МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Актуальные проблемы переводоведения

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.02. Лингвистика
ПрофильОтраслевой перевод
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость6 ЗЕТ
Учебный план45_04_02_Лингвистика_ОП-2023
Часов по учебному плану 216
в том числе:
аудиторные занятия 60
самостоятельная работа 129
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (2) Итого
Недель 18,5
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 20 20 20 20
Практические 40 40 40 40
Сам. работа 129 129 129 129
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 216 216 216 216

Программу составил(и):
д.филол.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
д.филол.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
Актуальные проблемы переводоведения

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - магистратура по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (приказ Минобрнауки России от 12.08.2020 г. № 992)

составлена на основании учебного плана:
45.04.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 26.06.2023 протокол № 4.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Срок действия программы: 20232024 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.филол.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Заведующий кафедрой к.филол.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ является подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять квалифицированный художественный перевод и редактирование текстов различных типов в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.03

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-2Знать принципы специальной и частной теории перевода, предметную область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода, автоматизированные системы управления переводом
ПК-2.1 Знать общую, частную и специальную теорию перевода, методику предпереводческого анализа текстов, автоматизированные системы управления переводом
ПК-2.2 Уметь: осуществлять предпереводческий анализ текста, определять его стиль и жанр, определять стратегию перевода в зависимости от поставленной задачи, использовать соответствующие виды, приемы и технологии перевода
ПК-2.3 Владеть: навыками письменного и устного перевода текстов, в том числе в узкой профессиональной области, в соответствии с поставленными задачами и выбранными видами и приемами перевода
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.ПК-2.1. Знать общую, частную и специальную теорию перевода, методику предпереводческого анализа текстов, автоматизированные системы управления переводом.
3.2.Уметь:
3.2.1.ПК-2.2. Уметь: осуществлять предпереводческий анализ текста, определять его стиль и жанр, определять стратегию перевода в зависимости от поставленной задачи, использовать соответствующие виды, приемы и технологии перевода.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.ПК-2.3. Владеть: навыками письменного и устного перевода текстов, в том числе в узкой профессиональной области, в соответствии с поставленными задачами и выбранными видами и приемами перевода.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Перевод как область деятельности в профессиональной коммуникации филолога. Современные концепции переводоведения (Россия, Великобритания, США)
1.1. Перевод как область деятельности в профессиональной коммуникации филолога. Современные концепции переводоведения (Россия, Великобритания, США) Лекции 2 12 Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.2. Профессиональная коммуникация филолога. Перевод как область деятельности в профессиональной филологической коммуникации. Современные концепции теории и практики перевода в России (В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Т.А. Казакова, В.В. Алимов), Великобритании (Т. Сэвори, М. Хэллидей, М. Снелл-Хорнби), США (Ю. Найда, С. Басснетт-Макгайр) Практические 2 16 Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.3. Чтение и конспектирование учебной литературы Сам. работа 2 28 Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Практика перевода художественного текста: перевод прозы и поэзии
2.1. Практика перевода художественного текста: перевод прозы и поэзии Лекции 2 4 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.2. Основные особенности перевода прозаических текстов с английского языка на русский и с русского на английский. Основные особенности перевода поэтических текстов с английского языка на русский и с русского на английский Практические 2 8 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.3. Выполнение домашних упражнений на тренировку навыков редактирования переводных текстов разных стилей и жанров Реферат Сам. работа 2 40 Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Современные концепции переводоведения (Франция, Германия, Скандинавия)
3.1. Современные концепции переводоведения (Франция, Германия, Скандинавия) Лекции 2 4 Л1.2, Л1.1, Л2.1
3.2. Современные концепции теории и практики перевода во Франции (Ж. Мунэн, Д. Селескович, М. Ледерер), в Германии (О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер), Скандинавии (Ю. Хольц-Мянттяри, Т. Пууртинен) Практические 2 16 Л1.2, Л1.1, Л2.1
3.3. Чтение и конспектирование учебной литературы Сам. работа 2 61 Л1.2, Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-2: Знать принципы специальной и частной теории перевода, предметную область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода, автоматизированные системы управления переводом

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Выберите верное определение.
а. частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
б. частные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров.
в. частные теории перевода показывают влияние на характер процесса перевода речевых форм и условий его осуществления.
ОТВЕТ: а.

