МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

История и культура Алтая (на английском языке)

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-2020
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 26
самостоятельная работа 46
Виды контроля по семестрам
зачеты: 4

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (4) Итого
Недель 17,5
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 10 10 10 10
Практические 16 16 16 16
Сам. работа 46 46 46 46
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
История и культура Алтая (на английском языке)

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 ЛИНГВИСТИКА (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 г. № 940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Срок действия программы: 20232024 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.подготовить выпускника, знающего основные принципы международного этикета и владеющего правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.2

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-9 готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения
ПК-15 владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.базовые культурные стереотипы для осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения;
базовые принципы международного этикета и правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.
3.2.Уметь:
3.2.1.преодолевать базовые культурные стереотипы для осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения;
использовать на практике базовые принципы международного этикета и правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.преодоления базовых культурных стереотипов для осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения;
использования базовых принципов международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. History of Altai Krai.
1.1. History of Altai Krai. The first Russian Altai settlers. Christian missionaries in Altai as the first step of bilingual teaching. Altai Krai formation. Today’s Altai Krai: industrial, agricultural, touristic clusters. The Main Cities of Altai. Barnaul. Biysk. Gorno-Altaysk. Zmeinogorsk. Rubtsovsk. Лекции 4 2 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.2. History of Altai Krai: From the First Settlers to Nowadays. Практические 4 4 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.3. Перевод текста Сам. работа 4 16 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.4. “The Altai Text” in Literature. Literary situation in Altai before 1917. Altai bilingual writers. Altai writers of the 20th century (M. Yudalevich, G. Panov, V. Sidorov, V. Bashunov, V. Svintsov, A. Rodionov). Contemporary Altai writers (V. Tokmakov, N. Nikolenkova, F. Gabdraupova, E. Bezrukova). Works of Vasily Shukshin and Georgy Grebenshchikoff in the Context of the World Literature. Vasily Shukshin as a writer, an essayist, an actor, a director. Translations of Shukshin’s works into different languages. Georgy Grebenshchikoff : American life of Altai culture. Лекции 4 4 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.5. The Most Famous Altai Writers. Shukshin’s Translations into British and American English. “Churaevka on the Pomperaug River”: American Life of the “Altai Text”. Практические 4 6 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.6. Перевод текста Сам. работа 4 6 ОПК-9, ПК-15
1.7. Visual Arts and Music of Altai: The Melting Pot of Different Cultures. Altai artists of the 20-21 centuries (V. Oktyabr’, A. Karpov, V. Kaminsky, V. Rublyov, L. Kul’gacheva, L. Tsesyulevich). Famous Altai sculptors (Ya. Popov, P. Mironov, V. Dobrovol’sky, S. Mozgovoi, M. Kul’gachev). Лекции 4 4 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.8. Altai Museums. Visual Arts and Music of Altai in the 18th-21st centuries. Практические 4 6 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1
1.9. Перевод текста Сам. работа 4 24 ОПК-9, ПК-15 Л2.1, Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале "Цифровой университет АлтГУ" - https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=4779

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-9: готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

1. Научное направление, логической сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения сформировалось:
а) в 70–х гг. XX века
б) в 60 -х гг. XX века
в) в 70 – х гг. XIX века
г) в 90- х гг. ХХ века
д) в 90-х гг. XIX века
ОТВЕТ: а

2. Тип общения, при котором партнеров по общению объединяют интересы дела, совместная деятельность.
а) деловой стиль общения
б) дружеский стиль общения
в) требовательный стиль общения
г) дистанционный стиль общения
д) заигрывающий стиль общения
ОТВЕТ: а

3. Основным объектом изучения в теории межкультурной коммуникации являются:
а) различия в особенностях культуры и общения у представителей различных народов, расовых и этнических групп.
б) язык, кухня, традиции
в) внешность
г) диалект
д) юмор
ОТВЕТ: а

4. Эмпатия – это:
а) способность понимать и разделять переживания другого человека через эмоциональное сопереживание.
б) процесс усвоения человеком культурных знаний ценностей, норм поведения и навыков.
в) терпимое и снисходительное отношение к чужим мнениям, обычаям, культуре.
г) процесс негативного восприятия традиций и ценностей чужой культуры.
д) форма общения людей посредством жестов, мимики, телодвижений.
ОТВЕТ: а

