МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Перевод в туристической сфере

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.02. Лингвистика
ПрофильОтраслевой перевод
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_04_02_Лингвистика_ОП-2023
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 30
самостоятельная работа 78
Виды контроля по семестрам
зачеты: 3

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (3) Итого
Недель 16
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 10 10 10 10
Практические 20 20 20 20
Сам. работа 78 78 78 78
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
д.ф.н., Проф., Осокина Светлана Анатольевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., Проф, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Перевод в туристической сфере

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - магистратура по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (приказ Минобрнауки России от 12.08.2020 г. № 992)

составлена на основании учебного плана:
45.04.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 26.06.2023 протокол № 4.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Срок действия программы: 20232024 уч. г.

Заведующий кафедрой
Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Заведующий кафедрой Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Развитие умений и навыков осуществления перевода в туристической сфере.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.03

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-5Способен осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие с носителями изучаемого языка в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения, правилами речевого общения в иноязычном социуме;
ОПК-5.1 Учитывает взаимосвязь и взаимовлияние лингвистических и экстралингвистических факторов межкультурной коммуникации. Адекватно идентифицирует лингвокультурную специфику речевой деятельности участников межкультурного взаимодействия
ОПК-5.2 Соблюдает социокультурные и этические нормы поведения, принятые в иноязычном социуме
ОПК-5.3 Корректно использует модели типичных социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации. Корректно использует этикетные формулы, принятые в устной и письменной межъязыковой и межкультурной коммуникации
ПК-1Способен обеспечивать межъязыковое и межкультурное взаимодействия в устной и письменной формах в официальной, неофициальной и профессиональной сферах общения, в том числе в конкретной профессиональной отрасли
ПК-1.1 Знает: систему родного и изучаемых иностранных языков, основные принципы осуществления коммуникации в устной и письменной формах на родном и изучаемом языках, специфику коммуникации в конкретной профессиональной сфере
ПК-1.2 Умеет: использовать знание о системе языков при построении устных и письменных высказываний, осуществлять перевод в письменной и при необходимости устной формах в официальной и неофициальной сферах общения
ПК-1.3 Владеет: общими навыками устного и письменного перевода, культурой поведения в социуме и конкретной профессиональной отрасли с учетом этических и этикетных норм поведения
ПК-2Знать принципы специальной и частной теории перевода, предметную область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода, автоматизированные системы управления переводом
ПК-2.1 Знать общую, частную и специальную теорию перевода, методику предпереводческого анализа текстов, автоматизированные системы управления переводом
ПК-2.2 Уметь: осуществлять предпереводческий анализ текста, определять его стиль и жанр, определять стратегию перевода в зависимости от поставленной задачи, использовать соответствующие виды, приемы и технологии перевода
ПК-2.3 Владеть: навыками письменного и устного перевода текстов, в том числе в узкой профессиональной области, в соответствии с поставленными задачами и выбранными видами и приемами перевода
ПК-3Уметь осуществлять перевод, в том числе в электронной форме, использовать программы машинного и (или) автоматизированного перевода с последующим постредактированием и контролем качества перевода в соответствии переводческим заданием, соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода (при наличии)
ПК-3.1 Знать: в достаточном объеме вокубуляр и стилистические особенности текстов определенной отрасли, современные электронные словари и автоматизированные системы управления переводом, IT технологии, используемые в профессиональной сфере
ПК-3.2 Уметь: Выполнять письменный и при необходимости устный последовательный перевод с соблюдением лексической эквивалентности, грамматической, синтаксической и стилистической норм, в том числе в электронной форме с применением систем автоматизированного перевода, технологии памяти переводов
ПК-3.3 Владеть: навыками постпереводческого редактирования перевода текстов в зависимости от поставленной задачи перевода
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1. Знает в достаточном объеме вокубуляр и стилистические особенности текстов определенной отрасли, современные электронные словари и автоматизированные системы управления переводом, IT-технологии, используемые в профессиональной сфере.
Знает общую, частную и специальную теорию перевода, методику предпереводческого анализа текстов, автоматизированные системы управления переводом.
Учитывает взаимосвязь и взаимовлияние лингвистических и экстралингвистических факторов межкультурной коммуникации. Адекватно идентифицирует лингвокультурную специфику речевой деятельности участников межкультурного взаимодействия.
3.2.Уметь:
3.2.1.Соблюдает социокультурные и этические нормы поведения, принятые в иноязычном социуме.
Эффективно использует электронные образовательные ресурсы для повышения собственной квалификации и расширения общепрофессиональной компетентности
Умеет использовать знание о системе языков при построении устных и письменных высказываний, осуществлять перевод в письменной и при необходимости устной формах в официальной и неофициальной сферах общения.
Умеет выполнять письменный и при необходимости устный последовательный перевод с соблюдением лексической эквивалентности, грамматической, синтаксической и стилистической норм, в том числе в электронной форме с применением систем автоматизированного перевода, технологии памяти переводов
Умеет осуществлять предпереводческий анализ текста, определять его стиль и жанр, определять стратегию перевода в зависимости от поставленной задачи, использовать соответствующие виды, приемы и технологии перевода.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1. Корректно использует модели типичных социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации. Корректно использует этикетные формулы, принятые в устной и письменной межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Владеет общими навыками устного и письменного перевода, культурой поведения в социуме и конкретной профессиональной отрасли с учетом этических и этикетных норм поведения.
Владеет навыками постпереводческого редактирования перевода текстов в зависимости от поставленной задачи перевода
Владеет навыками письменного и устного перевода текстов, в том числе в узкой профессиональной области, в соответствии с поставленными задачами и выбранными видами и приемами перевода.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Особенности перевода реалий алтайской природы
1.1. Переводческие трансформации и особенности перевода наименований рек, озер, гор, горных вершин, равнин и иных объектов природы Алтая Лекции 3 4 Л1.1
1.2. Практические задания на Переводческие трансформации и особенности перевода наименований рек, озер, гор, горных вершин, равнин и иных объектов природы Алтая Практические 3 8 Л1.1
1.3. Самосточтелдьная работа по переводу наименований рек, озер, гор, горных вершин, равнин и иных объектов природы Алтая Сам. работа 3 28 Л1.1
Раздел 2. Особенности перевода наименований населенных пунктов Алтая
2.1. Разнообразие географических наименований Алтая (название городов, сел, муниципальных образований разного уровня)и особенности их перевода Лекции 3 2 Л1.1
2.2. Выполнение практических заданий на перевод текстов, содержащих географические наименования Практические 3 6 Л1.1
2.3. Самостоятельная работа по переводу текстов, содержащих географические наименования Сам. работа 3 25 Л1.1
Раздел 3. Особенности перевода культурологических реалий Алтая
3.1. Разнообразие культурологических реалий Алтая и особенности их перевода Лекции 3 4 Л1.1
3.2. Выполнение практических заданий на перевод текстов, содержащих наименование культурологических реалий Алтая Практические 3 6 Л1.1
3.3. Самостоятельная работа: перевод текстов, содержащих наименование культурологических реалий Алтая Сам. работа 3 25 Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
ФОС_ Перевод в туристической сфере


Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале "Цифровой университет АлтГУ" - https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=10465

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-5: Способен осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие с носителями изучаемого языка в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения, правилами речевого общения в иноязычном социуме.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. В соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения для официально-деловых русскоязычных текстов характерна строгость и точность изложения. При переводе текстов этого стиля она проявляется в соблюдении (выберите несколько правильных вариантов):
а. нейтральности стиля.
б. однозначности описаний.
в. синтаксического многообразия фрагментов текста.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 2. Перевод официальной научной документации как способ межъязыкового взаимодействия относится к области:
а. специальной теории перевода.
б. частной теории перевода.
в. общей теории перевода.
ОТВЕТ: а.

Вопрос 3. С точки зрения Н.Б. Мечковской, к неофициальному регистру общения, когда говорящий свободен в выборе языковых средств при выражении своих мыслей, относятся ситуации речевого общения между (выберите правильные варианты):
а. близкими людьми.
б. друзьями.
в. руководителями и подчиненными в офисе компании.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 4. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод сообщения в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения производятся последовательно со зрительной опорой?
а. последовательный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: б

Вопрос 5. Какое из определений является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 6. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод высказывания в ситуации межкультурного взаимодействия с носителями изучаемого языка производятся одновременно без зрительной опоры?
а. последовательный перевод.
б. синхронный перевод.
в. перевод с листа.
ОТВЕТ: б

Вопрос 7. Выберите два верных определения термина «адекватный перевод».
а. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
б. Адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
в. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 8. Сколько классификаций видов перевода, в том числе и по регистру речевого общения с носителями изучаемого языка, выделяется в работах В.Н. Комиссарова?
а. 3
б. 4
в. 2
ОТВЕТ: в

Вопрос 9. К какому виду перевода относятся детективные (полицейские) рассказы как подтип письменно порождаемого высказывания в рамках межкультурного взаимодействия в классификации В.Н. Комиссарова?
а. Информативный перевод
б. Художественный перевод
в. Общественно-политический перевод
ОТВЕТ: а

Вопрос 10. Какие классификации видов перевода выделяет в своих работах В.Н. Комиссаров по типу восприятия и порождения текста в рамках речевого общения с носителями изучаемого языка?
а. Жанрово-стилистическая и практико-ориентированная
б. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая
в. Психолингвистическая и информативная
ОТВЕТ: б

Вопрос 11. Назовите свойства, характерные для устного перевода как способа межъязыкового взаимодействия.
а. автор высказывания отделен от переводчика во времени и / или в пространстве.
б. высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение сложно предсказать.
в. переводчик должен дать адекватный перевод сразу после восприятия высказывания на языке оригинала, при этом возможности использования словарей и справочников крайне ограничены.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 12. Технический перевод в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по точной передаче информации.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 13. Перевод разговорной речи в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по его прагматическому эффекту.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б

Вопрос 14. Какой способ (какие способы) нужно выбрать при обращении к взрослым людям в нейтрально-вежливом регистре речевого общения?
а. по имени и отчеству.
б. по фамилии.
в. на «вы» — это традиционный способ обращения к взрослым.
ОТВЕТ: а, в.

Вопрос 15. Каковы основные характеристики письменного перевода как формы межъязыкового взаимодействия?
а. переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому может обращаться лишь однократно.
б.оригинал и перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме.
в. переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.
ОТВЕТ: б, в.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Какие виды перевода выделяются в соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов в соответствии с коммуникативными регистрами речевого общения с носителями изучаемого языка (В.Н. Комиссаров)?
Ответ: Художественный и нехудожественный (информативный).