Вопрос 2. Какие из определений являются неверными?
а. специальные теории перевода раскрывают влияние на характер процесса перевода речевых форм и условий его осуществления.
б. специальные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
в. специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 3. Система автоматизированного перевода Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата (выберите правильные варианты ответа):
а. документов Microsoft Word.
б. презентаций Power Point.
в. текстов в формате HTML.
ОТВЕТ: а, б, в.

Вопрос 4. Какое из определений является неверным?
а. Термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
б. Под термином «теория перевода» понимается лишь собственно теоретическая часть переводоведения, которая противопоставляется его прикладным аспектам.
в. Под термином «теория перевода» понимаются все теоретические аспекты изучения текста оригинала (как в устной, так и в письменной форме).
Ответ: в

Вопрос 5. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод сообщения производятся последовательно со зрительной опорой?
а. последовательный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: б

Вопрос 6. Какое из определений является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 7. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод высказывания производятся одновременно без зрительной опоры?
а. последовательный перевод.
б. синхронный перевод.
в. перевод с листа.
ОТВЕТ: б

Вопрос 8. Выберите два верных определения термина «адекватный перевод».
а. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
б. Адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
в. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 9. Сколько классификаций видов перевода выделяется в работах В.Н. Комиссарова?
а. 3
б. 4
в. 2
ОТВЕТ: в

Вопрос 10. Какие классификации видов перевода выделяет в своих работах В.Н. Комиссаров?
а. Жанрово-стилистическая и практико-ориентированная
б. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая
в. Психолингвистическая и информативная
ОТВЕТ: б

Вопрос 11. Из скольких видов требований складывается норма перевода?
а. 3
б. 4
в. 5
ОТВЕТ: в

Вопрос 12. Чем определяются требования к жанрово-стилистической норме перевода?
а. стилистическими особенностями исходного текста
б. доминантной стилистической функцией исходного текста
в. соответствием идиостилю переводчика
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 13. Назовите свойства, характерные для устного перевода.
а. автор высказывания отделен от переводчика во времени и / или в пространстве.
б. высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение сложно предсказать.
в. переводчик должен дать адекватный перевод сразу после восприятия высказывания на языке оригинала, при этом возможности использования словарей и справочников крайне ограничены.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 14. Технический перевод с нормативной точки зрения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по точной передаче информации.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 15. Назовите основные характеристики письменного перевода текста.
а. переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста.
б. оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.
в. переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.
ОТВЕТ: а, в

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Что изучает специальная теория перевода?
Ответ: Особенности процесса перевода тек¬стов разных типов и жанров.

Вопрос 2. Smartcat – это…
Ответ: Система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом.

Вопрос 3. Что изучают частные теории перевода?
Ответ: Лингвистические аспекты перевода с одного дан¬ного языка на другой данный язык.

Вопрос 4. Какие виды перевода выделяются в соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов (В.Н. Комиссаров)?
Ответ: Художественный и нехудожественный (информативный).

Вопрос 5. Какие виды перевода выделяются в соответствии с психолингвистической классификацией переводов?
Ответ: Письменный и устный.

Вопрос 6. Дайте определения понятиям "эквивалентность перевода" и "адекватность перевода".
Ответ: Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Адекватность перевода – способность перевода обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.

Вопрос 7. Существуют ли в английском языке грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: да.

Вопрос 8. Что такое «норма перевода»?
Ответ: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Вопрос 9. Последовательный перевод – это…
Ответ: Способ устно¬го перевода, при котором переводчик начинает переводить по¬сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Вопрос 10. Какие разнородные речевые действия одновременно выполняет переводчик-синхронист?
Ответ: Он должен слушать сообщение на одном языке, переводить его на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Вопрос 11. С каким отставанием от речи оратора должен переводить сообщение переводчик-синхронист?
Ответ: 2-3 секунды.

Вопрос 12. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе при соблюдении норм лексической эквивалентности?
Ответ: Безэквивалентная лексика, «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»), фразеологизмы.

Вопрос 13. Каковы основные характеристики письменного перевода?
Ответ: Переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.

