коммуникации. Перевод как средство общения между культурами.
3. Переведите текст “What is Culture”, обращая внимание на перевод выделенных слов, соотносящихся с ключевыми концептами текста.
4. Обсудите разные варианты ответов на дискуссионные вопросы после текста.

WHAT IS CULTURE

Тhe structure and functions оf culture. No culture is а mass of unrelated parts like а scrap heap. Every culture has а structure. The seemingly separate parts fit together, somewhat 1ike a jigsaw puzzle, to form а culture. Unlike the jigsaw puzz1e, however, а culture does not fit together perfectly, and changes with time as new elements are introduced.
The fact that every culture has а structure permits orderly study. А Chinese village, for example, is not simply а concentration of people scurrying around haphazardly. It is an organized community of family units, economic groupings, and political establishments. There are orderly patterns of behavior, and the different grouрs relate to each other to form а total pattern of village life.
Seen from the outside, patterns of behavior maу bе said to have social functions, or useful results. The social functions of the family, for ехаmplе, include the care, training, and orientation of children. Seen from within, people sharing а culture have their own explanations and reasons for behaving as they do. If one does not know what the parts of а culture mean to the people and what needs they satisfy, one does not really understand the culture. Foreign observers will then judge the bеhavior according to their own customs and values and maу misinterpret what they see.
Most people prefer their culture because it is familiar and comfortаblе. One's own customs seem so normal and sensible. However, it is well to remember that the people of another culture feel the same way about their way of life.
Personality and emotions. Human personality and behavior are influenced bу the culture in which а person is raised. Even such basic acts as eating, sleeping, and expressing anger or lоvе are affected bу culture. А hungry American's mouth will water when broiled steak is smelled. A hungry Hindu would bе sickened and perhaps angered at the smell of cooking beef. In Hindu culture eating meat, especially that of а cow, is usually forbidden.
Emotions are not expressed in the same way in аll cultures. When two Karankawa Indian friends meet after а long absence, they cry. Оn the island of Bali in Indonesia, people shout and sing at funerals. One's culture teaches а person the proper way to express feelings. The reactions are not due to biological differences but to differences in learning and training.
What is desirable and beautiful is largely determined for the individual bу one's culture. In some areas of Africa, for example Benin, а girl is most attractive if she is fat. When she has reached the age of marriage, а young woman is fattened as much as possible. The heavier she is, the more beautiful she appears to suitors. The Western view that beauty requires thinness is а recent one. As paintings of earlier centuries reveal, stoutness was much admired.
Desirable life goals are culturally defined, and individual choices are influenced bу these definitions. Because music was admired and rewarded in Germany, as was art in Italy, these nations trained many great musicians and artists. Beautiful poetry is much loved in the Muslim world and in East Asia. As а result, the finest literature of these culture areas has been in this form. From а practical point of view, the values of а culture maу not always serve the major needs of the people. Until the Chinese annexed Tibet, one-third of Tibet's young men became Buddhist monks. А greater choice of occupations might have served the needs of Tibetan society better. Likewise Indian and Latin American young people crowd the law profession but look down оn engineering, for which there is greater need. Engineering is regarded as manual labor in these cultures and therefore scorned.
Customs and behavior. People maу express their culture in outward behavior readily observable bу others. The Muslim facing holy city of Месса praying, the Chinese speaking their language, the Masai of East Africa spear throwing or the American playing baseball are аll examples of outwardly expressed cultural behavior.
Customs are the ordinary rules of daily behavior which are accepted bу the members of а given society: rules of dress, courtesy, food preferences, whether one eats with а fork or chopsticks, sleeps оn а bed or а hammock, or greets friends with а handshake or а bow, etc. There are also customs which are believed to bе necessary to the welfare of the society. If we do not observe them, we are punished. Stealing someone's property, eating human flesh, or having several husbands or wives at one time, are violations of customs in our society, as in many others. Yet sоme societies do not condemn these acts.
In addition to the customs laws are often needed to regulate behavior. They are deliberately created and are enforced bу appointed officials such as police. Unlike some customs, violation of laws carries definite penalties.
Ethnocentrism. It is а common error to judge the customs of another society bу one's own standards. When we make such judgments, we are guilty of ethnocentrism. Not only do ethnocentric реорlе consider their society and culture superior to others, but they often regard outsiders with contempt.
Most people cannot avoid ethnocentrism to some extent. The members of other societies probably judge us ethnocentrically too. However, awareness of this tendency mау help control it. Although we prefer our own way of life, we should bе able to avoid looking down оn other people because they are different.
Ignorance is an enormous aid to ethnocentrism. When it is possible to understand the customs of other people from their point of view, ethnocentrism decreases. In their life situation а given custom mау bе sensible even though it might not fit into our way of life. For example, some Tibetan people practice polyandry, а custom in which one woman has several husbands. Most people would condemn such а practice. When we understand that good land is very scarce in Tibet and that а group of brothers will share one wife in order to hold their tiny farm together, the practice becomes understandable. Кnowing the facts, we саn understand Tibetan society better.
Racism is an outgrowth of ethnocentric attitudes. It usually involves the belief that the races are not equallу endowed and that some races are simply born superior to others. То а large extent racism is а modern problem. There is nо evidence that ancient people believed in racial superiority. The Greeks were ethnocentric but not racist. То them аll non-Greeks were barbarians. They regarded their culture as superior, but nonе of their writings suggest that they regarded themselves as racially superior to Africans or Asians with whom they had contact.
Ideas of racial superiority seem to have developed with the extension of European power to other parts of the world after the voyages of Соlumbus. It became a justification for the slave trade that expanded in the seventeenth and eighteenth centuries. Racism was an effort to make slavery respectable.