5. Межкультурная коммуникация как самостоятельное направление в лингвистике развилось, прежде всего:
а) в странах СНГ
б) в Соединенных Штатах Америки и странах Западной Европы.
в) в СССР
г) в Казахстане
д) в Испании.
ОТВЕТ: б

6. Укажите параметры наиболее существенных различий при межкультурном общении:
а) язык, невербальные коды, мировоззрение, ролевые взаимоотношения, модели мышления.
б) юмор, произношение
в) кухня, дистанция, внешность
г) акцент, диалект, использование сленга
д) традиции, алфавит, прием пищи и ее количество
ОТВЕТ: а

7. In which country is it common to go out to eat after 10 p.m.?
a) Sweden
b) Japan
c) UK
d) Spain
ОТВЕТ: d

8. In which country is chewing gum forbidden by law?
a) Singapore
b) Iraq
c) Indonesia
d) Iran
ОТВЕТ: а

9. You should not point the sole of your foot towards your hosts. Which area does this refer to?
a) West Indies
b) Arab world
c) Scandinavia
d) Australia
ОТВЕТ: b

10. Какое государство подарило миру гитару:
а) Испания
б) Италия
в) Дания
г) Голландия
д) США
ОТВЕТ: а

11. Какое государство подарило миру пианино:
а) Италия
б) Испания
в) Дания
г) Голландия
д) США
ОТВЕТ: а

12. What happens when a North American is pleasantly surprised when kissed on the cheek by a Latin American.
a) culture awareness
b) culture bump
c) culture shock
d) culture competence
ОТВЕТ: b

13. Polite, silences which should be respected at the meetings. This refers to:
a) the Japanese
b) the British
c) Americans
d) the French
ОТВЕТ: а

14. Принадлежность индивида к какой-либо культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека к самому себе, другим людям, обществу и миру в целом. Это -
а) эмпатия
б) социальная норма
в) культурная идентичность
г) инкультурация
ОТВЕТ: в

15. В какой стране неприлично причесываться и красить губы на людях:
а) США
б) Испания
в) Сингапур
г) Голландия
ОТВЕТ: а



ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:


1. Кто предложил «платиновое правило общения», которое гласит: «Поступай с другими так, как они поступали бы сами с собой».
Ответ: М. Беннет
2. Современные англичане считают его главным достоинством человеческого характера:
Ответ: Самообладание
3. «Умей держать себя в руках» - эти слова как ничто лучше выражают девиз
Ответ: Англичан
4. В какой стране принято считать, что наказывать детей – это и право и обязанность родителей?
Ответ: В Британии
5. Чем был вызван исследовательский интерес к проблемам общения в 1990-е годы?
Ответ: Мощным развитием современных электронных средств связи и социально-политическими изменениями в мире
6. Какой вид культурных норм исключает элемент мотивации поведения, поскольку нормы, составляющие его должны выполняться автоматически?
Ответ: Традиция
7. Какие 4 основные сферы культурных ценностей принято выделять в культурной антропологии:
Ответ: Быт, идеологию, религию, художественную культуру.
8. Какой город с 18 века является «столицей вкуса», главным законодателем моды:
Ответ: Париж
9. Наиболее яркими представителями французской литературы в 20 веке были:
Ответ: Пруст, Франс, Моруа, Антуан де Сент-Экзюпери.
10. Они высоко ценят свою индивидуальность, придают огромное значение разнице между людьми, ценят свободу выбора, просты в общении, экономят время на всем, чужды чопорности. Это характеризует:
Ответ: Американцев
11. Дух соревновательности присутствует у них на работе, в семье, в дружбе, на отдыхе, в спорте и т.д.
Ответ: Американцы
12. Выражение этой культуры проявляется в сдержанности, чопорности, пуританстве и т.д.
Ответ: Английская
13. Люди, принадлежащие к этой культуре, предпочитают четкие цели, подробные задания, жесткие графики работы и расписания действий.
Ответ: Культура Германии
14. К маскулинным культурам относятся:
Ответ: Культура Италии, Великобритании, Японии.
15. Назовите индивидуалистские культуры:
Ответ: Культура Германии, Великобритании, США.
16. Они довольно неформальны и переходят к сути дела сразу же, без лишних разговоров.
Ответ: Американцы
17. Они обладают некой внутренней утонченностью, предпочитают взаимопонимание и контроль при общении с другими.
Ответ: Англичане
18. Для общения людей этой страны свойственно обилие комплиментов, знаков благодарности и внимания. Они не будут публично критиковать сотрудника по работе, т.к. считают это проявлением грубости и неуважения.
Ответ: В Саудовской Аравии
19. Они не любят с ходу затрагивать интересующий их вопрос, демонстрируя свой интерес сразу. Подходят к нему постепенно, после долгого разговора на нейтральные темы.
Ответ: Французы
20. Тип невербальной коммуникации, основывающийся на тактильной системе восприятия партнера, включающий рукопожатия, поцелуи, поглаживания, объятия и т.д.
Ответ: Такесика

