МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Практикум по устному переводу

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость5 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_ПиП-2020
Часов по учебному плану 180
в том числе:
аудиторные занятия 64
самостоятельная работа 62
контроль 54
Виды контроля по семестрам
экзамены: 7, 8

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (7) 4 (8) Итого
Недель 18 8,5
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лекции 16 16 16 16 32 32
Практические 16 16 16 16 32 32
Сам. работа 49 49 13 13 62 62
Часы на контроль 27 27 27 27 54 54
Итого 108 108 72 72 180 180

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Практикум по устному переводу

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 ЛИНГВИСТИКА (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 г. № 940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Срок действия программы: 20232024 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины ПРАКТИКУМ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ является подготовить выпускника, способного осуществлять устный перевод в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.9

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-7 владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
ПК-12 способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
ПК-14 владением этикой устного перевода
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.принципы аналитического чтения текста на иностранном языке, принципы просмотрового чтения текста, комплексную методику предпереводческого анализа текста;
основные способы и приемы организации самостоятельной профессиональной переводческой деятельности, принципы коллективной работы, необходимые для выполнения УПП и ПЛ, а именно: знать уровни переводческой эквивалентности, соотношение эквивалениности и адекватности перевода, основные лексические и грамматические переводческие трансформации, различия текстов перевода по функциональным стилям и жанрам, базовые темпоральные нормы осуществления устного перевода (отсутствие пауз, время перевода = время говорения на ЯИ).
3.2.Уметь:
3.2.1.осуществлять комплексный анализ текста, уметь выделять основную мысль текста и наиболее значимые для перевода детали, выполнять комплексный предпереводческий анализ текста;
использовать основные способы и приемы организации самостоятельной профессиональной переводческой деятельности, принципы коллективной работы, необходимые для выполнения УПП и ПЛ;
осуществлять устный перевод и применением норм переводческой этики.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.методикой комплексного предпереводческого анализа текста, навыками поэтапного предпереводческого анализа текстов;
навыками организации самостоятельной переводческой деятельности и навыками работы в профессиональном коллективе, необходимые для выполнения УПП и ПЛ;
этическими тонкостями переводческой деятельности

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Устный перевод (УП) как вид деятельности
1.1. Устный перевод (УП) как вид деятельности. Виды переводческой деятельности. Лекции 7 4 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.1
1.2. Переводческая техника. Переводческая этика. Практические 7 4 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
1.3. Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы, подготовка к упражнениям Сам. работа 7 20 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Особенности устного перевода
2.1. Психологические Особенности устного перевода.Различия между английским и русским языком, релевантные для УП. Уровни устного перевода. Триада УП. Понятие прецизионной информации. Виды УП. Переводческая этика. Лекции 7 12 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
2.2. Комплекс упражнения для выработки навыков УП: перевод аудиозаписи в режиме УПП, перевод-диктовка; упражнения на тренировку памяти; упражнения на прецизионную и информацию; упражнения на трансформации; перевод с повторениями; перевод-пересказ; чтение и обсуждение специальных текстов. Практические 7 12 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
2.3. Чтение литературы. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку УП) Сам. работа 7 29 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
2.4. Теоретический вопрос. Практическое задание:последовательный перевод аудиозаписи (односторонний последовательный перевод) Экзамен 7 27 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 3. Последовательный перевод с записью
3.1. Виды последовательного перевода. Последовательный перевод с записью Лекции 8 6 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.1
3.2. Комплекс упражнения для выработки навыков ПП: подбор синонимов, переодческие трансформации, последовательный перевод текстов различной тематики с английского на русский и с русского на английский.Перевод аудиозаписи в режиме последовательного перевода с записью. Практические 8 6 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
3.3. Чтение литературы. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку ПП) Сам. работа 8 4 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
Раздел 4. Двусторонний абзацно-фразовый перевод (ДАПФ)
4.1. Двусторонний абзацно-фразовый перевод (ДАПФ). Лекции 8 4 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
4.2. Комплекс упражнения для выработки навыков ДАФП: упражнения на тренировку памяти; упражнения на прецизионную и информацию; перевод-пересказ; двусторонний перевод диалогов. Практические 8 4 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
4.3. Чтение лдитературы. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку ДАФП) Сам. работа 8 5 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
Раздел 5. Перевод с листа. Синхронный перевод (СП)
5.1. Перевод с листа. Синхронный перевод (СП). Лекции 8 6 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
5.2. Комплекс упражнений на выработку навыков перевода с листа: предпереводческий анализ текста, упражнение на трансформацию и выведение главной мысли текста\абзаца, перевод с листа текстов различной тематики с русского языка на английский и с английского на русский. Комплекс упражнений для ознакомления с принципами СП: упражнение на разделение внимания, повторение звучащего текста с заданным отставанием (отработка артикуляции, сохранение темпа); проговаривание заранее приготовленного перевода одновременно с звучащим текстом. Практические 8 6 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
5.3. Чтение литературы. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку ПЛ и СП) Сам. работа 8 4 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.2, Л1.1
5.4. Теоретический вопрос. Практическое задание: перевод аудиозаписи (последовательный перевод с записью) Экзамен 8 27 ПК-7, ПК-12, ПК-14 Л2.2, Л2.1, Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены на образовательном портале "Цифровой университет АлтГУ" - Практикум по устному переводу https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=4126