Вопрос 14. Что такое «ложные друзья переводчика» / «ложные эквиваленты»?
Ответ: Это слова, которые полностью или частично совпадают по звуковой или графической форме с иноязычными словами (при наличии этимологической общности между ними имеют разное значение).

Вопрос 15. Назовите 3 группы безэквивалентной лексики (Л.С. Бархударов).
Ответ: 1) имена собственные (географические наименования, названия газет, учреждений, организаций; 2) случайные (семантические) лакуны; 3) слова-реалии.

Вопрос 16. В каких случаях необходимо точно передавать грамматическую форму текста (или его отрезков)?
Ответ: Только в том случае, если отдельные особенности грамматической формы оригинала играют особую стилистическую роль.

Вопрос 17. Какой из типов передачи конструкций с пассивным залогом является наиболее частотным при переводе с английского на русский язык?
Ответ: Передача конструкции в пассивном залоге с помощью конструкции в активном залоге.

Вопрос 18. Что называют «единицами несоответствия» в переводе?
Ответ: Единицы несоответствия – это непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори¬гинале.

Вопрос 19. Что называется художественным переводом?
Ответ: Художественным переводом име¬нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото¬рого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента перевода.

Вопрос 20. Назовите преимущества системы автоматизированного перевода Trados.
Ответ: Сокращение времени и объёма работы переводчика; увеличение прибыли за счёт увеличения производительности труда переводчика; повышение качества услуг за счёт увеличения точности и единообразия перевода терминов, особенно в специализированных текстах.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрено.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра экзамена по всему изученному курсу. Экзамен проводится в устной форме по билетам. В билет входит 2 вопроса: 1 вопрос теоретического характера и 1 вопрос практико-ориентированного характера.
ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА:
1. Прагматика перевода как раздел лингвистики перевода.
2. Прагматический потенциал текста и его воспроизведение при переводе.
3. Прагматическая адаптация текста при переводе.
4. Модернизация и архаизация текста в переводе.
5. Признаки художественного повествования в переводе.
6. Типы нарратива в переводе.
7. Повествователь и адресат в нарративе переводных текстов.
8. Лингвоаксиология как раздел теории языка.
9. Аксиологические стратегии при интерпретации текста оригинала.
10. Аксиологические стратегии при порождении текста перевода.
11. Аксиологические макростратегии, используемые при переводе: адаптация, остранение, архаизация, модернизация и стилизация текста.
12. Предмет и объект изучения лингвоперсонологии.
13. Типы языковых личностей.
14. Лингвоперсонологический подход в теории межкультурной коммуникации и в теории перевода.
15. Переводоведение в России: конец XIX - начало XX вв.
16. Переводоведение в России: XX в.
17. Переводоведение в России: начало XXI вв.
18. Английские труды по переводу в XVIII-XIX вв.
19. Английское переводоведение в ХХ в.
20. Английское переводоведение в ХХ в.
21. Переводоведение в Великобритании.
22. Переводоведение в США.
23. Переводоведение в Германии (классическая традиция XIX в.).
24.Переводоведение в Германии (Лейпцигская школа).
25. Французское переводоведение.
26. Скандинавские переводоведы.
27. Переводоведение в Китае.
28. Переводоведение в Японии.
29. Переводоведение в Бразилии.
30. Способы и средства передачи интертекста в переводе.

ВОПРОСЫ ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ХАРАКТЕРА:
Образец 1
Задание. Сопоставьте тексты оригинала и перевода с точки зрения переводческой прагматики. Выявите маркеры адаптации текста оригинала в переводном тексте.

L. Carroll. “Alice’s Adventures in Wonderland”
“Curiouser and curiouser,” cried Alice. She was so surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English; “now I’m getting much bigger, like a very large telescope! Good-bye, feet!” for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight. “Oh my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now? I shall be a great deal too far off to trouble myself about you, so you must manage the best way you can.”
“But I must be kind to them,” Alice thought, “or perhaps they won’t walk the way I want them to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas”. And she went on planning how she would send the boots for a Christmas present to her own feet.
But at this moment her head struck against the roof of the hall, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye, but to get through was more hopeless than ever: so she sat down and began to cry again.