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-15: владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. В соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения для официально-деловых русскоязычных текстов характерна строгость и точность изложения. При переводе текстов этого стиля она проявляется в соблюдении (выберите несколько правильных вариантов):
а. нейтральности стиля.
б. однозначности описаний.
в. синтаксического многообразия фрагментов текста.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 2. Перевод официальной научной документации как способ межъязыкового взаимодействия относится к области:
а. специальной теории перевода.
б. частной теории перевода.
в. общей теории перевода.
ОТВЕТ: а.

Вопрос 3. С точки зрения Н.Б. Мечковской, к неофициальному регистру общения, когда говорящий свободен в выборе языковых средств при выражении своих мыслей, относятся ситуации речевого общения между (выберите правильные варианты):
а. близкими людьми.
б. друзьями.
в. руководителями и подчиненными в офисе компании.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 4. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод сообщения в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения производятся последовательно со зрительной опорой?
а. последовательный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: б

Вопрос 5. Какое из определений является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 6. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод высказывания в ситуации межкультурного взаимодействия с носителями изучаемого языка производятся одновременно без зрительной опоры?
а. последовательный перевод.
б. синхронный перевод.
в. перевод с листа.
ОТВЕТ: б

Вопрос 7. Выберите два верных определения термина «адекватный перевод».
а. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
б. Адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
в. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 8. Сколько классификаций видов перевода, в том числе и по регистру речевого общения с носителями изучаемого языка, выделяется в работах В.Н. Комиссарова?
а. 3
б. 4
в. 2
ОТВЕТ: в

Вопрос 9. К какому виду перевода относятся детективные (полицейские) рассказы как подтип письменно порождаемого высказывания в рамках межкультурного взаимодействия в классификации В.Н. Комиссарова?
а. Информативный перевод
б. Художественный перевод
в. Общественно-политический перевод
ОТВЕТ: а

Вопрос 10. Какие классификации видов перевода выделяет в своих работах В.Н. Комиссаров по типу восприятия и порождения текста в рамках речевого общения с носителями изучаемого языка?
а. Жанрово-стилистическая и практико-ориентированная
б. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая
в. Психолингвистическая и информативная
ОТВЕТ: б

Вопрос 11. Назовите свойства, характерные для устного перевода как способа межъязыкового взаимодействия.
а. автор высказывания отделен от переводчика во времени и / или в пространстве.
б. высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение сложно предсказать.
в. переводчик должен дать адекватный перевод сразу после восприятия высказывания на языке оригинала, при этом возможности использования словарей и справочников крайне ограничены.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 12. Технический перевод в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по точной передаче информации.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 13. Перевод разговорной речи в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по его прагматическому эффекту.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б

Вопрос 14. Какой способ (какие способы) нужно выбрать при обращении к взрослым людям в нейтрально-вежливом регистре речевого общения?
а. по имени и отчеству.
б. по фамилии.
в. на «вы» — это традиционный способ обращения к взрослым.
ОТВЕТ: а, в.

Вопрос 15. Каковы основные характеристики письменного перевода как формы межъязыкового взаимодействия?
а. переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому может обращаться лишь однократно.
б.оригинал и перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме.
в. переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.
ОТВЕТ: б, в.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Какие виды перевода выделяются в соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов в соответствии с коммуникативными регистрами речевого общения с носителями изучаемого языка (В.Н. Комиссаров)?
Ответ: Художественный и нехудожественный (информативный).

Вопрос 2. Какие формы межъязыкового общения с носителями изучаемого языка выделяются в соответствии с психолингвистической классификацией переводов?
Ответ: Письменный и устный перевод.

Вопрос 3. Существуют ли в английской речи грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: Да.