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-7: владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. Google Translate is a free multilingual machine translation service developed by Yandex to translate texts from one language into another.
a) True
b) False
Answer: a) True
2. Google Translate offers mobile apps for Android and iOS.
a) True
b) False
Answer: a) True
3. Google Translate supports over a thousand languages at various levels.
a) True
b) False
Answer: b) False
4. Google Translate looks for patterns in millions of documents to help decide on the best translation.
a) True
b) False
Answer: a) True
5. GNMT allows Google Translate cover whole sentences at a time, rather than translate word by word.
a) True
b) False
Answer: a) True
6. Smartcat is a computer-assisted translation web app that enables collaborative translation, originally developed as an in-house solution by ABBYY Language Solutions.
a) True
b) False
Answer: a) True
7. Like most CAT tools, Smartcat does charge for user-based licenses.
a) True
b) False
Answer: b) False
8. Smartcat supports a variety of input formats, including text documents, presentations, spreadsheets, scanned documents and images.
a) True
b) False
Answer: a) True
9. SmartCat does not support other CAT software packages, like SDL Trados. for example.
a) True
b) False
Answer: b) False
10. The words that describe pain include: Sharp, stabbing, dull, burning, throbbing.
a) True
b) False
Answer: a) True
11. Words, like nausea, vomiting, diarrhea or constipation describe symptoms.
a) True
b) False
Answer: a) True
12. There are 22 official languages in the European Parliament.
a) True
b) False
Answer: b) False
13. It is always advised to ask the speaker to speak English, even if its not his\her native language, to provide better communication.
a) True
b) False
Answer: b) False
14. It's a duty of an interpreter to persuade a speaker to speak his\her native language.
a) True
b) False
Answer: a) True
15. There are 16 official languages in the United Nations.
a) True
b) False
Answer: b) False
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ OTКРЫТОГО ТИПА
1. Give a definition of pre-translation analysis of texts (Дайте определение предпереводческому анализу текстов)
Answer: Pre-translation text analysis is an analysis of the source text that precedes the creation of the translated text and aims at identifying the dominant features of the translation.
2. What aspects are involved in pre-translation analysis of a text (Какие аспекты включает предпереводческий анализ текста),
Answer:
Pre-translation analysis of a text includes:
- gathering external information about the text,
- information composition,
- information density,
- communicative task,
- speech genre.
3. What to consider when choosing a translation strategy (Что необходимо учитывать при выборе стратегии перевода)?
Answer: Тranslation strategy includes: the purpose of the text, the author's intention, the artistic qualities of the text, the character of the reader
4. What is precise information, its relevance in interpreting and pre-translation analysis of a text (Что такое презиционная информация, ее значимость в устном переводе и предпереводческом анализе текста)
Answer: Precise information includes names (proper names, geographic names, names of unique objects, phenomena) and numerical data (data, exchange rates, values, indicators, etc.). It is difficult to memorise such information when interpreting, but this kind of information must always be conveyed clearly. Therefore, in the pre-translation analysis of the text when interpreting, it is necessary to separately identify the precisional information, select equivalents, and memorise the correspondences in the two languages
5. What are the stages of pre-translation analysis of a text (Каковы этапы предпереводческого анализа текста)?
Answer: Stages of pre-translation analysis of a text
- gathering external information about the text (author of the text, time of its creation and publication)
- identification of the source and the recipient
- determining the composition of information and its density
-determination of the genre of the text
- identification of precision information, its analysis, memorisation
- collection of additional information related to the given text.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-12: способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Interpreters and translators compile information and technical terms into glossaries and terminology databases to be used in translations.
a) True
b) False
Answer: True
2. Which interpreting mode requires interpreters to listen and speak at the same time the principle is speaking or signing.
a) Simultaneous
b) consecutive
Answer: Simultaneous
3. Simultaneous interpreters work in pairs, each interpreting for about __________and then resting while the other interprets.
a) 20 to 30 minutes
b) 5 to 6 minutes
c) 2 to 3 hours
Answer: 20 to 30 minutes
4. With simultaneous interpreting, it is impossible to anticipate the end of the speaker’s sentences.
a) True
b) False
Answer: False
5. (?) interpreters usually accompany their clients.
a) Escort interpreters
b) Conference interpreters
c) Simultaneous interpreters
Answer: Escort interpreters
6. Interpreters convert information from one language into another in the written form.
a) True
b) False
Answer: False
7. Conference interpreters never do simultaneous interpreting.
a) True
b) False
Answer: False
8. The interpreter listens to a piece of the speaker’s talk and then translates that piece.
a) True
b) False
Answer: True