Вопрос 2. Какие формы межъязыкового общения с носителями изучаемого языка выделяются в соответствии с психолингвистической классификацией переводов?
Ответ: Письменный и устный перевод.

Вопрос 3. Существуют ли в английской речи грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: Да.

Вопрос 5. Что такое «норма перевода» в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения, правилами речевого общения в иноязычном социуме?
Ответ: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Вопрос 6. Последовательный перевод как способ межъязыкового общения – это…
Ответ: Способ устно¬го перевода, при котором переводчик начинает переводить по¬сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Вопрос 7. Какие разнородные речевые действия одновременно выполняет переводчик-синхронист?
Ответ: Он должен слушать сообщение на одном языке, переводить его на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Вопрос 8. С каким отставанием от речи оратора должен переводить сообщение переводчик-синхронист?
Ответ: 2-3 секунды.

Вопрос 9. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе как способе межкультурной коммуникации при соблюдении норм лексической эквивалентности?
Ответ: Безэквивалентная лексика, «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»), фразеологизмы.

Вопрос 10. Какие приемы перевода как способа межкультурной коммуникации используются при передаче безэквивалентной лексики для соблюдения норм лексической эквивалентности?
Ответ: Транскрипция, транслитерация, калькирование.

Вопрос 11. Каковы основные характеристики письменного перевода?
Ответ: Переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.

Вопрос 12. В соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения фициально-деловые русскоязычные тексты характеризуются строгостью и точностью изложения фактов. В чем это проявляется при переводе текстов данного стиля?
Ответ: В соблюдении нейтральности стиля, однозначности описаний и синтаксического единообразия текста.

Вопрос 13. По какому критерию оценивается перевод разговорной речи соответствии с правилами и традициями межкультурного общения?
Ответ: По его прагматическому эффекту.

Вопрос 14. Какой способ обращения к человеку нужно выбрать при обращении к взрослым людям в нейтрально-вежливом регистре в русском языке?
Ответ: Обращение на «вы», по имени и отчеству.

Вопрос 15. Какой способ обращения к человеку нужно выбрать при обращении к взрослым людям в нейтрально-вежливом регистре в английском языке?
Ответ: Обращение по фамилии с добавлением в начале слов Mr, Mrs, Ms, Miss в зависимости от пола и семейного положения адресата.

Вопрос 17. Какой способ обращения к молодой девушке нужно выбрать в нейтрально-вежливом регистре в английском языке, если говорящему неизвестно ее семейное положение?
Ответ: Miss (Ms).

Вопрос 18. Какой способ обращения к мальчику нужно выбрать в нейтрально-вежливом регистре в английском языке?
Ответ: Обращение по фамилии с добавлением в начале слова Mister (Mr).

Вопрос 19. Существуют ли в неофициальном коммуникативном регистре английском языка способы обращения, соответствующие русскому неофициальному обращению на «ты»?
Ответ: Да.

Вопрос 20. Можно ли при передаче с английского языка на русский разговорной речи в неофициальном регистре передавать сленгизмы сленгизмами, а диалектизмы – диалектизмами?
Ответ: Сленгизмы одного языка могут быть переданы с помощью эквивалентных сленгизмов другого языка, а диалектизмы – нет.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-1: Способен обеспечивать межъязыковое и межкультурное взаимодействия в устной и письменной формах в официальной, неофициальной и профессиональной сферах общения, в том числе в конкретной профессиональной отрасли

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Основной функцией художественного перевода как вида профессиональной коммуникации является:
а. информативная функция.
б. художественно-эстетическая (поэтическая) функция.
в. коммуникативная функция.
Ответ: б.

Вопрос 2. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе в ситуации межкультурного взаимодействия? (выберите несколько правильных вариантов).
а. Безэквивалентная лексика.
б. «Ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»).
в. Интернационализмы.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 3. Для официально-деловых русскоязычных текстов характерна строгость и точность изложения. При переводе текстов этого стиля она проявляется в соблюдении (выберите несколько правильных вариантов):
а. нейтральности стиля.
б. однозначности описаний.
в. синтаксического многообразия фрагментов текста.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 4. Перевод официальной научной документации как вид профессиональной сферы общения относится к области:
а. специальной теории перевода.
б. частной теории перевода.
в. общей теории перевода.
ОТВЕТ: а.

Вопрос 5. С точки зрения Н.Б. Мечковской, к неофициальному регистру общения, когда говорящий свободен в выборе языковых средств при выражении своих мыслей, относятся ситуации общения между (выберите правильные варианты):
а. близкими людьми.
б. друзьями.
в. руководителями и подчиненными в офисе компании.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 6. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод сообщения производятся последовательно со зрительной опорой?
а. последовательный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: б

Вопрос 7. Какое из определений является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 8. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод высказывания производятся одновременно без зрительной опоры?
а. последовательный перевод.
б. синхронный перевод.
в. перевод с листа.
ОТВЕТ: б

Вопрос 9. Выберите два верных определения термина «адекватный перевод».
а. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
б. Адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
в. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 10. Сколько классификаций видов перевода, в том числе и по регистру общения, выделяется в работах В.Н. Комиссарова?
а. 3
б. 4
в. 2
ОТВЕТ: в

Вопрос 11. К какому виду перевода относятся детективные (полицейские) рассказы как подтип письменно порождаемого высказывания в классификации В.Н. Комиссарова?
а. Информативный перевод
б. Художественный перевод
в. Общественно-политический перевод
ОТВЕТ: а