Вопрос 5. Что такое «норма перевода» в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения, правилами речевого общения в иноязычном социуме?
Ответ: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Вопрос 6. Последовательный перевод как способ межъязыкового общения – это…
Ответ: Способ устно¬го перевода, при котором переводчик начинает переводить по¬сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Вопрос 7. Какие разнородные речевые действия одновременно выполняет переводчик-синхронист?
Ответ: Он должен слушать сообщение на одном языке, переводить его на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Вопрос 8. С каким отставанием от речи оратора должен переводить сообщение переводчик-синхронист?
Ответ: 2-3 секунды.

Вопрос 9. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе как способе межкультурной коммуникации при соблюдении норм лексической эквивалентности?
Ответ: Безэквивалентная лексика, «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»), фразеологизмы.

Вопрос 10. Какие приемы перевода как способа межкультурной коммуникации используются при передаче безэквивалентной лексики для соблюдения норм лексической эквивалентности?
Ответ: Транскрипция, транслитерация, калькирование.

Вопрос 11. Каковы основные характеристики письменного перевода?
Ответ: Переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.

Вопрос 12. В соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения фициально-деловые русскоязычные тексты характеризуются строгостью и точностью изложения фактов. В чем это проявляется при переводе текстов данного стиля?
Ответ: В соблюдении нейтральности стиля, однозначности описаний и синтаксического единообразия текста.

Вопрос 13. По какому критерию оценивается перевод разговорной речи соответствии с правилами и традициями межкультурного общения?
Ответ: По его прагматическому эффекту.

Вопрос 14. Какой способ обращения к человеку нужно выбрать при обращении к взрослым людям в нейтрально-вежливом регистре в русском языке?
Ответ: Обращение на «вы», по имени и отчеству.

Вопрос 15. Какой способ обращения к человеку нужно выбрать при обращении к взрослым людям в нейтрально-вежливом регистре в английском языке?
Ответ: Обращение по фамилии с добавлением в начале слов Mr, Mrs, Ms, Miss в зависимости от пола и семейного положения адресата.

Вопрос 17. Какой способ обращения к молодой девушке нужно выбрать в нейтрально-вежливом регистре в английском языке, если говорящему неизвестно ее семейное положение?
Ответ: Miss (Ms).

Вопрос 18. Какой способ обращения к мальчику нужно выбрать в нейтрально-вежливом регистре в английском языке?
Ответ: Обращение по фамилии с добавлением в начале слова Mister (Mr).

Вопрос 19. Существуют ли в неофициальном коммуникативном регистре английском языка способы обращения, соответствующие русскому неофициальному обращению на «ты»?
Ответ: Да.

Вопрос 20. Можно ли при передаче с английского языка на русский разговорной речи в неофициальном регистре передавать сленгизмы сленгизмами, а диалектизмы – диалектизмами?
Ответ: Сленгизмы одного языка могут быть переданы с помощью эквивалентных сленгизмов другого языка, а диалектизмы – нет.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета по всему изученному курсу. Зачет проводится в устной форме по билетам. В билет входит 2 вопроса: 1 вопрос теоретического характера и 1 вопрос практико-ориентированного характера.
ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА:
1. History of Altai Krai. The first Russian Altai settlers.
2. Christian missionaries in Altai as the first step of bilingual teaching.
3. Altai Krai formation.
4. Today’s Altai Krai: industrial, agricultural, touristic clusters.
5. The Main Cities of Altai.
6. “The Altai Text” in Literature.
7. Literary situation in Altai before 1917.
8. Altai bilingual writers.
9. Altai writers of the 20th century.
10. Contemporary Altai writers.
11. VasilyShukshin as a writer, an essayist, an actor, a director.
12. Translations of Shukshin’s works into different languages.
13. Georgy Grebenshchikoff : American life of Altai culture.
14. Visual Arts and Music of Altai: The Melting Pot of Different Cultures.
15. Altai artists of the 20-21 centuries.
16. Famous Altai sculptors (Ya. Popov, P. Mironov, V. Dobrovol’sky, S. Mozgovoi).
17. Music life in Altai.
18. Altai museums.