1. What are the main functions of any culture?
2. What is the difference between “customs” and “traditions”?
3. What is ethnocentrism? Is your native culture ethnocentric?
4. Describe some different customs in the cultures you know.

Темы практических занятий
Практическое занятие №1
Теория перевода: предмет, объект, методы. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации
План практического занятия

1. Предмет, объект, общенаучные и лингвистические методы теории перевода.
2. Особенности внутриязыковой и межъязыковой коммуникации. Перевод как средство общения между культурами.
3. Переведите текст “What is Culture”, обращая внимание на перевод выделенных слов, соотносящихся с ключевыми концептами текста.
4. Обсудите разные варианты ответов на дискуссионные вопросы после текста.
Практическое занятие №2.
Модели перевода: а) денотативная; б) трансформационная
План практического занятия
1. Определение термина «модель перевода».
2. Типы моделей перевода: основание для выделения, эффективность использования на практике.
3. Денотативная модель перевода.
4. Трансформационная модель перевода.
5. Какая модель перевода может быть реконструирована при анализе каждого текста? Определите степень эквивалентности текстов перевода текстам оригинала.
Практическое занятие №3
Модели перевода: а) семантическая; б) уровней эквивалентности; в) общесемиотическая
План практического занятия
1. Типы моделей перевода: основание для выделения, эффективность использования на практике.
2. Семантическая модель перевода.
3. Модель уровней эквивалентности.
4. Общесемиотическая модель перевода.
5. Какая модель перевода может быть реконструирована при анализе каждого текста? Определите степень эквивалентности текстов перевода текстам оригинала.

Практическое занятие №4
Виды перевода
План практического занятия
1. Жанрово-стилистическая классификация переводов: а) художественный перевод; б) информативный (специальный) перевод.
2. Психолингвистическая классификация переводов: а) письменный перевод; б) устный перевод.
3. Методики верификации адекватности перевода.

Практическое занятие №5
Перевод поэтического текста
План практического занятия

1. Особенности перевода художественного поэтического текста.
2. Перевод английской поэзии на русский язык: основные проблемы и стратегии их решения.
3. Перевод текста (текстов) Р. Фроста с английского языка на русский.
Практическое занятие №6
Перевод прозаического текста
План практического занятия
1. Особенности перевода художественного и нехудожественного прозаического текста.
2. Перевод текстов разных типов и жанров с русского языка на английский: основные проблемы и стратегии их решения.
3. Перевод публицистического прозаического текста с русского языка на английский..

Практическое занятие №7
Перевод как один из способов интерпретации текста
План практического занятия
1. Интерпретация и перевод: их соотношение и различия.
2. Типы интерпретации текстов разных жанров при переводе.
3. Сопоставительный анализ разных переводов английского поэтического текста как вид интерпретативной деятельности.