Вопрос 12. Какие классификации видов перевода выделяет в своих работах В.Н. Комиссаров по типу восприятия и порождения текста и по типу сферы общения?
а. Жанрово-стилистическая и практико-ориентированная
б. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая
в. Психолингвистическая и информативная
ОТВЕТ: б

Вопрос 13. Назовите свойства, характерные для устного перевода.
а. автор высказывания отделен от переводчика во времени и / или в пространстве.
б. высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение сложно предсказать.
в. переводчик должен дать адекватный перевод сразу после восприятия высказывания на языке оригинала, при этом возможности использования словарей и справочников крайне ограничены.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 14. Перевод разговорной речи в неофициальной сфере общения с нормативной точки зрения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по его прагматическому эффекту.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б

Вопрос 15. Каковы основные характеристики письменного перевода?
а. переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому может обращаться лишь однократно.
б.оригинал и перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме.
в. переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.
ОТВЕТ: б, в.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Что называется художественным переводом?
Ответ: Художественным переводом име¬нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото¬рого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента перевода.

Вопрос 2. Какие виды перевода выделяются в соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов (В.Н. Комиссаров)?
Ответ: Художественный и нехудожественный (информативный).

Вопрос 3. Какие виды перевода выделяются в соответствии с психолингвистической классификацией переводов в зависимости от формы общения?
Ответ: Письменный и устный.

Вопрос 4. Каковы основные характеристики письменного перевода как формы общения?
Ответ: Переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.

Вопрос 5. Что такое «ложные друзья переводчика» / «ложные эквиваленты» в ситуации межкультурной коммуникации?
Ответ: Это слова, которые полностью или частично совпадают по звуковой или графической форме с иноязычными словами (при наличии этимологической общности между ними имеют разное значение).

Вопрос 6. Назовите 3 группы безэквивалентной лексики, использующиеся в ситуациях межкультурного общения (Л.С. Бархударов).
Ответ: 1) имена собственные (географические наименования, названия газет, учреждений, организаций; 2) случайные (семантические) лакуны; 3) слова-реалии.

Вопрос 7. Дайте определения понятиям "эквивалентность перевода" и "адекватность перевода".
Ответ: Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Адекватность перевода – способность перевода обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.

Вопрос 8. Существуют ли в письменной форме английском языке грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: Да.

Вопрос 9. Что такое «норма перевода», которая обеспечивает межъязыковое взаимодействие?
Ответ: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.

Вопрос 10. Последовательный перевод – это…
Ответ: Способ устно¬го перевода, при котором переводчик начинает переводить по¬сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Вопрос 11. Какие разнородные речевые действия одновременно выполняет переводчик-синхронист?
Ответ: Он должен слушать сообщение на одном языке, переводить его на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Вопрос 12. С каким отставанием от речи оратора должен переводить сообщение переводчик-синхронист?
Ответ: 2-3 секунды.

Вопрос 13. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе в ситуациях межкультурного общения?
Ответ: Безэквивалентная лексика, «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»), фразеологизмы.

Вопрос 14. В каких случаях необходимо точно передавать при переводе грамматическую форму текста (или его отрезков) в письменной форме текста?
Ответ: Только в том случае, если отдельные особенности грамматической формы оригинала играют особую стилистическую роль.

Вопрос 15. Какой из типов передачи конструкций с пассивным залогом является наиболее частотным при переводе письменного текста с английского на русский язык?
Ответ: Передача конструкции в пассивном залоге с помощью конструкции в активном залоге.

Вопрос 16. Что называют «единицами несоответствия» в переводе?
Ответ: Единицы несоответствия – это непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори¬гинале.

Вопрос 17. Чем отличаются термины «художественный перевод» и «литературный перевод»? (Т.А. Казакова)
Ответ: Под первым термином понимается перевод, выполненный с учетом общих стилистических норм переводящего языка. Второй термин обозначает качественный определитель данного вида деятельности.

Вопрос 18. Возможен ли нехудожественный перевод художественного текста?
Ответ: Да.

Вопрос 19. Какую функцию выполняет нехудожественный перевод художественного текста?
Ответ: Информативную (поясняющую).

Вопрос 20. Каковы основные особенности текста, которые нужно учитывать в процессе художественного перевода как формы профессиональной коммуникации?
Ответ: особое соотношение формы и содержания в тексте; языковое воплощение создаваемого образа; погруженность в инокультурную среду; функциональные средства воздействия на иную аудиторию.


КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-2: Знать принципы специальной и частной теории перевода, предметную область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода, автоматизированные системы управления переводом

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Выберите верное определение.
а. частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного дан¬ного языка на другой данный язык.
б. частные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода тек¬стов разных типов и жанров.
в. частные теории перевода показывают влияние на характер процесса перевода речевых форм и условий его осуществления.
ОТВЕТ: а.

Вопрос 2. Какие из определений являются неверными?
а. специальные теории перевода раскрывают влияние на характер процесса перевода речевых форм и условий его осуществления.
б. специальные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного дан¬ного языка на другой данный язык.
в. специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода тек¬стов разных типов и жанров.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 3. Система автоматизированного перевода Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата (выберите правильные варианты ответа):
а. документов Microsoft Word.
б. презентаций Power Point.
в. текстов в формате HTML.
ОТВЕТ: а, б, в.