– Ой, все чудесится и чудесится! – закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.) – Теперь из меня получается не то что подзорная труба, а целый телескоп! Прощайте, пяточки! (Это она взглянула на свои ноги, а они были уже где-то далеко-далеко внизу, того гляди, совсем пропадут). Бедные вы мои ножки, кто же теперь будет надевать на вас чулочки и туфли... Я-то уж сама никак не сумею обуваться! Ну, это как раз неплохо! С глаз долой – из сердца вон! Раз вы так далеко ушли, заботьтесь о себе сами!.. Нет, – перебила она себя, – не надо с ними ссориться, а то они еще перестанут меня слушаться! Я вас все равно буду любить, – крикнула она, – а на елку буду вам всегда дарить новые ботиночки!
– Господи, какую я чепуху болтаю! – воскликнула Алиса, и тут она здорово стукнулась головой об потолок – ведь что ни говори, в ней стало уже три с лишним метра росту! Тут она сразу вспомнила про золотой ключик, схватила его и помчалась к выходу в сад. Бедная Алиса! Даже когда она легла на пол, и то она еле-еле смогла поглядеть на садик одним глазком! И это было все, на что она могла теперь надеяться. О том, чтобы выйти в сад, нечего было и мечтать (Перевод Б. Заходера).

Образец 2.
Задание. Найдите в тексте оригинала интертекстуальные элементы. Определите тип / типы интертекстуальных отношений. Выявите переводческие стратегии, с помощью которых интертекстуальные элементы переданы в переводе.
В. Пелевин
Омон Ра
…Еще один предмет, появившийся в наших занятиях – “Общая теория Луны”, — считался факультативным для всех, кроме нас с Митьком. Занятия вел доктор философских наук в отставке Иван Евсеевич Кондратьев. Мне он почему-то был несимпатичен, хотя никаких объективных поводов для неприязни я не имел, а лекции его были довольно интересными. Помню, свою первую встречу с нами он начал очень необычно – целых полчаса читал нам по бумажке всякие стихи о Луне; в конце он так сам себя растрогал, что пришлось протирать очки. Я тогда еще вел конспекты, и от этой лекции осталось какое-то бессмысленное нагромождение цитатных обломков: “Как золотая капля меда мерцает сладостно Луна… Луны, надежды, тихой славы… Как много в этом звуке… Но в мире есть иные области, Луной мучительной томимы. Для высшей силы, высшей доблести они навек недостижимы… А в небе, ко всему приученный, бессмысленно кривится диск… Он управлял теченьем мыслей, и только потому Луной… Неуютная жидкая лунность…” И еще полторы страницы в том же духе. Потом он посерьезнел и заговорил официально, нараспев:
- Друзья! Вспомним исторические слова Владимира Ильича Ленина, сказанные им в тысяча девятьсот восемнадцатом году в письме к Инессе Арманд. “Из всех планет и небесных тел, — писал Владимир Ильич, — важнейшим для нас является Луна”. С тех пор прошли годы, многое изменилось в мире. Но ленинская оценка не потеряла с тех пор своей остроты и принципиальной важности; время подтвердило ее правоту. И огонь этих ленинских слов по-особому подсвечивает сегодняшний листок в календаре. Действительно, Луна играет в жизни человечества огромную роль. Видный русский ученый Георгий Иванович Гурджиев еще во время нелегального периода своей деятельности разработал марксистскую теорию Луны. Согласно ей, всего лун у Земли было пять – именно поэтому звезда, символ нашего государства, имеет пять лучей. …В этом же курсе мы изучим две основные работы Ленина, посвященные Луне, — “Луна и восстание” и “Советы постороннего”.
И так далее. Он говорил много и сложно, но лучше всего я запомнил удививший меня своей поэтичностью пример: тяжесть висящей на цепочке гири заставляет часы работать; Луна – такая гиря, Земля – часы, а жизнь – это тиканье шестеренок и пение механической кукушки.

