МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык в сфере научных коммуникаций

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра иностранных языков ИИМО
Направление подготовки46.06.01. Исторические науки и археология
НаправленностьАрхеология; Отечественная история; Всеобщая история; Историография, источниковедение и методы исторического исследования
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план46_06_01_Историч науки и археология-2021,2020
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 72
самостоятельная работа 9
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) Итого
Недель 21 20
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Практические 36 36 36 36 72 72
Сам. работа 0 0 9 9 9 9
Часы на контроль 0 0 27 27 27 27
Итого 36 36 72 72 108 108

Программу составил(и):
канд. пед. наук, доцент, Деренчук О.В.

Рецензент(ы):
канд. фил. наук, доцент, Сибирякова С.Н.

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык в сфере научных коммуникаций

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 46.06.01 ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ И АРХЕОЛОГИЯ (уровень подготовки кадров высшей квалификации). (приказ Минобрнауки России от 30.07.2014 г. № 904)

составлена на основании учебного плана:
46.06.01 Исторические науки и археология
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра иностранных языков ИИМО

Протокол от 31.05.2022 г. № 6
Срок действия программы: 2022-2023 уч. г.

Заведующий кафедрой
канд.пед.наук, доцент Деренчук О.В.


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра иностранных языков ИИМО

Протокол от 31.05.2022 г. № 6
Заведующий кафедрой канд.пед.наук, доцент Деренчук О.В.


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целями освоения учебной дисциплины Иностранный язык являются дальнейшее совершенствование иностранного языка, приобретение соответствующих коммуникативных компетенций, необходимых для профессионального общения и научной деятельности, а также подготовка к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

УК-3 готовностью участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач
УК-4 готовностью использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.иноязычные лексико-грамматические средства, обеспечивающие понимание профессиональной коммуникации;
терминологический минимум по специальности;
особенности осуществления поиска нужной информации по заданной теме в иноязычных источниках различного типа.
3.2.Уметь:
3.2.1.свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной деятельностью;
вести беседу на иностранном языке по специальности.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыки поискового, ознакомительного, изучающего и просмотрового чтения материала по специальности;
владеть навыками четко и логично выражать свои мысли в устной и письменной формах с учетом стилей общения;
навыками поиска нужной информации на профессиональную тематику в печатных и электронных источниках.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Перевод текстов по специальности
1.1. Специальные словари и справочники. Причина ошибок, возникающих в процессе передачи содержания исходного текста: искажения, неточности, неясности. Практические 1 18 УК-3, УК-4 Л1.3, Л1.2
Раздел 2. Моя научная работа
2.1. Мой университет. Кафедра и мой научный руководитель. Мои научные статьи. Особенности реферирования и аннотирования научных статей. Научная конференция. Практические 1 18 УК-3, УК-4 Л1.1, Л1.2
Раздел 3. Моя работа над кандидатской диссертацией
3.1. История академии наук России. Аспирантура в академии наук России. Обучение в аспирантуре. Практические 1 0 УК-3, УК-4 Л1.2
3.2. Чтение научной литературы по специальности, составление терминологического минимума. Сам. работа 2 4 УК-3, УК-4 Л1.2
Раздел 4. Чтение, анализ, обсуждение аутентичных текстов по специальности на иностранном языке
4.1. Чтение и анализ текстов по специальности: выделение научной терминологии и специальной лексики, типичных синтаксических синтаксических конструкций и речевых оборотов, клише, принятых в деловом и научном стиле. Практические 2 36 УК-3, УК-4 Л1.2
4.2. Чтение и анализ текстов по специальности: выделение научной терминологии и специальной лексики, типичных синтаксических синтаксических конструкций и речевых оборотов, клише, принятых в деловом и научном стиле. Сам. работа 2 5 УК-3, УК-4 Л1.2
4.3. Экзамен 2 27 УК-3, УК-4 Л1.2

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ» https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=512

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-4: готовностью использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
ГРАММАТИЧЕСКЙ ТЕСТ


I. Употребите глагол в презенс. Выберите правильный вариант:

1. Das Kind…ruhig.
a) schlaft b) schlieft c) schläft
2. Lena…der Mutter in der Küche.
a) helft b) hielft c) hilft
3. Peter…den Text ohne Wörterbuch übersetzen.
a) könnt b) kannt c) kann
4. Gehen wir ja zusammen? – Ja, ich… .
a) hole dich ab b) abhole dich c) hole ab dich