Вопрос 4. Какое из определений является неверным?
а. Термин «теория перевода» противо¬поставляется термину «практика перевода» и охватывает лю¬бые концепции, положения и наблюдения, касающиеся пере¬водческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвен¬ное воздействие.
б. Под термином «теория перевода» понимается лишь собственно теоретическая часть переводоведения, которая противопо¬ставляется его прикладным аспектам.
в. Под термином «теория перевода» понимаются все теоретические аспекты изучения текста оригинала (как в устной, так и в письменной форме).
Ответ: в

Вопрос 5. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод сообщения производятся последовательно со зрительной опорой?
а. последовательный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: б

Вопрос 6. Какое из определений является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 7. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод высказывания производятся одновременно без зрительной опоры?
а. последовательный перевод.
б. синхронный перевод.
в. перевод с листа.
ОТВЕТ: б

Вопрос 8. Выберите два верных определения термина «адекватный перевод».
а. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
б. Адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
в. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 9. Сколько классификаций видов перевода выделяется в работах В.Н. Комиссарова?
а. 3
б. 4
в. 2
ОТВЕТ: в

Вопрос 10. Какие классификации видов перевода выделяет в своих работах В.Н. Комиссаров?
а. Жанрово-стилистическая и практико-ориентированная
б. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая
в. Психолингвистическая и информативная
ОТВЕТ: б

Вопрос 11. Из скольких видов требований складывается норма перевода?
а. 3
б. 4
в. 5
ОТВЕТ: в

Вопрос 12. Чем определяются требования к жанрово-стилистической норме перевода?
а. стилистическими особенностями исходного текста
б. доминантной стилистической функцией исходного текста
в. соответствием идиостилю переводчика
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 13. Назовите свойства, характерные для устного перевода.
а. автор высказывания отделен от переводчика во времени и / или в пространстве.
б. высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение сложно предсказать.
в. переводчик должен дать адекватный перевод сразу после восприятия высказывания на языке оригинала, при этом возможности использования словарей и справочников крайне ограничены.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 14. Технический перевод с нормативной точки зрения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по точной передаче информации.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 15. Назовите основные характеристики письменного перевода текста.
а. переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста.
б. оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.
в. переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.
ОТВЕТ: а, в

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Что изучает специальная теория перевода?
Ответ: Особенности процесса перевода тек¬стов разных типов и жанров.

Вопрос 2. Smartcat – это…
Ответ: Система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом.

Вопрос 3. Что изучают частные теории перевода?
Ответ: Лингвистические аспекты перевода с одного дан¬ного языка на другой данный язык.

Вопрос 4. Какие виды перевода выделяются в соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов (В.Н. Комиссаров)?
Ответ: Художественный и нехудожественный (информативный).

Вопрос 5. Какие виды перевода выделяются в соответствии с психолингвистической классификацией переводов?
Ответ: Письменный и устный.

Вопрос 6. Дайте определения понятиям "эквивалентность перевода" и "адекватность перевода".
Ответ: Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Адекватность перевода – способность перевода обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.

Вопрос 7. Существуют ли в английском языке грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: да.

Вопрос 8. Что такое «норма перевода»?
Ответ: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Вопрос 9. Последовательный перевод – это…
Ответ: Способ устно¬го перевода, при котором переводчик начинает переводить по¬сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Вопрос 10. Какие разнородные речевые действия одновременно выполняет переводчик-синхронист?
Ответ: Он должен слушать сообщение на одном языке, переводить его на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Вопрос 11. С каким отставанием от речи оратора должен переводить сообщение переводчик-синхронист?
Ответ: 2-3 секунды.

Вопрос 12. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе при соблюдении норм лексической эквивалентности?
Ответ: Безэквивалентная лексика, «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»), фразеологизмы.

Вопрос 13. Каковы основные характеристики письменного перевода?
Ответ: Переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.

Вопрос 14. Что такое «ложные друзья переводчика» / «ложные эквиваленты»?
Ответ: Это слова, которые полностью или частично совпадают по звуковой или графической форме с иноязычными словами (при наличии этимологической общности между ними имеют разное значение).

Вопрос 15. Назовите 3 группы безэквивалентной лексики (Л.С. Бархударов).
Ответ: 1) имена собственные (географические наименования, названия газет, учреждений, организаций; 2) случайные (семантические) лакуны; 3) слова-реалии.

Вопрос 16. В каких случаях необходимо точно передавать грамматическую форму текста (или его отрезков)?
Ответ: Только в том случае, если отдельные особенности грамматической формы оригинала играют особую стилистическую роль.

Вопрос 17. Какой из типов передачи конструкций с пассивным залогом является наиболее частотным при переводе с английского на русский язык?
Ответ: Передача конструкции в пассивном залоге с помощью конструкции в активном залоге.

Вопрос 18. Что называют «единицами несоответствия» в переводе?
Ответ: Единицы несоответствия – это непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори¬гинале.

Вопрос 19. Что называется художественным переводом?
Ответ: Художественным переводом име¬нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото¬рого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента перевода.

Вопрос 20. Назовите преимущества системы автоматизированного перевода Trados.
Ответ: Сокращение времени и объёма работы переводчика; увеличение прибыли за счёт увеличения производительности труда переводчика; повышение качества услуг за счёт увеличения точности и единообразия перевода терминов, особенно в специализированных текстах.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-3:Уметь осуществлять перевод, в том числе в электронной форме, использовать программы машинного и (или) автоматизированного перевода с последующим постредактированием и контролем качества перевода в соответствии переводческим заданием, соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода (при наличии)

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Почему при оформлении текста перевода в электронной форме следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка, а соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо?
а. для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.
б. для удобства работы в MS Word.
в. для соблюдения авторского права.
ОТВЕТ: а.