9. Simultaneous interpreters must be able to listen to the speaker’s next bit of talk while translating the previous bit.
a) True
b) False
Answer: True
10. Health interpreters must be sensitive to patients.
a) True
b) False
Answer: True
11. The Nuremberg war crime trials marked the introduction of consecutive interpreting as the main mode of conference interpretation.
a) True
b) False
Answer: True
12. The United Nations established simultaneous interpreting as a permanent service right after the Nuremberg trials.
a) True
b) False
Answer: True
13. The four main languages of the Nuremberg trial were English, Spanish, Russian, and German.
a) True
b) False
Answer: False
14. Some Nuremberg interpreters were recruited by the UN later due to the skills that they exhibited at the trial.
a) True
b) False
Answer: True
15. The interpreters worked in teams due to the high level of concentration required (and whenever one of the interpreters would show signs of fatigue, the proceedings would be interrupted to let the substitute take over).
a) True
b) False
Answer: True
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ OTКРЫТОГО ТИПА
1. What is the aim of an interpreter
Answer: The aim of an interpreter is to let people hear the interpretation as if it were the original language.
2. Should translators properly transmit any cultural references, including slang, and other expressions that do not translate literally.
Answer: Yes, they should.
4. Why note taking is an important part of consecutive interpreting.
Answer: To keep information and be able to render it several minutes later in the other language.
5. What does CAT stands for ?
Answer: CAT stands for "computer-assisted translation "
6. Is this true that Conference interpreters work at parent–teacher conferences, immigration courts, motor vehicle administrations, social security offices, etc.
Answer: yes, it’s true.
7. In which settings do judicial interpreters typically work?
Answer: Judicial interpreters typically work at hearings, arraignments, depositions, and trials.
8. What do medical interpreters do?
Answer: Medical interpreters typically work in healthcare settings and help patients communicate with doctors, nurses, technicians, and other medical staff.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-14: владением этикой устного перевода
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. There are several common ethical standards which are accepted across all professions, including Interpreters and translators.
a) True
b) False
Answer: True
2. Ethical issues have little to do with translation and interpreting.
a) True
b) False
Answer: False
3. Codes of conduct for translators and interpreters exist in several countries
a) True
b) False
Answer: True
4. Interpreters are obligated by their profession to interpret everything that is being said, even in conflict situations.
a) True
b) False
Answer: True
5. Translators experience ethical dilemmas that are more related to their personal views.
a) True
b) False
Answer: True
6. Some professionals think that it is essential to separate your personal convictions from your professional life.
a) True
b) False
Answer: True
7. One of the requirements to achieve a good translation is to be faithful and accurate to the source text and this means there is no place for subjectivity.
a) True
b) False
Answer: True
8. The quality of translation and personal ethical position may also depend on the individual’s personal circumstances.
a) True
b) False
Answer: True
9. Like jurors, translators and interpreters at times must make difficult ethical choices.
a) True
b) False
Answer: True
10. It's a duty of an interpreter to persuade a speaker to speak his\her native language.
a) True
b) False
Answer: True
11. There are 192 members in the UN.
a) True
b) False
Answer: True
12. There are 16 official languages in the United Nations.
a) True
b) False
Answer: False
13. THe Council of Europe has 47 members.
a) True
b) False
Answer: False
14. All the plenary sessions and committee meetings that take place at the EP are web-streamed.
a) True
b) False
Answer: True
15. People's identity is connected with the language they use.
a) True
b) False
Answer: True
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ OTКРЫТОГО ТИПА
1. Do American Translators Association (ATA) have a formal code of ethics that all members must adopt and follow.
Answer: Yes, they do
2. Is this true that most institutions expect interpreters to behave in a professional and impartial way.
Answer: Yes, it’s true.
3. Is this true that one of the requirements to achieve a good translation is to be faithful and accurate to the source text and exclude personal evaluation of the information written in it.
Answer: Yes, it’s true
4. Can you give any examples of Codes of Interpreter’s Ethics in different countries?
Answer: Examples of Codes of Ethics include the Ethics and Standards for Interpreting in medical situations, as presented by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) and the Code of Ethics for Legal Interpreters, as presented by the United States District Court for the Southern District of Florida.
5. Is people's identity connected with the language they use?
Answer: Yes, people's identity is connected with the language they use/
6. Is this true that using only English will disenfranchise the people of Europe.
Answer: Yes, that’s true.
7. is this true that no accreditation is necessary to work as a freelance interpreter at the EP, it's enough to know two languages.
Answer: No.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.