…Когда я учился в школе, я обычно коротал лето в подмосковной деревне, стоявшей на обочине шоссе. Большую часть своего времени я проводил в седле велосипеда и за день иногда проезжал километров по тридцать-сорок. Велосипед был плохо отрегулирован: руль был слишком низким, и мне приходилось сильно сгибаться над ним – так, как в луноходе. И вот теперь, из-за того, наверно, что мое тело надолго приняло эту же позу, со мной стали случаться легкие галлюцинации. Я как-то забывался, засыпал наяву – в темноте это было особенно просто, — и мне чудилось, что я вижу под собой тень на уносящемся назад асфальте, вижу белый разделительный пунктир в центре шоссе и вдыхаю пахнущий бензиновым перегаром воздух. Мне начинало казаться, что я слышу рев проносящихся мимо грузовиков и шуршание шин об асфальт, и только очередной сеанс связи приводил меня в чувство. Но потом я снова выпадал из лунной реальности, переносился на подмосковное шоссе и понимал, как много для меня значили проведенные там часы.
Однажды на связь со мной вышел товарищ Кондратьев и начал декламировать стихи про Луну. Я не знал, как повежливей попросить его остановиться, но вдруг он стал читать стихотворение, которое с первых строк показалось мне фотографией моей души.

Мы с тобою так верили в связь бытия,
Но теперь я оглядываюсь, и удивительно –
До чего ты мне кажешься, юность моя,
По цветам не моей, ни черта недействительной.

Если вдуматься, это – сиянье Луны
Между мной и тобой, между мелью и тонущим,
Или вижу столбы и тебя со спины,
Как ты прямо к Луне на своем полугоночном.

Ты давно уж…

Я тихо всхлипнул, и товарищ Кондратьев сразу остановился.
– А дальше? – спросил я.
– Забыл, — сказал товарищ Кондратьев. — Прямо из головы вылетело.
Я не поверил ему, но знал, что спорить или просить бесполезно.

Viktor Pelevin
Omon Ra

…Another subject that appeared in our curriculum – “General Theory of the Moon” – was considered optional for everyone except Mityok and I. The lectures were conducted by the doctor of philosophy (Ret.) Ivan Evseyevich Kondratiev. For some reason I did not hit it off with him, even though there was no clear rationale for my dislike; his lectures were, as a matter of fact, quite interesting. I remember that the first meeting with us he started in a very unusual fashion – he read poems about the Moon to us from scraps of paper for at least half an hour, becoming so touched himself at the end that he had to wipe his glasses. I was still keeping notes at the time, and this lecture left behind a nonsensical pile of quotational debris: “And like a golden drop of honey The Moon is twinkling sweet and high... Not long did moon's vain hopes delude us, Its dreams of love and prideful fame... The Moon! how full of sense and beauty Is that one sound for Russian heart!.. But in this world the other regions, By moon tormentedly beset... And in the sky, resigned to everything, The disk of moon in shallow grin... The flow of thought he was directing, and subjugated thus the Moon... This uneasy and watery moonness...” And two more pages in the same vein. Then he became solemn and started speaking in authoritative voice, almost chanting:
– My friends! Let us remember now the historic words of Vladimir Ilyich Lenin, related by him in the year nineteen hundred eighteen in his letter to Inessa Armand: “Of all the planets and celestial bodies, – he wrote, – Moon remains the principal one for us.” Years have passed since then, many things have changed in the world. But Lenin's judgment had lost neither its incisiveness nor importance, the time having reaffirmed its validity. The radiant fire of Lenin's words casts a special glow on the today's date in the calendar. Indeed, the Moon plays an enormous role in the evolution of the humankind. A prominent Russian scientist Georgy Ivanovich Gurdzhiev, while still in the underground period of his activity, had developed the true Marxist theory of the Moon. In accordance with it, Earth had five different moons – and this is the reason that the star, the symbol of our great state, has five ends. While studying this particular subject we will pay close attention to the two major works by Lenin regarding the Moon: “Moon And The Uprising” and “Advice From A Stranger”.
And so forth. He spoke effusively and intricately, but what I remembered best was an example that stunned me with its poetic quality: the weight on the end of a string makes the clock go, the Moon is such a weight, Earth is the clock, and life is the movement of gears and singing of the mechanical cuckoo.