II. Выберите правильную форму глагола в перфект:

5. Um 18 Uhr…Fritz nach Hause gekommen.
a) hat b) wird c) ist
6. …du dir den Film schon angesehen?
a) bist b) habst c) hast
7. Das Mädchen…heute zu Hause geblieben.
a) hat b) sind c) ist
8. Im Sommer ist die ganze Familie aufs Land… .
a) gefahrt b) fahren c) gefahren

III. Выберите правильную форму имени существительного:

9. Mozart war der Sohn eines… .
a) Komponistes b) Komponisten c) Komponiste
10. Ich möchte meinem…das Buch geben.
a) Kolleger b) Kollege c) Kollegen
11. Der Name dieses…ist weltbekannt.
a) Helden b) Heldes c) Heldens
12. Der Vortrag des…war sehr interessant.
a) Professors b) Professoren c) Professorens
13. Das ist die Arbeit des… .
a) Students b) Studenten c) Studentens
IV. Выберите правильную форму окончания прилагательного:

14. Mein Freund hat einen treu…Hund.
a) –er b) –en c) –e
15. Dieses Glas ist doch ein zerbrochen…Glas.
a) –e b) –en c) –es
16. Zu deinem gestreift…Kleid passen diese Schuhe.
a) –es b) –en c) –e


17. Ich habe keine Zeit während des ganz…Jahres gehabt.
a) –es b) –e c) –en

V. Выберите правильную форму местоимения:

18. Sie bringt selbst… Zimmer in Ordnung.
a) sein b) ihres c) ihr
19.Kinder, ich erzähle…diese Geschichte später.
a) ihr b) uns c) euch
20.Wer hat…Text schon gelesen?
a) dieser b) diesen c) dieses

VI. Выберите правильный вариант употребления инфинитива:

21.Du sollst alle Wörter… .
a) aufzuschreiben b) schreiben auf c) aufschreiben
22.Treibe lieber mehr Sport, …immer zu rauchen!
a) statt b) ohne c) um
23.Ich bitte dich, … .
a) mir helfen b) um mir zu helfen c) mir zu helfen
24.Der Lehrer bittet die Schüler, … .
a) um mehr zu lesen b) mehr zu lesen c) mehr lesen

VII. Выберите правильный вариант образования сложносочиненного предложения:

25.Er lernt die Wörter, …liest er den Text.
a) denn b) dann c) und
26.Ich möchte auch ins Theater gehen, aber… .
a) ich habe keine Zeit b) habe ich keine Zeit c) ich keine Zeit habe
27.Die Station liegt weit von unserem Dorf, darum… .
a) wir müssen früh aufstehen b) wir müssen aufstehen früh
c) müssen wir früh aufstehen
VIII. Выберите правильный вариант образования сложноподчиненного предложения:

28.Meine Tante weiß ganz genau, …er für zwei Wochen nach Moskau fährt.
a) weil b) ob c) dass
29.Der Kranke geht zum Arzt, weil… .
a) er Kopfschmerzen hat b) er hat Kopfshcmerzen
c) hat er Kopfschmerzen
30.Als die Mutter nach Hause kam, … .
a) alle waren schon da b) waren alle schon da c) alle schon da waren
I 1-c, 2-c, 3-c, 4-a,

II 5-c, 6-c, 7-c, 8-c

III 9-b, 10-c, 11-a, 12-a, 13-b

IV 14-b, 15-c, 16-b, 17-c

V 18-c, 19-c, 20-b,

VI 21-c, 22-a, 23-c, 24-b,

VII 25-b, 26-a, 27-c,

VIII 28-c, 29-a, 30-b
УК-3: готовностью участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач
Прочтите следующие тексты и ответьте на вопросы, следующие за текстами, выбрав один из предложенных вариантов ответа.