Вопрос 2. При переводе текста на иностранный язык в электронной форме необходимо использовать по требованиям отраслевых и внутренних стандартов качества перевода (выберите несколько правильных вариантов):
а. действующий алфавит языка перевода.
б. умляуты, аксаны и другие подстрочные и надстрочные знаки.
в. действующий алфавит языка оригинала.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 3. Что должно быть воспроизведено в переводе текста при его оформлении в электронной форме по требованиям отраслевых и внутренних стандартов качества перевода (выберите несколько правильных вариантов):
а. весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов.
б. надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах.
в. сегменты текста, указанные заказчиком как необязательные для перевода.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 4. Технический перевод оформляется в электронной форме и оценивается в соответствии с требованиями отраслевых и внутренних стандартов качества перевода нормативной точки зрения по:
а. его литературным достоинствам.
б. точности передаче информации.
в. его терминологической корректности.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 5. Система автоматизированного перевода Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата (выберите правильные варианты ответа):
а. документов Microsoft Word.
б. презентаций Power Point.
в. текстов в формате HTML.
ОТВЕТ: а, б, в.

Вопрос 6. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод сообщения производятся последовательно со зрительной опорой?
а. письменный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: б

Вопрос 7. Транскрипция как прием перевода текста в электронной форме – это…
а. Запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка перевода.
б. Побуквенная передача иноязычного слова на языке перевода.
в. Запись иноязычных имен и названий с помощью условных символов.
ОТВЕТ: а

Вопрос 8. Транслитерация как прием перевода текста в электронной форме – это…
а. Запись иноязычных имён и названий с использованием фонетической системы языка перевода.
б. Побуквенная передача иноязычного слова на языке перевода.
в. Запись иноязычных имен и названий с помощью условных символов.
ОТВЕТ: б

Вопрос 9. Калькирование как прием перевода текста в электронной форме – это…
а. Запись иноязычных имён и названий с использованием фонетической системы языка перевода.
б. Побуквенная передача иноязычного слова на языке перевода.
в. Передача иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы.
ОТВЕТ: в

Вопрос 10. «Единицы несоответствия» в переводе текста в электронной форме по требованиям отраслевых и внутренних стандартов качества перевода – это…
а. непереведенные элементы оригинала.
б. элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори-гинале.
в. безэквивалентная лексика.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 11. Выберите два верных определения термина «адекватный перевод».
а. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
б. Адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
в. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 12. Какое из определений является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 13. Из скольких видов требований складывается норма перевода письменного текста (требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода)?
а. 3
б. 4
в. 5
ОТВЕТ: в

Вопрос 14. Чем определяются требования к жанрово-стилистической норме перевода в соответствии с отраслевыми и внутренними стандартами качества перевода?
а. стилистическими особенностями исходного текста
б. доминантной стилистической функцией исходного текста
в. соответствием идиостилю переводчика
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 15. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде:
а. внутритекстовых ссылок.
б. отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).
в. сообщения в мессенджере для заказчика.
ОТВЕТ: б.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. В каком виде представляются все комментарии к переводному тексту в электронной форме?
Ответ: в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word

Вопрос 2. Можно ли при оформлении текста перевода в электронной форме соединять или разбивать файлы оригинала?
Ответ: нет.

Вопрос 3. Что должно быть воспроизведено в переводе текста при его оформлении в электронной форме?
Ответ: Весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах.

Вопрос 4. Соблюдается ли при оформлении перевода в электронной форме формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей)?
Ответ: Да.

Вопрос 5. Является ли обязательным использование указанного в задании для перевода программного обеспечения (включая САТ-программы) ?
Ответ: Да.

Вопрос 6. Как должно осуществляться оформление текста перевода в электронной форме?
Ответ: Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

Вопрос 7. Можно ли при оформлении текста перевода в электронной форме использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы)?
Ответ: Нет.

Вопрос 8. Следует ли использовать программы автоматического распознавания текста при оформлении текста перевода в электронной форме по требованиям отраслевых и внутренних стандартов качества перевода?
Ответ: Нет.

Вопрос 9. Что следует делать переводчику, если надписи на рисунках не редактируются?
Ответ: Использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

Вопрос 10. Какие приемы перевода используются при оформлении текста перевода в электронной форме при передаче безэквивалентной лексики для соблюдения норм лексической эквивалентности?
Ответ: Транскрипция, транслитерация, калькирование.

Вопрос 11. Smartcat – это…
Ответ: Система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом.

Вопрос 12. В каких случаях необходимо точно передавать грамматическую форму текста (или его отрезков) при оформлении текста перевода в электронной форме?
Ответ: Только в том случае, если отдельные особенности грамматической формы оригинала играют особую стилистическую роль.

Вопрос 13. Что называют «единицами несоответствия» в переводе при оформлении текста перевода в электронной форме?
Ответ: Единицы несоответствия – это непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори¬гинале.

Вопрос 14. Дайте определение понятию "эквивалентность перевода".
Ответ: Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Вопрос 15. Назовите преимущества системы автоматизированного перевода Trados.
Ответ: Сокращение времени и объёма работы переводчика; увеличение прибыли за счёт увеличения производительности труда переводчика; повышение качества услуг за счёт увеличения точности и единообразия перевода терминов, особенно в специализированных текстах.

