МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Межкультурная коммуникация

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра русского языка как иностранного
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильРусский язык как иностранный
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_Лингвистика_РКИ-2023
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 42
самостоятельная работа 39
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 4

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (4) Итого
Недель 22,5
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 16 16 16 16
Лабораторные 26 26 26 26
Сам. работа 39 39 39 39
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.филол.наук, доцент, Титова М.В.

Рецензент(ы):

Рабочая программа дисциплины
Межкультурная коммуникация

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (приказ Минобрнауки России от 12.08.2020 г. № 969)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 26.06.2023 протокол № 4.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра русского языка как иностранного

Протокол от 22.06.2023 г. № 9
Срок действия программы: 2021-2025 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.филол.н., проф. Л.М. Дмитриева


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра русского языка как иностранного

Протокол от 22.06.2023 г. № 9
Заведующий кафедрой д.филол.н., проф. Л.М. Дмитриева


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Цель - ознакомление студентов с междисциплинарным полем коммуникативной проблематики, соотнесение языковой проблематики с широким кругом социальных проблем, выработка навыков анализа коммуникативных ситуаций и формирование основ межкультурной коммуникативной компетенции.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.05

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-2Способен применять в практической деятельности знание психолого-педагогических основ и методики обучения иностранным языкам и культурам
ОПК-2.1 Знает основы психологии и педагогики, а также современные методики обучения иностранным языкам и культурам
ОПК-2.2 Применяет коммуникативный, деятельностный, когнитивный и социокультурный подходы в практической деятельности
ОПК-2.3 Использует эффективные образовательные технологии и приемы обучения для формирования способности к межкультурной коммуникации
ОПК-4Способен осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и профессиональной сферах общения;
ОПК-4.1 Знает социокультурные и этические нормы поведения, принятые в иноязычном социуме. Умеет правильно использовать устойчивые формы обращения в типичных ситуациях социального взаимодействия и этикетные формулы, принятые в устной и письменной межъязыковой и межкультурной коммуникации
ОПК-4.2 Умеет реализовать собственные цели коммуникации, учитывая ценности и представления, присущие культуре изучаемого языка
ОПК-4.3 Определяет лингвокультурную специфику вербальной и невербальной деятельности участников межкультурного взаимодействия
УК-5Способен воспринимать межкультурное разнообразие общества в социально-историческом, этическом и философском контекстах
УК-5.1 Знает основные подходы к изучению культурных явлений; многообразие культур и цивилизаций в их взаимодействии во временной ретроспективе, формы межкультурного взаимодействия; особенности и этапы развития духовной и материальной культуры народов мира
УК-5.2 Применяет знания особенностей межкультурного взаимодействия в практической деятельности; критически осмысливает и формирует собственную позицию по отношению к явлениям современной жизни с учетом их культурно-исторической обусловленности
УК-5.3 Владеет нормами взаимодействия и толерантного поведения в условиях культурного, религиозного, этнического, социального многообразия современного общества
УК-5.4 Владеет приемами презентации результатов собственных теоретических изысканий в области межкультурного взаимодействия
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.ОПК-4.1: Знает социокультурные и этические нормы поведения, принятые в иноязычном социуме. Умеет правильно использовать устойчивые формы обращения в типичных ситуациях социального взаимодействия и этикетные формулы, принятые в устной и письменной межъязыковой и межкультурной коммуникации.
3.2.Уметь:
3.2.1.УК-5.2. Применяет знания особенностей межкультурного взаимодействия в практической деятельности; критически осмысливает и формирует собственную позицию по отношению к явлениям современной жизни с учетом их культурно-исторической обусловленности.
ОПК-4.2: Умеет реализовать собственные цели коммуникации, учитывая ценности и представления, присущие культуре изучаемого языка;
ОПК-4.3: Определяет лингвокультурную специфику вербальной и невербальной деятельности участников межкультурного взаимодействия.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.УК-5.4. Владеет приемами презентации результатов собственных теоретических изысканий в области межкультурного взаимодействия.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Введение
1.1. Теория межкультурной коммуникации как научная дисциплина Лекции 4 2 Л2.2, Л2.4, Л1.1
1.2. Теория межкультурной коммуникации как научная дисциплина Сам. работа 4 6 Л2.2, Л2.4, Л1.1
Раздел 2. Понятие и сущность культуры
2.1. Понятие и сущность культуры Лекции 4 4 Л2.2, Л2.4, Л2.1, Л1.1
2.2. Понятие и сущность культуры Лабораторные 4 6 Л2.2, Л2.4, Л1.1
2.3. Понятие и сущность культуры Сам. работа 4 10 Л2.2, Л2.4, Л2.1, Л1.1
Раздел 3. Понятие и сущность коммуникации
3.1. Понятие и сущность коммуникации Лекции 4 4 ОПК-4.1 Л2.2, Л2.4, Л2.1, Л2.3, Л1.1
3.2. Понятие и сущность коммуникации Лабораторные 4 6
3.3. Понятие и сущность коммуникации Сам. работа 4 10 Л2.2, Л2.4, Л2.1, Л2.3, Л1.1
Раздел 4. Связь культуры и коммуникации
4.1. Связь культуры и коммуникации Лекции 4 2 ОПК-4.3 Л2.2, Л2.4, Л2.1, Л2.3
4.2. Связь культуры и коммуникации Лабораторные 4 6 Л2.2, Л2.4, Л2.3
4.3. Связь культуры и коммуникации Сам. работа 4 7 Л2.2, Л2.4, Л2.1, Л2.3
Раздел 5. Межкультурная коммуникация: проблемы и способы оптимизации
5.1. Межкультурная коммуникация: проблемы и способы оптимизации Лекции 4 4 УК-5.1 Л2.2, Л2.4, Л2.1, Л2.3
5.2. Межкультурная коммуникация: проблемы и способы оптимизации Лабораторные 4 8 УК-5.1, УК-5.2, УК-5.3 Л2.2, Л2.1, Л2.3, Л1.1
5.3. Межкультурная коммуникация: проблемы и способы оптимизации Сам. работа 4 6 Л2.2, Л2.4, Л2.1, Л2.3