ВОПРОСЫ ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ХАРАКТЕРА:
Образец 1
Read the text, translate it from English into Russian. Find out the examples of the country-studying information and give their alternative equivalents. Find out the patterns of the translator’s commentary on the Altai realities.
Ob (also Obi) is a major river in Western Siberia, Russia and the world's seventh longest river. It is the westernmost of the three great Siberian rivers that flow into the Arctic Ocean (the other two being the Yenisei River and the Lena River). The Gulf of the Ob is the world's longest estuary. The Ob forms 16 miles (26 km) southwest of Biysk in Altai Krai at the confluence of the Biya and the Katun rivers. Both these rivers have their origin in the Altai Mountains, the Biya issuing from Lake Teletskoye, the Katun, 700 kilometres (430 mi) long, bursting out of a glacier on the Belukha Mountain.
The river splits into more than one arm, especially after joining the large Irtysh tributary at about 69° E. (Originating in China, the Irtysh is actually longer than the Ob from source to the point of their confluence.) From the source of the Irtysh to the mouth of the Ob, the river flow is the longest in Russia at 5,410 kilometres (3,360 miles).
The name of the river could possibly come from the Komi language, where it meant “snow”, “a snowdrift”, “a place close to snow”. There is also a version that comes from the Iranian “ap”(‘water’). It could also come from the Russian word “obe” (‘both’), meaning both rivers making the Ob – the Bija and the Katun – together.

Образец 2
Переведите текст с русского языка на английский

Первобытнообщинный строй на Алтае
Заселение Алтая
Заселение Сибири началось еще в ледниковый период и проходило с трех направлений: из Средней Азии, Восточной Европы и Центральной Азии. Наш край был одним из первых районов Сибири, в котором появились первобытные люди. На берегу реки Улалинки, в Усть-Канской пещере и в других местах Горного Алтая археологи нашли грубые каменные орудия. Значит, люди жили здесь еще в древнекаменном веке, более 40 тысяч лет назад. К концу ледникового периода они продвинулись дальше на север. Это были охотничьи племена, у которых устанавливался материнский родовой строй.
Переход к неолиту
После отступления ледника в Сибири складываются современные природные условия. Климат стал более теплым и влажным. Огромные пространства покрылись тайгой. Крупные животные, на которых раньше охотились люди, либо вымерли (мамонты), либо ушли далеко на север (северные олени). Чтобы успешно охотиться на мелких животных, нужно было применять новые орудия. Появились лук и стрелы с каменными наконечниками. Все более совершенствовалась техника обработки камня. Начался период новокаменного века.
Неолитические стоянки и захоронения первобытных людей обнаружены в долине р. Оби (у с. Киприно, на берегу оз. Иткуль и др.), около Бийска, в Горном Алтае. В них найдены шлифованные каменные топоры, ножи, наконечники стрел, обломки глиняных сосудов и другие предметы. Эти стоянки относятся к 6-4 тысячелетиям до н.э.
Новые изменения в жизни древних обитателей Алтая произошли в 3 тысячелетии до н.э. в это время были найдены выходы на поверхность земли самородных металлов. Из маленьких кусочков меди выковывали иголки, шилья, небольшие ножи. Из серебра и золота – различные украшения. Эти металлы мягки и не могли вытеснить каменные орудия. Но изделия из них облегчали труд людей в хозяйстве и украшали их утварь.
В XVI-XIV вв. до н.э. в Сибирь переселяются (по-видимому, с территории нынешнего Казахстана) новые племена. Главными занятиями становятся скотоводство, земледелие, рыболовство. Роль охоты уменьшается. Наряду с самородными металлами применяются металлы, выплавленные из руды, и их сплавы. Большое распространение получает изготовление глиняной посуды, шерстяных тканей, изделий из кожи.
Стоянки и могильники этого времени обнаружены у с. Кытманово, около Камня-на-Оби, в Нижней Суетке, у с. Чаузово и в других местах.
Переход к кочевому скотоводству
С развитием скотоводства в хозяйстве усилилась роль мужчин. Начался переход к отцовскому роду, состоящему из нескольких больших семей.
Для растущих стад требовалось больше кормов, и люди стали переезжать с места на место, то есть перешли к кочевому образу жизни. Начался новый период, который принято называть скифским, или периодом ранних кочевников. Он продолжался с VII в. до н.э. по I в. н.э.
Археологическими памятникам этого времени, получившими мировую известность, являются Пазырыкские курганы в Горном Алтае. Это захоронения племенных вождей V-III вв. до н.э. Одежду, гроб, сбрую и другие предметы украшали аппликациями из листового золота, серебра, олова. Стены погребальной камеры (сруба) изнутри обивали тонкими войлочными коврами. Горно-алтайские мумии и вещи, найденные с ними в Пазырыкских курганах, хранятся теперь в Эрмитаже.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
"Зачтено": студентом дан полный, в логической последовательности развернутый ответ на теоретический вопрос, где он продемонстрировал знание предмета в полном объеме учебной программы, самостоятельно и исчерпывающе отвечает на дополнительные вопросы; умеет правильно оформить высказывание, полно и подробно передать содержание текстов в переводе текстов туристической направленности.
"Не зачтено": студентом дан ответ, который содержит ряд серьёзных неточностей, отличается неглубоким раскрытием темы, неумением давать аргументированные ответы на дополнительные (наводящие) вопросы; студент показал существенные пробелы в знаниях, которые не позволяют ему выполнить практические задания.