Text 1. Unser täglich Brot: auch Nachrichten

Bekanntlich existiert der Mensch nicht vom Brot allein. Als denkendes
Wesen genügt es ihm nicht, den Magen zu füllen. Der Mensch besitzt auch
ein Hirn, und er braucht geistige Nahrung. Jeden Tag nimmt der Mensch
Nachrichten auf. Sie gehören in diesem Sinne zu seinem „täglichen Brot".
Der moderne Mensch kann ohne Informationen, ohne Nachrichten nicht
leben. Die Nachricht und ihre Weitervermittlung durch die Massenmedien
— Zeitung, Rundfunk, Fernsehen, Internet — nimmt im Leben unserer
Zeit einen bedeutsamen, immer zunehmenden Platz ein.
Manchmal versuchen wir, ohne Massenmedien auskommen. Zum Beispiel
fahren wir in Urlaub und sagen: „Keine Zeitung werde ich lesen! Das
Radio wird nicht eingeschaltet! Keinen Film werde ich mir im Fernsehen
ansehen!" Und ein paar Tage lang hält man es so aus. Aber dann läuft man
doch zum Kiosk und schimpft, wenn das gewohnte Blatt schon ausverkauft
ist. Man verspürt einen regelrechten Nachrichtenhunger, und erinnert man
sich sofort an das Sprichwort: „Zeitung gelesen — gut informiert".
Wenn die gedruckte Zeitung einmal täglich erscheint, sendet der Rundfunk
jedoch viele Male am Tage Nachrichten. Er kann besonders wichtige
Meldungen zu jeder beliebigen Zeit ausstrahlen und seine Hörer mit den
Nachrichten von heute besorgen. Hinsichtlich des Tempos der Nachrich-tenübermittlung kann keine Zeitung mit dem Rundfunk konkurrieren. Eine
Zeitung, die keine Entfernung kennt und kein Papier braucht — das ist der
Rundfunk. So wirksam das akustische Wort auch ist, einen Nachteil hat es
dennoch. Mann kann es nicht noch einmal nachlesen, es ist nicht bleibend
wirksam. Der Rundfunk kann die gedruckte Presse ergänzen, ersetzen kann er sie nicht!
Während die Presse nur das geschriebene Wort und das unbewegte Bild nutzen kann und der Rundfunk lediglich über akustische Mittel verfügt, wirkt das Fernsehen sehr stark durch die Einheit des bewegten Bildes und der Akustik. Wenn der Mensch eine Fernsehsendung genießt, kann er alle Ereignisse miterleben. Dieses sichtbare Miterleben, verstärkt durch das Wort, besitzt stärkere Überzeugungskraft, als sie durch das geschriebene oder gesprochene Wort allein erzielt werden kann. Das Fernsehen bringt die neuesten Nachrichten aus aller Welt ins Haus, fährt seine Zuschauer ins Theater, zeigt schöne Spielfilme, überträgt wichtige Sportereignisse. Zeitung lesen, Rundfunk hören oder fernsehen kann man auf verschiedene Art und Weise. Der eine wird vom Sportteil begeistert, der andere bevor¬zugt die außenpolitischen Sendungen, Informationen, andere hören und sehen lieber Sendungen über Wissenschaft und Technik. Je gründlicher man sich informiert, desto interessanter wird die Zeit, in der man lebt. Und eine Zeitungsseite reicht dazu nicht aus. Schöpferische Neugier — das ist das Streben, stets Neues zu entdecken und zu erfahren, das macht den idealen Leser, Hörer und Zuschauer aus. Jeder Zeitungsleser, Radiohörer oder Fernsehzuschauer soll erkennen, wel¬che Nachrichten der Wahrheit dienen oder der Manipulation. Die Massen¬medien verdrehen manchmal die Wahrheit. Das darf nicht sein.


1. Was braucht der Mensch außer Brot noch?
1) Milch; 2) geistige Nahrung; 3) Nachrichten

2. Wie lange kann der Mensch ohne Informationen leben?
1) ein paar Tage; 2) zwei Wochen; 3) einen Monat

3. Wie oft erscheint die gedruckte Zeitung?
1) viele Male am Tage; 2) einmal täglich; 3) monatlich

4. Welchen Nachteil hat der Rundfunk?
1) Der Rundfunk kennt keine Entfernung.
2) Der Rundfunk kann zu jeder beliebigen Zeit ausstrahlen.
3) Der Rundfunk ist nicht bleibend wirksam.

5. Was bringt das Fernsehen ins Haus?
1) außenpolitische Sendungen;
2) das akustische Wort;
3) die neusten Nachrichten aus aller Wellt.

6. Je gründlicher man sich informiert, desto…
1) kluger wird man.
2) interessanter wird die Zeit.
3) mehr Zeit hat man.

7. Was heißt „schöpferische Neugier“?
1) das Streben, stets Neues zu entdecken und zu erfahren;
2) sich schöne Spielfilme anzusehen;
3) alle Ereignisse mitzuerleben.