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Примерные образцы заданий по курсу:
Задание 1. Согласны ли вы со следующим высказыванием Д.С. Лихачева? Обоснуйте свое мнение.
Национальный язык – это не только средство общения, знаковая система для передачи сообщения. Национальный язык в потенции – как бы «заместитель» русской культуры; итак, богатство языка определяется не только богатством «словарного запаса» и грамматическими возможностями, но и богатством концептуального мира, концептуальной сферы, носителями которой является язык человека и его нации. Концептуальная сфера, в которой живет любой национальный язык, постоянно обогащается, если есть достойная его литература и культурный опыт. Она трудно поддается сокращению, и только в тех случаях, когда пропадает культурная память в широком смысле этого слова.

Задание 2. Статусная роль указывает на поведение, предписанное человеку его социальным положением, или статусом. Изучите текст. Скажите, какие статусы описаны в тексте, как они влияют на характер коммуникативного акта и почему их игнорирование приводит к сбою в коммуникации.
Статусная роль в разных культурах
Степень статусного неравенства в разных культурах различна: в русской культуре она выше, чем в английской, (подтверждением чему является, в частности, наличие в русском языке местоимений ты /вы, обращений по имени-отчеству); в восточных культурах выше, чем в русской. Так, например, в узбекском языке существует 4 местоимения второго лица, которые выражают разные оттенки отношений, в японском – 7. В Китае члены семьи и родственники обращаются друг к другу исключительно по иерархии родства, например, «вторая старшая сестра», «муж старшей сестры», «жена старшего дяди со стороны матери» и т. д. Обратиться по имени можно только к младшему. Что же касается служебной иерархии, то китайцы при обращении эксплицируют название любой должности с соблюдением строгой иерархии. Данные различия в социально-культурных отношениях находят прямое отражение в особенностях коммуникации. Английский стиль характеризуется симметричностью взаимоотношений между участниками коммуникации, высокой степенью неформальности: быстрый переход на обращение по имени, неформальное приветствие старших младшими, что позволяет определять английский стиль коммуникации как личностно-ориентированный. В английской культуре важна сама личность, а не ее социальный статус. Особенностью японского, корейского или китайского стилей коммуникации, напротив, является формальность в общении, подчеркивание
асимметричности ролевых позиций, молодое поколение не может позволить себе спор на равных со старшим по возрасту и т. д. В данных языках существуют специальные языковые средства, указывающие на статус собеседников, степень близости, контекст общения, что позволяет характеризовать эти стили коммуникации как статусно-ориентированные.