Практическое занятие №8
Функционально-стилистические аспекты перевода
План практического занятия
1. Определение понятия «функциональный стиль».
2. Функциональные стили речи и особенности их передачи при переводе:
а) научный, научно-популярный стиль
б) публицистический стиль
в) официально-деловой стиль
3. Перевод текстов разных стилей и жанров. Анализ языковых средств, с помощью которых происходит передача стилистических характеристик данных текстов при переводе.
Практическое занятие №9
Лексикологические проблемы перевода
План практического занятия
1. Особенности передачи имен собственных (антропонимов, топонимов, названий средств массовой информации и т.п.) при переводе.
2. «Ложные друзья переводчика» и стратегии работы с ними при переводе.
3. Перевод текстов, содержащих имена собственные, названия реалий, «ложные друзья переводчика» с английского языка на русский. Объяснение сложностей, возникающих при переводе данных групп лексических единиц.
Практическое занятие №10
Лексикологические проблемы перевода
План практического занятия
1. «Обратный перевод» как вспомогательная стратегия редактирования неверно переведенного текста.
2. Лексические ошибки в переводе текста. Стратегии корректировки лексических ошибок перевода.
3. Терминология научно-технического текста в переводе и ее редактирование.
Практическое занятие №11
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия
1. Перевод сложных атрибутивных групп в английском предложении.
2. Передача при переводе конструкций с модальными глаголами.
3. Передача при переводе инфинитивных конструкций.
4. Передача при переводе конструкций с оборотом there is / are.
5. Грамматические трансформации субъекта и объекта предложения при переводе.
Практическое занятие №12
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия
1. Грамматические трансформации предикатов при переводе.
2. Грамматические трансформации субъекта, объекта и обстоятельственных членов предложения при переводе.
3. Передача при переводе конструкций с формальным подлежащим.

Практическое занятие №13
Семиотический аспект переводоведения
План практического занятия

1. Типы знаковых ситуаций при переводе.
2. Семиотические модели перевода.
3. Прагматика перевода.

Практическое занятие №14
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия

1. Грамматическая структура текста как его формообразующий фактор.
2. Варианты интерпретации грамматической формы поэтического текста: стратегии переводчиков поэтического текста, степень эквивалентности тексту оригинала.
3. Сопоставление разных переводов стихотворения Р. Киплинга на русский язык. Оценка степени эквивалентности разных текстов перевода тексту оригинала.

Контроль
1. Текущий: а) письменно – словарные диктанты, письменные контрольные
работы по теории и практике перевода;
б) устно – выполнение упражнений по лексикологии и грамматике перевода на оценку.
2. Итоговый:
устный экзамен:

– устный ответ по билетам, содержащим лекционный материал и материал, наработанный студентами в процессе самостоятельной подготовки.

Билеты к экзамену по теории перевода:

1. Предмет и объект теории перевода. Общая и частная теория перевода.
2. Краткий обзор теории перевода от античности до наших дней.
3. Задачи теории перевода, ее методы. Место теории перевода среди других лингвистических дисциплин.
4. Принципы перевода и проблема переводимости.
5. Динамический и статический аспекты рассмотрения перевода.
6. Модели перевода.
7. Понятие эквивалентности при переводе.
8. Виды перевода.
9. Понятие адекватного перевода. Методики верификации адекватности перевода.
10. Лингвистика текста и теория перевода.
11. Практика перевода прозаических текстов.
12. Практика перевода поэзии.
13. Функциональная стилистика перевода.
14. «Семантический треугольник» слова и текста при переводе.
15. Безэквивалентная лексика и ее перевод.
16. Перевод имен собственных и фразеологизмов.
17. Роль лингвистического и экстралингвистического контекста при переводе.
18. Передача грамматического значения при переводе.
19. Практическая техника перевода: единица переводческого процесса, технические приемы перевода.
20. Нормативные требования к переводу. Вольный, буквальный, адекватный перевод.
21. Машинный перевод: история вопроса, перспективы развития.
22. Перевод как средство межкультурной коммуникации.
23. Прагматика перевода.
24. Семиотический аспект переводоведения.
25. Перевод как коммуникативный процесс.
26. Психолингвистический подход к теории перевода.
27. Когнитивный и аксиологический аспекты изучения перевода.
28. Перевод: творчество или техника?
29. «Аналитический перевод» и теория речевых актов.
30. Использование словарей в работе переводчика.

Критерии оценки на экзамене:

Оценка «отлично» выставляется студенту в том случае, когда он успешно показал глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответил на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии.

Оценка «хорошо» выставляется студенту, показавшему глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответившим на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии, но допустившему при ответе незначительные ошибки.

Оценка «удовлетворительно» выставляется студентам, сдавшим экзамен со значительными замечаниями, показавшим знание основных положений теории при наличии значительных недостатков в деталях, испытывающим трудности с иллюстрированием изложения практическими примерами, с ответом на вопросы членов комиссии.

Оценка «неудовлетворительно» выставляется, если студент показал существенные пробелы в знаниях основных положений теории перевода, которые не позволяют ему ответить на вопросы билета и вопросы членов комиссии.

Образец билета:

1. Машинный перевод: история вопроса, перспективы развития
2. Модели перевода