1-2
2-1
3-2
4-3
5-3
6-2
7-1


Текст 2
Fast 60% aller Schu1abgänger beginnen jedes Jahr eine betriebliche Berufsausbi1dung. Aber nicht nur die Absolventen der Hauptschu1e (пасh der 9. Klаssе) und der Rea1schu1e (пасh der 10. Klаssе) mасhеn eine Ausbildung; аuсh viele Abiturienten wollen lieber einen praktischen Beruf erlernen, anstatt аn der Universität zu studieren.
Eine Ausbildung dauert zwei bis dreieinhalb Jahre, je nachdem, we1chen der rund 380 Ausbildungsberufe der Jugendliche gewählt hat. In Ausbildungsverordnungen zu den einzelnen Berufen wird vorgeschrieben, welche Kenntnisse, Fertigkeiten und Fähigkeiten den Jugendlichen während der Ausbildung vermittelt werden müssen, wie lange die Ausbildung dauert und welche Anforderungen in der Abschlussprüfung gestellt werden. Die Ausbildungsverordnungen garantieren, dass jeder Auszubildende eine gleichwertige Berufsausbildung erhält: gleich er оb in einem kleinen Betrieb oder einer großen Firma seine Ausbildung absolviert.
Die Ausbi1dung in Deutschland basiert auf dem Prinzip des "Dualen Systems". Das bedeutet, dass der Jugendliche im Betrieb und an ein bis zwei Tagen der Woche in einer staatlichen Berufsschu1e ausgebildet wird. Während im Betrieb die praktischen Kennt¬nisse vermittelt werden, erhält er in der Berufsschu1e die fachtheoretischen Kenntnisse für den gewah1ten Beruf. Danеbеn werden аuсh nосh hal1gemeinbildende Fächer wie Deutsch, Mathematik etc. unterrichtet. Insgesamt stehen der Berufsschule maximal 12 Stunden pro Woche zur Verfügung. Der Ausbildungsbetrieb ist verpflichtet, den Aus¬zubildenden für den Besuch der Berufsschule freizustellen. Wenn der Stundenplan der Berufsschule weniger als 5 Unterrichtsstunden pro Tag aufweist, muss der Jugendliche аn Nachmittag wieder in den Betrieb gehen.
Jugendliche könnеn nicht vоn аllеn Betrieben ausgebildet werden. Nur Unternehmen, die geeignet sind, d. h., die bestimmte Anforderungen erfüllen, dürfen ausbilden. Gefordert werden in erster Linie qualifizierte betriebliche Ausbilder und eine technische Ausstat¬tung, die die Vermittlung aller beruflichen Kenntnisse und Fertigkeiten gewährleistet. Die Unternehmen sind nicht verpflichtet, eine Berufsausbildung anzubieten.
Die Kosten der Ausbi1dung im Betrieb werden vоn jedem Betrieb selbst getragen. Sie belaufen sich durchschnittlich auf 8.500 Euro pro Jahr und Ausbildungsplatz. Die Unternehmen sind daher аn einer qualifizierten Ausbildung ihrer künftigen Mitarbeiter interessiert und wollen diese ausgebildeten Fachkräfte nасh Ende der Ausbildung auch weiterbeschäftigen. So hat Deutschland dank des dualen Ausbildungssystems die niedrig¬ste Jugendarbeitslosigkeit in Europa.

1. Der Jugendliche kann eine Ausbildung
1) beginnen. 2) abbrechen 3) absolvieren 4) anbieten

2. Der Auszubildende muss
/ die Berufsschule / аn der Berufsschule / zur Berufsschule / die Berufsschule
1) besuchen 2) teilnehmen 3) gehen 4) absolvieren

3. Аm Ende der Lehrzeit muss der Auszubildende die Prüfung
1) abstehen 2) ablegen 3)machen 4) passen

4. Der Arbeitgeber muss dem Jugendlichen die Ausbildung
1) vergüten 2) bezahlen 3) in Rechnung stellen 4) garantieren

5. Die Ausbildung wurde per Gesetz
1) geregelt 2) bestimmt 3) garantiert 4) vereinheitlicht

1-1
2-1и3
3-2
4-2
5-3
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Тематика текстов для перевода определяется спецификой научной работы обучающегося в аспирантуре
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация проходит в виде зачета/экзамена. Зачет/экзамен проводится в письменной и устной форме. Письменная часть включает в себя лексико-грамматическую контрольную работу/аудирование с письменной проверкой понимания. Устная часть состоит из чтения, перевода, пересказа аутентичного/адаптированного текста, монологического/диалогического высказывания. На подготовку ответа студенту отводится 35 минут. На зачете используется бинарная шкала оценивания (зачтено/незачтено). На экзамене используется четырехбалльная система оценивания. Методика оценивания описывается в виде легенды зачета/экзамена.
Преподаватель имеет право задавать дополнительные вопросы, если студент недостаточно полно осветил тематику вопроса, если затруднительно однозначно оценить ответ, если студент не может ответить на вопрос билета.