Задание 3. В японском языке с соматизмами «живот», «кишки» и «печень» наблюдается значительно больше устоявшихся выражений, чем в русском. Это произошло в силу того, что эти соматические единицы могут переводиться на
русский язык словом «душа». В чем, по Вашему мнению, заключается этнокультурная специфика осмысления окружающей действительности представителями японской и русской культур?

Задание 4. Прочтите текст и определите, какие различия в американской и индейской культурах послужили основой для коммуникативной неудачи. Найдите
собственные примеры подобных несовпадений и обсудите, какое влияние на ход межкультурной коммуникации они могут оказать.
In The Anguish of Snails, folklorist Barre Toelken asks white teachers on a Navajo reservation how often they visit their students’ homes. The teachers report that they have tried, but when they drive up to the hogans, the Navajos run inside and slam their doors. The teachers assume they aren’t wanted and, not wishing to intrude, they leave. The Navajo also complain. They can’t understand why white people drive up to their hogans as if they want to visit, but as soon as the Navajo go inside and take their places to prepare for the visit, the white people drive away. They think the whites are acting superior and in too much of a hurry for a normal visit. They wonder if the whites are trying to make fun of them

Задание 5. Прочитайте следующие китайские пословицы. Найдите к ним
русские эквиваленты. Объясните различия и совпадения в образах языковых сознаний китайцев и русских.
煮鹤焚琴 – Варить журавля
千里鹅毛 – Гусиное перышко из-за тысячи вёрст
鸠占鹊巢 – Горлица заняла место сороки
鸾翔凤集 – Парить как луани и слетаться как фениксы
凤毛麟角 – Перо феникса и рог единорога
莺声燕语 – Пение иволги и щебетание ласточки
鸢飞鱼跃 – Коршуны летают, а рыбы ныряют
鼠肝虫臂 – Печень крысы, лапки насекомого
牛鬼蛇神 – Бычий демон и змеиный дух
牛鼎烹鸡 – В огромном треножнике варить курицу
对牛弹琴 – Играть на цитре перед быком
舐犊情深 – Как корова облизывает телёнка
生龙活虎 – Живой дракон и живой тигр
狗急跳墙 – Испуганная собака прыгает через забор
狐假虎威 – Лиса пользуется могуществом тигра

Задание 6. Прочитайте письмо, посланное редактором одной из пекинских газет британскому журналисту, и ответьте на вопросы:
1. Какова была коммуникативная цель высказывания?
2. Чем характеризуется речевой стиль данного письма?
3. Является ли он типичным для китайской деловой коммуникации?
4. Как, по вашему мнению, воспринял ответ редакции журналист?
5. Предположите возможную интерпретацию это сообщения представителями русской, японской и немецкой лингвокультур.
Мы прочитали Вашу рукопись с безграничным наслаждением. Но если бы мы напечатали Вашу работу, то лишили бы себя возможности в будущем публиковать работы более слабого уровня. Поскольку представляется совершенно исключённым увидеть что-либо равноценное в ближайшее тысячелетие, мы, к нашему глубочайшему сожалению, вынуждены отклонить Вашу божественную рукопись. Мы приносим тысячу извинений и просим снисхождения за нашу неосмотрительность и боязливость».