Вопрос 16. Должна ли сохраняться книжная/альбомная ориентация страниц в переводе при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе?
Ответ: Да.

Вопрос 17. Как следует нумеровать страницы при оформлении текста перевода в электронной форме?
Ответ: Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

Вопрос 18. Оглавление текста перевода составляется автоматически или вручную?
Ответ: Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

Вопрос 19. Нужно ли переносить рисунки в текст перевода?
Ответ: Да.

Вопрос 20. Следует ли при оформлении текста перевода в электронной форме при наборе таблицы набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter?
Ответ: Нет, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации

Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета по всему изученному курсу. Зачет проводится в устной форме по билетам. В билет входит 2 вопроса: 1 вопрос теоретического характера и 1 вопрос практико-ориентированного характера.

ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА:
1. В чем специфика перевода названий природных объектов Алтая?
2. В чем специфика перевода названий рек Алтая?
3. В чем специфика перевода названий горных вершин Алтая?
4. В чем специфика перевода названий озер и иных водоемов Алтая?
5. В чем специфика перевода названий пещер Алтая?
6. В чем специфика перевода названий рекреационных объектов Алтая (туристических баз и пр.)?
7. Какие переводческие трансформации могут использоваться при переводе названий природных объектов Алтая?
8. В чем специфика перевода названий населенных пунктов Алтая?
9. Какие переводческие трансформации могут использоваться при переводе названий населенных пунктов Алтая?
10. В чем специфика перевода культурологических реалий Алтая?
11. Разнообразие культурологических реалий Алтая.
12. Какие переводческие трансформации могут использоваться при переводе наименований культурологических реалий Алтая?
ВОПРОСЫ ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ХАРАКТЕРА:
Образец 1

Задание на перевод.
Определите, какие соответствия предлагаются в аутентичных англоязычных текстаx к таким наименованиям, как Алтай, Алтайский край, Республика Алтай, Алтайские горы, Горный Алтай. Найдите другие различия в написании наименований географических объектов. Определите, какими стандартами по транслитерации наименований руководствовались составители текстов. Переведите Text 2 и Text 3 на русский язык.

Text 2
ALTAY, Altay or Altai – geographical name
Definition of Altay
1 territory of southwestern Russia in Asia bordering on Kazakhstan; capital Barnaul, area 101,042 square miles (261,699 square kilometers), population 2,666,000
2 or 1948-91Gorno-Altayautonomous republic of southern Russia in Asia in southeastern Altay Territory and bordering Kazakhstan, China, and Mongolia; capital Gorno-Altaisk, area 35,753 square miles (92,600 square kilometers), population 197,000
ALTAI, Altai or Altay
Definition of ALTAI
mountain system of central Asia between Mongolia and China and between Kazakhstan and Russia
Merriam-Webster Dictionary.
Source URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Altay

Text 3
Altay
Altay, also spelled Altai, kray (region), southwestern Siberia, Russia. Altay kraylies in the basin of the upper Ob River and its headstreams, the Biya and Katun. The kray borders Kazakhstan in the southwest.
Once part of the khanate of Dzungaria, the kray was colonized by the Russians from the 18th century. It consists of the rolling plains of the Kulunda Steppe in the west, the Salair Ridge in the east, and the foreland of the Altai Mountains in the southeast. The kray has both steppe and forest-steppe vegetation. The steppes are almost entirely under cultivation, with wheat, oats, and corn (maize) the chief crops, together with sunflowers, flax, hemp, and sugar beets. Dairy cattle are also raised. Nonferrous ores – copper, zinc, lead, silver, mercury, barium, tungsten, and gold – are mined, chiefly around Zmeinogorsk and Gornyak. Light engineering, chemicals, and timber processing are developed in the main cities, notably Barnaul, the administrative centre. Five rail lines meet at Barnaul, including a link with the Trans-Siberian Railroad to the north. Area 65,300 square miles (169,100 square km). Population (2006 est.) 2,543,265.


Образец 2

Задание на перевод.
Какие переводческие трансформации используются при передаче топонимов? Проанализируйте и переведите Text 4

Text 4
Barnaul, city and administrative centre, north-central Altay kray (territory), southern Siberia, Russia. It lies on the left bank of the Ob Riverat its confluence with the Barnaulka River.
In 1738 a silver-refining works was established and the settlement became the hub of the Altay mining region. It was a major trade centre in the second half of the 19th century. Barnaul has good communications by the navigable Оb, by the South Siberian, Turk-Sib, and Omsk-Barnaul railways, and by roads to the Kolyvan-Rubtsovsk mining area and Novosibirsk. As a consequence, its industrial importance has increased and its range of products grown wider. Its engineering industries produce boilers, presses, diesel motors, and radios; other industries make cotton textiles, chemical fibres, cellophane, tires, and lumber and forest products. There is also a range of consumer-goods industries. Barnaul has a research institute of agriculture and livestock husbandry and institutes for engineering, teacher training, and medicine. Pop. (2010) 612,401; (2014 est.) 632,784.