6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Осокина С.А., Карпухина В.Н., Савочкина Е.А. Алтай в переводных текстах.: учебное пособие Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2018 ФГУП НТЦ «Информрегистр», № регистрации 0321801486 от 14.05.18. http://elibrary.asu.ru/handle/asu/5000.
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 История и культура Алтая (на английском языке) slovari.yandex.ru
Э2 История и культура Алтая (на английском языке) www.linguists.narod.ru
Э3 История и культура Алтая (на английском языке) www.multitran.ru
Э4 История и культура Алтая (на английском языке) portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader(http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Методические указания студентам по изучению дисциплины:

Основным видом учебных занятий являются лекционные и практические занятия.
Основная цель курса – ознакомить студентов с историей и культурой Алтая и переводческой деятельностью на его территории.
Задачи изучения дисциплины.
- анализ эффективности работы разных моделей перевода в ходе практических занятий,

На лекциях студенты получают самые необходимые данные, во многом дополняющие учебники (или их заменяющие с последними достижениями науки).
Запись лекций рекомендуется вести по возможности собственными формулировками. Желательно запись осуществлять на одной странице, а следующую оставлять для проработки учебного материала самостоятельно в домашних условиях. Конспект лучше подразделять на пункты, параграфы, соблюдая красную строку. Принципиальные места, определения, формулы следует сопровождать замечаниями: "важно", "особо важно", "хорошо запомнить" и т.п. Целесообразно разработать собственную "маркографию" (значки, символы), сокращения слов.
Подготовка к практическим занятиям.
Приступая к подготовке темы практического занятия, студенты должны, прежде всего, внимательно ознакомиться с его планом (по планам практических занятий), а также учебной программой по данной теме. Необходимо далее изучить соответствующие конспекты лекций и главы учебников, ознакомиться с дополнительной литературой, рекомендованной к этому занятию. Предлагается к наиболее важным и сложным вопросам темы составлять конспекты ответов. Студенты должны готовить все вопросы соответствующего занятия и, кроме того, обязаны уметь давать определения основным категориям и понятиям, предложенным для запоминания к каждой теме семинаров.
Отвечать на тот или иной вопрос учащимся рекомендуется наиболее полно и точно, при этом нужно уметь логически грамотно выражать и обосновывать свою точку зрения, свободно оперировать филологическими понятиями и категориями.

Практические занятия преподаватель может проводить в различных формах: обсуждение вопросов темы, выполнение письменных работ, заслушивание докладов по отдельным вопросам и их обсуждение на занятии.

Например:

Практическое занятие №1
History of Altai Krai: From the First Settlers to Nowadays.
1. The first Russian Altai settlers.
2. Christian missionaries in Altai as the first step of bilingual teaching.
3. Altai Krai formation.
4. Today’s Altai Krai: industrial, agricultural, touristic clusters.

Контроль

Вопросы для зачета
The first Russian Altai settlers.
Christian missionaries in Altai as the first step of bilingual teaching.
Altai Krai formation.
Today’s Altai Krai: industrial, agricultural, touristic clusters.
The Main Cities of Altai.
“The Altai Text” in Literature.
Literary situation in Altai before 1917.
Altai bilingual writers.
Altai writers of the 20th century (M. Yudalevich, G. Panov, V. Sidorov, V. Bashunov, V. Svintsov, A. Rodionov).
Contemporary Altai writers (V. Tokmakov, N. Nikolenkova, F. Gabdraupova, E. Bezrukova).
Vasily Shukshin as a writer, an essayist, an actor, a director.
Translations of Shukshin’s works into different languages. Georgy Grebenshchikoff : American life of Altai culture.
Visual Arts and Music of Altai: The Melting Pot of Different Cultures.
Altai artists of the 20-21 centuries.
Famous Altai sculptors.
Musical culture in Altai.
Altai Museums.