Задание 7. Прочитайте следующий текст. Разбейтесь на пары и обменяйтесь репликами согласия или несогласия. Попытайтесь догадаться, к какой культуре относится ваш речевой партнер и что он вам ответил.
У айнов на севере Японии кивок головой не известен; для выражения смысла «да» айны пользуются руками, а именно в знак подтверждения и согласия обе руки приставлены к груди и движутся вверх-вниз открытыми ладонями кверху. Для выражения смысла отрицания правая рука с ладонью, направленной в сторону адресата, движется несколько раз справа налево и обратно. Абиссинцы невербально кодируют смысл «да» следующим образом: они резко откидывают голову чуть назад и поднимают брови, а смысл «нет» передают резким толчком головы к правому плечу. Чернокожие пигмеи семанги из центральной части Малайи, чтобы выразить смысл «да», резко выдвигают подбородок вперед, а для обозначения «нет» опускают вниз глаза. Арабы, желая выразить смысл «да», покачивают головой из стороны в сторону (а смысл «нет» они передают, вскидывая голову и обычно слегка щелкая при этом языком). Люди из народа диаки, проживающего на острове Борнео, в качестве жеста «да» поднимают глаза, бенгалец из Калькутты в знак согласия быстро помотает головой четыре раза по дуге от плеча, а майори для невербального выражения того же смысла поднимет голову и подбородок. Греки выражают эмоционально окрашенное отрицание таким образом: они откидывают голову назад, закрывают глаза, часто при этом качая головой из стороны в сторону. Некоторые группы индейцев Парагвая для отрицания морщат нос и закрывают глаза; губы их при этом выдвигаются вперед, как в нашем жесте «надуть губы».

Задания взяты из: Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. – 2013. – №09 (сентябрь). – ART 13183. – 0,4 п. л. – URL: http://ekoncept.ru/2013/13183.htm. – Гос. рег. Эл№ ФС 77-
49965. – ISSN 2304-120X. ART 13183 УДК 316.77
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Вопросы для подготовки к экзамену
1. Идейные основания и проблемное поле теории МКК.
2. История формирования теории МКК как направления научных исследований.
3. Структура коммуникативного акта.
4. Понятие культуры. Проблема взаимодействия культур.
5. Понятие коммуникации и подходы к ее изучению.
6. Культура и коммуникация.
7. Формы коммуникации: вербальная и невербальная коммуникация.
8. Этноцентризм и культурный релятивизм.
9. Мультикультурализм как идеология и культурная практика.
10. Этностеореотипы: понятие, природа, виды, функции.
11. Аспекты невербальной коммуникации.
12. Коммуникативная ситуация. Понятие и виды
13. Коммуникативно-речевой жанр.
14. Параметры оценки культур в теориях Э. Холла, Г. Хофстеде и др.
15. Коммуникативный стиль. Коммуникативная маска.
16. Вежливость как регулятор коммуникативного поведения. Основные теории вежливости.
17. Причины возникновения межкультурных конфликтов.
18. Культурный шок и проблема аккультурации.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Сергеева А.В. Русские : стереотипы поведения, традиции, ментальность : учебное пособие М: Флинта: Наука // ЭБС "Лань", 2017
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учебное пособие для вузов Логос, 2007
Л2.2 Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие М.: Альфа-М, 2009
Л2.3 Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций: монография М: Рукописные памятники Древней Руси - ЭБС «Университетская библиотека online», 2009 URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=73318
Л2.4 Кашкин В. Б. Основы теории коммуникации: краткий курс М.: АСТ, [2007]
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Гузикова М.О., Фофанова П.Ю. Основы теории межкультурной коммуникации. - Екатеринбург, 2015 elar.urfu.ru
Э2 Т.Г. ГРУШЕВИЦКАЯ, В.Д. ПОПКОВ, А.П. САДОХИН ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. - М., 2003 www.google.ru
Э3 Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: Монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004 www.russcomm.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
1. Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
2. Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
3. Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
4. 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
5. AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
6. ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
7. LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
8. Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
9. Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
10. Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
11. Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
12. Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
не предусмотрено

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Результатом проверки компетенций на разных этапах формирования, полученных студентом в ходе освоения данной дисциплины, является оценка, выставляемая по 5-ти балльной шкале в соответствии со следующими критериями:
1. ДЛЯ УСТНОГО ИЛИ ПИСЬМЕННОГО ОТВЕТА НА ЭКЗАМЕНЕ
1. Полнота и правильность ответа
2. Степень осознанности и понимания изученного материала
3. Языковое оформление ответа