Формы контроля
Контроль предполагает текущий контроль на занятиях, периодический и итоговый контроль. В конце семестра аспиранты сдают зачет.

Требования к зачету

1. Перевод текста по специальности (3000 п. зн.).
2. Беседа по теме «Моя научная работа».
Критерии оценки
1. Оценивается скорость речевой реакции, отсутствие пауз хезитации;
2. Способность выстраивать коммуникативную стратегию в соответствии с заданной ситуацией;
3. Владение стилистическими особенностями монологической речи.
4. Владение грамматической, стилистической и орфоэпической нормами изучаемого языка.
Итоговый контроль осуществляется по завершении обучения в форме кандидатского экзамена.
За месяц до экзамена аспирант должен сдать письменный перевод оригинального текста по специальности объемом 15 000 печатных знаков (7-8 страниц), составить словарь терминов из текста (40 слов). Оценка - зачет/незачет.

Требования к кандидатскому экзамену

1. Реферирование специального текста (3000 п.зн.) 45-60 мин.
Оценивается умение извлекать из текста необходимую информацию и представлять и в виде сжатого повествования с использованием клише.

2.Просмотровое чтение оригинального текста (1000 п.зн.), краткое изложение прочитанного на иностранном языке.

3.Монологическое высказывание по теме: "Моя работа над кандидатской диссертацией" (20-25 предл.)
Оценивается:
• владение активными лексическими единицами;
• умение выстроить высказывание по заданной теме;
• умение употреблять грамматические структуры.

Приложения
Приложение 1.   аспиранты немецкий.docx

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Никульшина Н.Л., Гливенкова О.А., Мордовина Т.В. Учись писать научные статьи на английском языке.: учебное пособие Тамбов: «Тамбовский государственный технический университет», 2012 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=277911
Л1.2 Деренчук О.В. Deutsch Für Aspiranten: Барнаул, АлтГУ, 2013 elibrary.asu.ru
Л1.3 Казакова О.М. Практический курс письменного перевода. Английский язык.: АлтГУ, Барнаул, 2013 http://elibrary.asu.ru/handle/asu/581
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Иностранный язык в сфере научных коммуникаций (немецкий для аспирантов) portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Стандартное программное обеспечение
Microsoft Windows
Microsoft Office
7-Zip
AcrobatReaderMicrosoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
СПС КонсультантПлюс (инсталлированный ресурс АлтГУ или http://www.consultant.ru/).
Электронная база данных "Scopus" (http://www.scopus.com);
Электронная библиотечная система Алтайского государственного университета (http://elibrary.asu.ru/);
Научная электронная библиотека elibrary (http://elibrary.ru).

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
301М лаборатория «Лингафонный кабинет» - учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Интерактивная доска в комплекте SmartBoard B480iv3 – 1 шт.; рабочее место преподавателя в комплекте: стол, ПК: ViewSonic, гарнитура: Dialog, колонки, магнитоофн Erisson; рабочее место студента на 12 посадочных мест в комплекте: столы, гарнитуры: Dialog – 12 единиц, цифровые пульты: HOPG – 12 шт.; учебные издания и журналы на иностранных языках
304М лаборатория информационных технологий - компьютерный класс - учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 23 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; компьютеры: марка Start master, модель SM-1142180 - 9 единиц; мониторы: марка Аser модель v193 - 9 единиц; LCD Телевизор LG 42LV3700 - 1шт.; наушники SVEN AP-860 – 9 единиц; плакаты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=512