5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация представляет собой экзамен, который проводится в форме онлайн-теста на портале «Цифровой университет АлтГУ» в курсе Практикум по устному переводу https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=4126
Тест размещен в разделе "ПРОМЕЖУТОЧНАЯ АТТЕСТАЦИЯ (ЭКЗАМЕН) - End-of-course Examination" .
В терминологический тест входит 26 вопросов по всем разделам дисциплины. За правильный ответ по каждому вопросы начисляется 1 балл.
За выполнение теста баллы начисляются автоматически по 100-балльной системе.

Баллы переводятся в оценки "неудовлетворительно" - "отлично" согласно прилагаемой шкале:
Оценка «отлично» - 100-85 баллов,
Оценка «хорошо» - 84-70 баллов,
Оценка «удовлетворительно» - 69-50 баллов,
Оценка «неудовлетворительно» - 49-0 баллов.

При оценивании задания на перевод учитываются следующие критерии:
-точность передачи информации,
-сохранение стиля оригинала,
-передача прецизионной информации,
-соответствие количества высказываний в исходном тексте и переводном тексте.
При соблюдении всех перечисленных критериев ставится оценка "5 (отлично)".
При невыполнении (не полном выполнении) одного из перечисленных критериев оценка снижается на 1 балл - ставится оценка "4 (хорошо)".
При невыполнении (не полном выполнении) двух из перечисленных критериев ставится оценка "3 (удовлетворительно)".
При невыполнении (не полном выполнении) трех из перечисленных критериев ставится оценка "2 (неудовлетворительно)".
Итоговая оценка за экзамен выводится как среднее арифметическое из двух оценок, полученных за терминологический тест и задание на перевод. Если при расчете итоговой оценки получаются значения "3,5" и "4,5", то приоритет отдается в пользу оценки, полученной за выполнение письменного перевода аудиозаписи.
В случае получения оценки "2" хотя бы за одно из заданий (либо за тест, либо за перевод аудиозаписи), экзамен считается не сданным.


Примеры тестовых вопросов
1. Interpreting is the act of rendering spoken language communication between two or more parties who do not share a common language by delivering, as faithfully as possible, the original message from source into target language.
Select one:
True
False
2. Source Language is the language into which translation or interpretation is carried out.
Select one:
True
False
3. Target Language is the language into which translation or interpretation is carried out.
Target Language is the language into which translation or interpretation is carried out.
Select one:
True
False
4. Consecutive Interpreting is the nearly instantaneous delivery of the speaker’s message from the source language into the target language ( speaking at the same time as the speaker is speaking)
Select one:
True
False
5. Simultaneous Interpreting is the nearly instantaneous delivery of the speaker’s message from the source language into the target language (at the same time as the speaker is speaking).
Select one:
True
False
6. Classic consecutive is usually used in conference interpreting settings, where the interpreter listens to the totality of the speaker’s comments or a significant passage and then reconstitutes the speech with the help of notes taken while listening.
Select one:
True
False
7. Conference interpreting is an official mode of spoken interpretation at conferences, often in the field of international business or diplomacy.
Select one:
True
False
8. Short consecutive interpreting operates at the sentence level instead of working with paragraphs or entire speeches.
Select one:
True
False
9. Escort Interpreting is used in community-based environments, providing vital language interpretation one-on-one or in small-group settings, like parent–teacher conferences, immigration courts, motor vehicle administrations, social security offices, business meetings, new-home purchases, etc.
Select one:
True
False
10. Community interpreting is used in community-based environments, providing vital language interpretation one-on-one or in small-group settings.
Select one:
True
False