Творческие письменные работы (письма, разные виды сочинений, эссе, проектные работы, вт.ч. в группах) оцениваются по пяти критериям:
1.Содержание (соблюдение объема работы, соответствие теме, отражены ли все указанные в задании аспекты, стилевое оформление речи соответствует типу задания, аргументация на соответствующем уровне, соблюдение норм вежливости).
2.Организация работы (логичность высказывания, использование средств логической связи на соответствующем уровне, соблюдение формата высказывания и деление текста на абзацы);
3.Лексика (словарный запас соответствует поставленной задаче и требованиям данного года обучения языку);
4.Грамматика(использование разнообразных грамматических конструкций в соответствии с поставленной задачей и требованиям данного года обучения языку);
5.Орфография и пунктуация (отсутствие орфографических ошибок, соблюдение главных правил пунктуации: предложения начинаются с заглавной буквы, в конце предложения стоит точка, вопросительный или восклицательный знак, а также соблюдение основных правил расстановки запятых).

Критерии оценки устных развернутых ответов (монологические высказывания, пересказы, диалоги, проектные работы, в т.ч. в группах)
Устные ответы оцениваются по пяти критериям:
1. Содержание (соблюдение объема высказывания, соответствие теме, отражение всех аспектов, указанных в задании, стилевое оформление речи, аргументация, соблюдение норм вежливости).
2. Взаимодействие с собеседником (умение логично и связно вести беседу, соблюдать очередность при обмене репликами, давать аргументированные и развернутые ответы на вопросы собеседника, умение начать и поддерживать беседу, а также восстановить ее в случае сбоя: переспрос, уточнение);
3. Лексика (словарный запас соответствует поставленной задаче и требованиям данного года обучения языку);
4. Грамматика (использование разнообразных грамматических конструкций в соответствии с поставленной задачей и требованиям данного года обучения языку);
5. Произношение (правильное произнесение звуков английского языка, правильная постановка ударения в словах, а также соблюдение правильной интонации в предложениях).

Чтение с пониманием основного содержания прочитанного (ознакомительное)
Оценка Критерии Скорость чтения
«5» Понять основное содержание оригинального текста, выделить основную мысль, определить основные факты, догадаться о значении незнакомых слов из контекста, либо по словообразовательным элементам, либо по сходству с родным языком. Скорость чтения несколько замедлена по сравнению с той, с которой ученик читает на родном языке.
«4» понять основное содержание оригинального текста, выделить основную мысль, определить отдельные факты. Недостаточно развита языковая догадка, затруднение в понимании некоторых незнакомых слов. Темп чтения более замедленен, чем на родном языке.
«3» не совсем понятно основное содержание прочитанного, может выделить в тексте только небольшое количество фактов, совсем не развита языковая догадка. Темп чтения значительно медленнее, чем на родном языке.
«2» текст не понятен или содержание текста понято неправильно, не ориентируется в тексте при поиске определенных фактов, не умеет семантизировать незнакомую лексику. Темп чтения значительно медленнее, чем на родном языке.

Чтение с полным пониманием содержания (изучающее)
Оценка Критерии
«5» Ученик полностью понял несложный оригинальный текст (публицистический, научно-популярный; инструкцию или отрывок из туристического проспекта), использовал при этом все известные приемы, направленные на понимание читаемого (смысловую догадку, анализ).
«4» полностью понял текст, но многократно обращался к словарю.
«3» понял текст не полностью, не владеет приемами его смысловой переработки.
«2» текст учеником не понят, с трудом может найти незнакомые слова в словаре.

Чтение с нахождением интересующей или нужной информации (просмотровое)
Оценка Критерии
«5» Ученик может достаточно быстро просмотреть несложный оригинальный текст (типа расписания поездов, меню, программы телепередач) или несколько небольших текстов и выбрать правильно запрашиваемую информацию.
«4» При достаточно быстром просмотре текста, ученик находит только примерно 2/3 заданной информации.
«3» если ученик находит в данном тексте (или данных текстах) примерно 1/3 заданной информации.
«2» ученик практически не ориентируется в тексте.