Самостоятельная работа аспиранта(соискателя) сводится к выполнению нескольких видов работы: работе с деловой и научной корреспонденцией, переводу с листа информационных писем, письменному переводу профессионально-ориентированного текста с иностранного языка на русский, составлению устных и письменных диалогических и монологических высказываний по специальности, а также составлению аннотаций и рефератов научных статей.
Оригинальные тексты по специальности для перевода их на иностранный язык могут быть как печатные, так и электронные. В случае, если текст берется из Интернет-источников, то необходимо ввести в поисковую систему ключевые слова, которые отражают специфику научных интересов аспиранта (соискателя). Аспирант (соискатель) может воспользоваться библиографической и реферативной базой данных Scopus.
Рекомендуемые Интернет-источники:
www.englishtips.org;
www.multitran.com;
библиографическая и реферативная база данных Scopus.
При переводе оригинального текста на русский язык следует принимать во внимание три основных требования к тексту перевода:
- текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что, прежде всего, означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной;
- текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда и ведет к ее искажению;
- текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста.
Этапы письменного перевода:
- допереводной анализ оригинала в целом;
- собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода;
- общее редактирование.
Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответы на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры, стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет выявит наиболее важные моменты содержания и стиля подлинника, которые лягут в основу применения различного рода соответствий на втором этапе. Игнорирование этого этапа обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям. Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста следует осуществлять именно на этом этапе, то есть до начала собственно перевода.
Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по поводу отдельных небольших отрезков оригинала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, а с другой, не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза – простое или сложное предложение. Перевод осуществляется с учетом смысла всей фразы, а не пословно.
На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявленные при прочтении всего текста перевода: неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.д.
Аннотирование и реферирование специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение извлекать из иностранных источников необходимую информацию, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также умение выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу. Диапазон использования извлеченной текстовой информации может варьироваться от умения на основе этой информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы (аннотирование) до умения полного и точного понимания содержания текста, аргументации автора и собственной оценки прочитанного (реферирование).
В практической деятельности специалистов часто возникает необходимость ознакомления с обширными по объему иностранными материалами, перевод которых занимает много времени. В этом случае прибегают к краткому изложению содержания этих материалов – составлению реферата. Реферат как экономное средство ознакомления с материалом отражает его содержание с достаточной полнотой.
Составление реферата (реферирование) – это процесс аналитико-синтетической переработки первичного документа, при котором во вторичном документе (реферате) излагается основное содержание оригинала, приводятся данные о характере работы, методике и результатах исследования, а также месте и времени исследования. Объектом реферирования является преимущественно научная, техническая и производственная литература.
Реферат состоит из следующих элементов: 1) заглавия; 2) библиографического описания; 3) текста.
Заглавием реферата, как правило, служит заглавие реферируемого документа. В тексте реферата отражаются следующие данные:
- исследуемая проблема, цель, главная мысль и содержание работы, предмет или цель исследования;
- данные о методике и ее сравнительной точности;
- выводы автора и указания возможностей и путей практического применения результатов работы;
- ссылка на наличие библиографии и иллюстративного материала;
- технология и условия проведения исследования;
- таблицы, схемы, графики, необходимые для уяснения основного содержания документа;
- необходимые справочные данные (об авторе, истории вопроса, месте проведения исследования и т.д.).
Реферирование – это сложный творческий процесс, построенный на проникновении в сущность излагаемого. В процессе реферирования происходит не просто сокращение текста, а существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала:
- в содержании выделяется главное и излагается сокращенно, сжато;
- однотипные факты группируются, им дается обобщенная характеристика;
- цифровые данные систематизируются и обобщаются;
- если основная мысль сформулирована недостаточно четко, она должна быть конкретизирована и выделена в реферате;
- в случае необходимости происходит перемещение временных планов в последовательности от прошлого к будущему;
- язык оригинала претерпевает изменения в сторону нормативности, нейтральности, простоты и лаконичности. Исключаются образные выражения, эпитеты, вводные слова, не существенные определения, обстоятельства и дополнения. Сложные синтаксические конструкции упрощаются, происходит сокращение количества придаточных предложений и замена их более простыми оборотами.