Задание на перевод.
Какие переводческие трансформации используются при передаче топонимов? Проанализируйте и переведите Text 5

Text 5
Altai Mountains, Russian Altay, Mongolian Altayn Nuruu, Chinese (Pinyin) Altai Shan, complex mountain system of Central Asia extending approximately 1,200 miles (2,000 km) in a southeast-northwest direction from the Gobi(Desert) to the West Siberian Plain, through China, Mongolia, Russia, and Kazakhstan. The jagged mountain ridges derive their name from the Turkic-Mongolian altan, meaning “golden.”
The system has three main subdivisions: the Altai proper (formerly called the Soviet Altai) and the Mongolian and Gobi Altai. A peak in the Altai proper, Beluckha – at an elevation of 14,783 feet (4,506 metres) – is the range’s highest point. In the past these mountains were remote and sparsely populated; but in the 20th century they were opened to extensive resource exploitation, and the ancient ways of life of the local peoples have been rapidly transformed.
The Altai proper lie in the Altay republic of Asian Russia, in extreme eastern Kazakhstan, and in the northern tip of the Xinjang region of China. A belt of northern foothills separates the Altai from the West Siberian Plain, while in the northeast the Altai border the Western (Zapadny) Sayan Mountains. From Nayramadlin (Hüyten) Peak, with an elevation of 14,350 feet (4,374 metres), near the point where the borders of Russia, Mongolia, and China meet, the Mongolian Altai (Mongol Altayn Nuruu) extend to the southeast and then to the east. The western Mongolian Altai form part of the border between Mongolia and China. The Gobi Altai (Govĭ Altayn Nuruu) begin some 300 miles (500 km) southwest of Ulaanbaatar, the Mongolian capital, and dominate the country’s southern portions, towering over the Gobi expanses.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
"Зачтено": студентом дан полный, в логической последовательности развернутый ответ на теоретический вопрос, где он продемонстрировал знание предмета в полном объеме учебной программы, самостоятельно и исчерпывающе отвечает на дополнительные вопросы; умеет правильно оформить высказывание, полно и подробно передать содержание текстов в переводе текстов туристической направленности.
"Не зачтено": студентом дан ответ, который содержит ряд серьёзных неточностей, отличается неглубоким раскрытием темы, неумением давать аргументированные ответы на дополнительные (наводящие) вопросы; студент показал существенные пробелы в знаниях, которые не позволяют ему выполнить практические задания.

Приложения

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Осокина С.А., Карпухина В.Н., Савочкина Е.А. Алтай в переводных текстах.: учебное пособие Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2018 ФГУП НТЦ «Информрегистр», № регистрации 0321801486 от 14.05.18. http://elibrary.asu.ru/handle/asu/5000.
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Курс "Перевод в туристической сфере" на портале АлтГУ portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader(http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем

https://rus-lingvist-dict.slovaronline.com/
http://dictionary.cambridge.org/
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
415Д специализированный компьютерный класс кафедры связей с общественностью и рекламы - компьютерный класс - учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 16 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1шт.; системный блок: IntelCore 2 DuoE7400 -17 шт.; сервер: системный блок: AquariusIntelPentiumD; монитор: Acer V173 B -16 шт.; монитор: Acer V193W 1 шт.; телевизор Samsung
216Д учебный класс - учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; аудиомагнитофон репортажный Marantz PMD - 2 шт.; музыкальный центр АЙВА; спутниковая антенна Супрал 0,6 м + 1 спутниковый ресивер Humax VA Ace+телевизор LCD SONY KDL-32U4000; видеомагнитофон "Kim"; DVD-плейер BBK DV 216 SI; DVD-плейер Sony DVP-NS308

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Курс состоит из лекционных и практических занятий.
В дополнение к информации, представленной на лекционных занятиях, по заданию преподавателя студенты самостоятельно осваивают дополнительную информацию по изучаемым вопросам, представленную в интернете, используя современные приемы поиска информации, анализируя профильные информационные ресурсы в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет, используя электронные образовательные ресурсы для повышения собственной квалификации и расширения общепрофессиональной компетентности.
При подготовке к практическим заданиям рекомендуется строго следовать рекомендациям преподавателя, данным на соответствующем уроке.
Приступая к подготовке темы практического занятия, студенты должны прежде всего внимательно ознакомиться с лекцией по его теме, его планом, а также учебной программой по данной теме. Необходимо далее изучить соответствующие главы учебников, ознакомиться с дополнительной литературой, рекомендованной к этому занятию. Предлагается к наиболее важным и сложным вопросам темы составлять конспекты ответов. Студенты должны готовить все вопросы соответствующего занятия и, кроме того, обязаны уметь давать определения основным категориям и понятиям, предложенным для запоминания к каждой теме занятия.
Аудиторная работа
Аудиторная работа направлена на развитие навыков письменного и устного общения и осуществляется под руководством преподавателя. Основными задачами изучения дисциплины являются:
- накопление и практика вокабуляра;
- формирование навыков монологической речи
- совершенствование навыков ведения диалога на профессиональные темы, обсуждения услышанного (прочитанного, увиденного);
- навыков перевода в данное профессиональной сфере
-развитие навыков письма
- развитие навыков использования цифровых технологий в профессиональной деятельности.

Самостоятельная (внеаудиторная) работа
Самостоятельная подготовка включает в себя выполнение домашних заданий. Эффективность обучения во многом зависит от правильной организации самостоятельной работы.
Подготовка к практическим занятиям
Основной целью организации подготовки к практическим занятиям является развитие навыков чтения, письма и осуществления перевода с использованием пройденного лексического материала в узкой профессиональной сфере.