…When I was still in school, I usually would while away the summers in a suburban village on a side of the parkway. Most of the time I spent in the saddle of a bicycle, sometimes putting on twenty-twenty five miles a day. The bicycle was not properly adjusted – the handlebars were located too low, and I had to lean forward quite a bit over them, just like in the lunokhod. And so now, apparently because my body was forced to assume the same position for a long time, I began having mild hallucinations. I would drift off, go to sleep while I was still awake – that was especially easy because of darkness – and imagine that I see my shadow on the asphalt flying back from under me, see the dotted white line of the median and inhale the air saturated with exhaust. I even started perceiving the roar of trucks rushing by and the rumble of tires against the asphalt; only the scheduled transmissions from Earth brought me back. But then I would drop out of the lunar reality again, transport myself to that suburban road and realize how significant the hours I spent there were in my life.
Once I was hailed by comrade Kondratiev, who started reading poems about the Moon again. I did not know how to ask him to stop nicely, but then he began to read one poem that seemed like a snapshot of my soul from the very first lines.

You and I, we believed in the closeness of fate
But I started to notice as I'm looking back
How my youth that I'm fond of recalling of late
Seems so out of my stripes, and unreal as heck.

It's the glow of the Moon, full of subtle deceit
Right between me and you, like the shore and the drowned,
Or the telegraph road and your back which I see
As you race to that Moon on the bike that you owned.

For a long time you....

I sobbed softly, and comrade Kondratiev stopped cold.
– How does it go next? – I asked.
– I forgot, – said comrade Kondratiev. – Went right out of my head.
I did not believe him, but I knew that to protest or beg would be futile.
(Translated by Yuri Machkasov)

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
"Отлично": студентом дан полный, в логической последовательности развернутый ответ на теоретический вопрос, где он продемонстрировал знание предмета в полном объеме учебной программы, самостоятельно и исчерпывающе отвечает на дополнительные вопросы; умеет правильно оформить высказывание, полно и подробно передать содержание текстов в переводе.
"Хорошо": студентом дан развернутый ответ на поставленный теоретический вопрос, где студент демонстрирует свободное владение монологической речью, однако допускаются небольшие неточности ; полно и подробно передано содержание текстов в переводе, но допущены незначительные стилистические ошибки, нарушения узуса языка перевода.
"Удовлетворительно": студентом дан ответ, свидетельствующий о знании изучаемой дисциплины, но отличающийся недостаточной глубиной и полнотой раскрытия темы, недостаточным умением давать аргументированные ответы на дополнительные вопросы; студент испытывал трудности с оформлением высказывания в переводе и допустил упущения и искажения при выполнении практического задания.
"Неудовлетворительно": студентом дан ответ, который содержит ряд серьёзных неточностей, отличается неглубоким раскрытием темы, неумением давать аргументированные ответы на дополнительные (наводящие) вопросы; студент показал существенные пробелы в знаниях, которые не позволяют ему выполнить практические задания.




6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 e.lanbook.com
Л1.2 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Е.А. Мисуно [и др.]. Письменный перевод специальных текстов. : учебное пособие Москва : ФЛИНТА. ЭБС "ЛАНЬ", 2013 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 - http://slovari.yandex.ru
Э2 - http://www.multitran.ru
Э3 - http://thinkaloud.ru
Э4 - http://www.linguists.narod.ru
Э5 Актуальные проблемы переводоведения portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader(http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Учебно-методические материалы по курсу
«Актуальные проблемы переводоведения»

Методические указания по проведению преподавателями основных видов учебных занятий

Основным видом учебных занятий по курсу «Филологические проблемы перевода» являются лекционные и практические занятия.