При составлении реферата необходимо использовать следующий алгоритм:
Беглый просмотр текста и ознакомление с его общим смыслом.
Более внимательное чтение текста, определение значения незнакомых слов по контексту или по словарю.
Смысловой анализ текста и распределение материала статьи на три группы по степени его важности: 1 группа – наиболее важные сообщения, требующие полного и точного отражения в реферате; 2 группа – второстепенная информация, передаваемая в более сокращенном виде; 3 группа – малозначимая информация, которую можно опустить.
Организация отобранного материала, языковая обработка и изложение.
В отличие от реферата, излагающего основное содержание первичного документа, аннотация предназначена только для информации о существовании первичного документа определенного содержания и характера. Сущность аннотаций заключается в том, что она дает предельно сжатую характеристику материала, излагая содержание оригинала в виде перечня основных вопросов и иногда давая критическую оценку. Она имеет чисто информационное или справочно-библиографическое назначение. Аннотация должна дать читателю предварительное представление о незнакомой ему публикации и тем самым помочь ему в поиске необходимой информации.
Различают два вида аннотаций: справочную (описательную) и рекомендательную.
Справочная аннотация имеет наибольшее распространение в научно-информационной деятельности и, особенно, при аннотировании публикаций, изданных на иностранном языке. Справочная аннотация предназначена для быстрого и беглого просмотра, поэтому краткие аннотации предпочтительнее подробных. Для справочных аннотаций характерно сочетание конкретности и достаточной полноты с определенным лаконизмом изложения.
Рекомендательные аннотации имеют целью не только дать предварительное представление о документе, но также и заинтересовать читателя и показать место данной публикации среди других публикаций на аналогичную тематику. Основное назначение рекомендательной аннотации – оценка документа.
Требование сжатости и лаконичности, предъявляемое к справочной аннотации, не имеет для рекомендательной аннотации особого значения. В рекомендательной аннотации должны органически сочетаться характеристика содержания аннотируемого произведения с характеристикой автора, разъяснением значения и сущности трактуемых вопросов, их актуальности и интереса.
Аннотация, как правило, состоит из трех частей: 1) вводная (сюда входят выходные данные); 2) текст аннотации (описание основных положений работы); 3) заключительная часть (вывод составителя аннотации).
Текст справочной аннотации обычно включает следующие сведения:
- тему аннотируемого документа, характеристику его проблематики и основного содержания, основные выводы автора;
- вид аннотируемого документа (книга, диссертация, справочник, статья и т.п.);
- назначение аннотируемого документа;
- задачи, поставленные автором аннотируемого документа;
- метод, используемый автором (при аннотировании научных и технических публикаций);
- сведения об авторе;
- характеристику новизны, оригинальности проблем, рассматриваемых в аннотируемом документе, а также теоретической и практической ценности аннотируемой работы и др.;
- характеристику вспомогательных и иллюстративных материалов, включая библиографию.
Общие требования, которые необходимо учитывать при составлении аннотаций, сводятся к следующему:
Композиция аннотации должна быть логичной и может расходиться с композицией аннотируемого документа.
Язык аннотации должен быть лаконичным, простым и ясным, без длинных и сложных предложений. Нередко справочные аннотации состоят всего из нескольких назывных предложений.
Отбор сведений для аннотации и порядок их следования зависят от характера аннотируемого документа и от назначения аннотации.
При написании аннотации необходимо использовать следующую схему:
1). Название работы на иностранном языке, перевод названия. Фамилия и инициалы автора на иностранном языке.
2). Выходные данные. Название журнала на иностранном языке, номер и год издания, место издания, том и количество страниц, количество рисунков, таблиц.
3). Перечень основных проблем, затронутых в работе.
4). Характеристика и оценка аннотируемой работы.
Следует также помнить, что основная информация содержится: в ссылках, графиках, таблицах; в последнем и предпоследнем абзацах каждого раздела; в первых трех абзацах и в надписях к рисункам и таблицам.
При написании аннотации на иностранном языке целесообразно начинать с создания «заготовки» на русском языке, которая содержала бы основные пункты сообщаемой информации в виде предельно коротких простых предложений. Наиболее полезным источником слов и словосочетаний, необходимых для написания аннотации, следует считать иноязычный текст, написанный по данной и смежной проблеме автором-носителем языка. Отобранные из такого текста слова, словосочетания или целые отрезки могут затем быть использованы в качестве «строительных блоков» создаваемого текста.
Грамматическая структура предложения в аннотации определяется характером сообщаемой информации: внимание читателя привлекается к результатам исследования, использованной методике, аппаратуре, моделям, условиям проведения эксперимента и т.п. как правило, упоминание об авторе отсутствует, исходная информация сведена к минимуму.
Для тренировки в навыках составления аннотаций рекомендуется проделать несколько обратных переводов на иностранный язык аннотаций, переведенных ранее с иностранного на русский. Кроме того, полезно прочитать две статьи – иностранную и русскую, - написанные по одной и той же тематике, составить список необходимых пар слов и словосочетаний и попытаться прореферировать русскую статью.