Пример текста на перевод аудиозаписи
Translators also experience ethical dilemmas that are more related to their personal views. For instance, would a translator translate the instructions for an automatic rifle if he knows the target readers are teenagers in Sudan? Would he translate a pamphlet containing neo-Nazi ideology? What about if he is pro-choice, would he interpret for a pro-life group? To translate or not to translate, that is the question. There are several opinions regarding this issue depending on whom you ask. Some professionals think that it is essential to separate your personal convictions from your professional life, but to what extent is this possible? One of the requirements to achieve a good translation is to be faithful and accurate to the source text and this means there is no place for subjectivity.
This begs the question whether a translator is able to provide a quality product if it involves betraying himself or herself? As I mentioned before, it probably will depend on the individual translator. It will also depend to some extent on the individual’s personal circumstances. For example, a junior translator is less likely to be picky about what he is asked to translate, especially if this is his only source of income. To some degree this situation resembles the concept of a fair juror at a trial. Like jurors, translators and interpreters at times must make difficult ethical choices. In most cases, these choices positively affect their professionalism as they ensure dedication to a quality product. through an agency will likely guarantee some security when it comes to ensuring your project is completed – however, if there are any concerns this should be talked through with a project manager before the launch of the project.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Бродский М. Ю. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД 2-е изд., испр. и доп. Учебник для вузов: Гриф УМО ВО М.:Издательство Юрайт, 2018 biblio-online.ru
Л1.2 Купцова А.К. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов: Гриф УМО ВО М.:Издательство Юрайт, 2018 biblio-online.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Осокина С.А., Карпухина В.Н., Савочкина Е.А. Алтай в переводных текстах.: учебное пособие Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2018 ФГУП НТЦ «Информрегистр», № регистрации 0321801486 от 14.05.18. http://elibrary.asu.ru/handle/asu/5000.
Л2.2 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для высш. проф. образования М.: Академия, 2011
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Практикум по устному переводу portal.edu.asu.ru
Э2 Словарь мультитран www.multitran.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader(http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://webtranslation.paralink.com/
multitran.ru
translit.net

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Целью организации самостоятельной работы по устному переводу у студентов является совершенствование иноязычных компетенций, развитие познавательной активности, формирование интереса к изучению языка, развитие переводческих навыков, что позволит студентам реализоваться в профессиональном плане.
Самостоятельная работа является важнейшей составляющей освоения содержания дисциплины, подготовки к практическим занятиям, обеспечивающей углубленное изучение тем дисциплины, являясь неотъемлемой частью всего образовательного процесса по иностранному языку в целом. Организация самостоятельной работы складывается из самостоятельной работы студента на практических занятиях, выполнения домашних заданий, организации автономного изучения информации, выложенной на переводческих сайтах, планируемого самим студентом, а также подготовки презентаций, сообщений, заданий с использованием мультимедийных средств и внеаудиторного чтения.
Конкретные пути и формы организации самостоятельной работы студентов определяются с учетом курса обучения, уровня подготовки обучающихся, характера учебного материала, выбранного преподавателем метода изучения материала и т.д.
На этапе организации самостоятельной работы в задачи преподавателя входит:
- четко сформулировать цель выполняемой деятельности и наметить возможные пути ее осуществления;
- создать необходимые условия для успешного выполнения самостоятельной работы (определить место выполнения задания, научить использовать в работе различные технические средства, в том числе мультимедийные и т.д.);
- помочь студентам в поиске специальной литературы;
- научить студентов работать с иноязычными интернет-ресурсами, словарями и справочниками в соответствующей области знаний,
- научить студентов правильно формулировать запрос для поиска нужной информации, выделять ключевые слова и переводить их на иностранный язык.

Самостоятельная работа студентов предусматривает следующие аспекты иноязычной деятельности:
– работу с лексикой, совершенствование словарного запаса по иностранному языку с помощью пособий, разработанных кафедрой и рекомендованных преподавателем;
– работу с грамматикой по пособиям, включая и электронные издания;
– подготовку монологического и диалогического высказывания с помощью учебно-методических пособий, разработанных кафедрой и рекомендованных учебников;
– совершенствование навыков аудирования с использованием материалов, рекомендованных преподавателем;
– внеаудиторное чтение (помощь в подборе литературы и консультирование по особо сложным моментам перевода осуществляется преподавателем). Внеаудиторное чтение готовит студентов к овладению навыками работы с текстами разного уровня сложности, к непрерывному образованию и к дальнейшей научно-исследовательской деятельности. При работе над внеаудиторным чтением студентам рекомендуются газетные и журнальные статьи, интернет-источники, научно-популярные тексты, монографии и диссертации. Работа над внеаудиторным чтением формирует у студентов навыки работы с разными видами чтения, обогащает студентов знанием терминологии в соответствующей области знания, готовит студентов к логичному оформлению высказывания и возможному выступлению на научной конференции и совершенствует иноязычные компетенции студентов