Основная цель курса – ознакомить студентов с основными понятиями теории текста и теории анализа дискурса, которые связаны с теорией и практикой перевода.
Задачи изучения дисциплины.
1) показать взаимосвязь теории текста и теории перевода,
2) проанализировать традиционные и современные подходы к тексту и дискурсу как объекту лингвистики,
3) закрепить на практике способы передачи основных текстовых характеристик при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Требования к лекции:
- научность и информативность (современный научный уровень), доказательность и аргументированность, наличие достаточного количества ярких, убедительных примеров, фактов, обоснований, документов и научных доказательств;
- активизация мышления слушателей, постановка вопросов для размышления, четкая структура и логика раскрытия последовательно излагаемых вопросов;
- разъяснение вновь вводимых терминов и названий, формулирование главных мыслей и положений, подчеркивание выводов, повторение их;
- эмоциональность формы изложения, доступный и ясный язык.
Особенностью лекционного курса является то, что он читается на иностранном языке, в связи с этим у студентов по ходу лекции могут возникать трудности с пониманием речи на слух и ее адекватного фиксирования в письменном виде. Преподаватель должен помогать студентам и следить, все ли понимают, успевают. Средство, помогающие конспектированию, - акцентированное изложение материала лекции, т. е. выделение голосом, интонацией, повторением наиболее важной, существенной информации, использование пауз, записи на доске, демонстрации иллюстративного материала, строгое соблюдение регламента занятий.
Искусство лектора помогает хорошей организации работы студентов на лекции. Содержание, четкость структуры лекции, применение приемов поддержания внимания - все это активизирует мышление и работоспособность, способствует установлению педагогического контакта, вызывает у студентов эмоциональный отклик, воспитывает навыки трудолюбия, формирует интерес к предмету.

Темы лекционных и практических занятий

Профессиональная коммуникация филолога. Перевод как область деятельности в профессиональной филологической коммуникации. Современные концепции теории и практики перевода в России (В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Т.А. Казакова, В.В. Алимов), Великобритании (Т. Сэвори, М. Хэллидей, М. Снелл-Хорнби), США (Ю. Найда, С. Басснетт-Макгайр).Основные особенности перевода прозаических текстов с английского языка на русский и с русского на английский. Основные особенности перевода поэтических текстов с английского языка на русский и с русского на английский. Современные концепции теории и практики перевода во Франции (Ж. Мунэн, Д. Селескович, М. Ледерер), в Германии (О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер), Скандинавии (Ю. Хольц-Мянттяри, Т. Пууртинен). Основные особенности перевода текстов драматических произведений современных авторов с английского языка на русский и с русского на английский.Современные концепции теории и практики перевода в Болгарии (А. Лилова, А. Людсканов), Латинской Америке (Э.Р. Перес Виейра).Основные особенности перевода фольклорных текстов (сказка, пословица) с английского языка на русский и с русского на английский.

В 1 семестре – лекции (6 часов), пр. занятия (26 часов).
В конце 1 семестра – зачет.
Во 2 семестре - лекции (4 часа), пр. занятия (14 часов).
В конце 2 семестра - зачет.
В 3 семестре - лекции (4 часа), пр. занятия (16 часов).
В конце 3 семестра - экзамен.

Образец лекции:

Лекция 2. Основные характеристики текста и их передача при переводе

1. Линейность. 2. Связность. 3. Цельность. 4. Средства и способы передачи текстовых характеристик при переводе.

1. Линейность.

Линейность – свойство отдельных частей текста связываться непосредственно друг с другом, зависеть друг от друга (Кв. Кожевникова). Линейность как связность линейного типа. Линейность – дифференциальный признак в оппозиции «текст» - «дискурс». Однако: принципиальная нелинейность модернистских текстов (дискурсов?).

2. Связность.

Связность – структурное свойство текста, обладающее формальной природой (Л.Н. Мурзин). Связность – это и формальная, и содержательная категория (Кв. Кожевникова). Средства связности текста (формальные и содержательные) (Т.М. Николаева). Типы связности текста (Кв. Кожевникова). «Горизонтальное» и «вертикальное» порождение текста. Псевдотексты в аспекте категории связности (И.П. Севбо).

1. Цельность.

Цельность – свойство текста, при котором текст воспринимается носителями языка как некое единство. И.Р. Гальперин: когезия и интеграция текста. Типы текстовой информации и их роль в процессе формирования связности текста (И.Р. Гальперин).

2. Средства и способы передачи текстовых характеристик при переводе.

Линейность – самое «неизменное» при переводе свойство текста. Средства ее создания и способы их передачи при переводе. Связность как категория остается релевантной, но средства ее создания могут существенно меняться: формальное варьирование средств связности при переводе. Цельность – наиболее изменяющаяся при переводе характеристика текста в аспекте использования текстовых средств ее создания. М. Майенова: семантическая и формальная роль начального фрагмента текста при переводе. Композиционные изменения текста при переводе и их роль в процессе создания цельности текста.