МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Перевод научных текстов

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.02. Лингвистика
ПрофильОтраслевой перевод
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_04_02_Лингвистика_ОП-2023
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 30
самостоятельная работа 78
Виды контроля по семестрам
зачеты: 3

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (3) Итого
Недель 16
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 10 10 10 10
Практические 20 20 20 20
Сам. работа 78 78 78 78
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
д.филол.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
д.филол.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
Перевод научных текстов

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - магистратура по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (приказ Минобрнауки России от 12.08.2020 г. № 992)

составлена на основании учебного плана:
45.04.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 26.06.2023 протокол № 4.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Срок действия программы: 20232025 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.филол.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Заведующий кафедрой к.филол.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ является подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять квалифицированный перевод и редактирование научных текстов различных типов в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.03

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-2Способен учитывать в практической деятельности специфику иноязычной научной картины мира и научного дискурса в русском и изучаемом иностранном языках
ОПК-2.1 Использует современный понятийный научный аппарат применительно к русскому и изучаемому иностранному языку, учитывает динамику развития избранной области научной и профессиональной деятельности
ОПК-2.2 Соблюдает канонический порядок построения профессионально релевантных текстов, принятый в русскоязычном и иноязычном научном дискурсе
ОПК-4Способен создавать и понимать речевые произведения на изучаемом иностранном языке в устной и письменной формах применительно к официальному, нейтральному и неофициальному регистрам общения
ОПК-4.1 Адекватно интерпретирует коммуникативные намерения собеседника и коммуникативные цели высказывания, полно извлекает фактуальную, концептуальную и эстетическую информацию
ОПК-4.2 Адекватно определяет жанр речевого произведения и его принадлежность к официальному, нейтральному и неофициальному регистрам общения
ОПК-4.3 Владеет дискурсивными способами порождения связных текстов официального, нейтрального и неофициального регистров общения. Корректно порождает основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение
ПК-1Способен обеспечивать межъязыковое и межкультурное взаимодействия в устной и письменной формах в официальной, неофициальной и профессиональной сферах общения, в том числе в конкретной профессиональной отрасли
ПК-1.1 Знает: систему родного и изучаемых иностранных языков, основные принципы осуществления коммуникации в устной и письменной формах на родном и изучаемом языках, специфику коммуникации в конкретной профессиональной сфере
ПК-1.2 Умеет: использовать знание о системе языков при построении устных и письменных высказываний, осуществлять перевод в письменной и при необходимости устной формах в официальной и неофициальной сферах общения
ПК-1.3 Владеет: общими навыками устного и письменного перевода, культурой поведения в социуме и конкретной профессиональной отрасли с учетом этических и этикетных норм поведения
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.все основные стратегии саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала,
все основные коммуникативные стратегии и тактики, риторические и стилистические приемы и языковые нормы, принятые в разных сферах коммуникации,
все основные способы демонстрации углубленных знаний в избранной конкретной области филологии,
все основные виды материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии
3.2.Уметь:
3.2.1.использовать на практике все основные стратегии саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала,
использовать на практике все основные коммуникативные стратегии и тактики, риторические и стилистические приемы и языковые нормы, принятые в разных сферах коммуникации,
демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии профессионально,
использовать на практике все основные виды материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии,
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.саморазвития, самореализации, использования творческого потенциала,
использования коммуникативных стратегий и тактик, риторических и стилистических приемов и языковых норм, принятых в разных сферах коммуникации,
демонстрации углубленных знаний в избранной конкретной области филологии,
использования всех основных видов материальных, нематериальных и финансовых ресурсов для образовательной деятельности в области филологии

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Перевод научных текстов разных видов и жанров (аннотация, реферат, эссе, научная статья, словарная статья и т.п.) с английского языка на русский и с русского языка на английский
1.1. Перевод научных текстов разных видов и жанров (аннотация, реферат, эссе, научная статья, словарная статья и т.п.) с английского языка на русский и с русского языка на английский. Лекции 3 6 Л2.1, Л1.1
1.2. Основные особенности перевода научных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Виды научных текстов, переводимых в рамках профессиональной коммуникации (аннотация, реферат, эссе, словарная статья, научная статья). Практические 3 10 Л2.1, Л1.1
1.3. Выполнение домашних упражнений на тренировку навыков редактирования переводных текстов разных стилей и жанров. Сам. работа 3 18 Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Редактирование научных текстов разных видов и жанров, переведенных с английского языка на русский и с русского языка на английский
2.1. Редактирование научных текстов разных видов и жанров, переведенных с английского языка на русский и с русского языка на английский. Лекции 3 4 Л2.1, Л1.1
2.2. Основные принципы редактирования научных переводных текстов разных видов и жанров. Типы ошибок и нормы перевода. Практические 3 10 Л2.1, Л1.1
2.3. Чтение и конспектирование учебной литературы. Сам. работа 3 20 Л2.1, Л1.1
2.4. Реферат. Сам. работа 3 40 Л2.1, Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале "Цифровой университет АлтГУ" - https://portal.edu.asu.ru/mod/lesson/edit.php?id=474708

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-2: Способен учитывать в практической деятельности специфику иноязычной научной картины мира и научного дискурса в русском и изучаемом иностранном языках
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. В соответствии с правилами научного дискурса для научных русскоязычных текстов характерна строгость и точность изложения. При переводе текстов этого стиля она проявляется в соблюдении (выберите несколько правильных вариантов):
а. нейтральности стиля.
б. однозначности описаний.
в. синтаксического многообразия фрагментов текста.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 2. Перевод официальной научной документации как способ межъязыкового взаимодействия относится к области:
а. специальной теории перевода.
б. частной теории перевода.
в. общей теории перевода.
ОТВЕТ: а.

Вопрос 3. С точки зрения Н.Б. Мечковской, к неофициальному регистру общения в практической деятельности, когда говорящий свободен в выборе языковых средств при выражении своих мыслей, относятся ситуации речевого общения между (выберите правильные варианты):
а. близкими людьми.
б. друзьями.
в. научными руководителями и соискателями научной степени в вузе.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 4. Как называется вид научного перевода, при котором восприятие и перевод сообщения в соответствии с правилами научного дискурса производятся последовательно со зрительной опорой?
а. последовательный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: б

Вопрос 5. Какое из определений с точки зрения научного дискурса является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 6. К какой разновидности научного стиля относятся научные статьи?
а. научно-информативный.
б. собственно научный.
в. научно-популярный.
ОТВЕТ: б.

Вопрос 7. Словари, справочники, каталоги, энциклопедии относятся к:
а. научно-справочному подстилю.
б. научно-деловому подстилю.
в. научно-популярному подстилю.
ОТВЕТ: а.

Вопрос 8. При разработке технической документации на иностранном языке используется следующий подстиль:
а.научно-популярный.
б. научно-деловой.
в. научно-справочный.
ОТВЕТ: в.

Вопрос 9. К какому виду перевода относятся научные монографии как подтип письменно порождаемого высказывания в рамках научного дискурса?
а. Информативный перевод
б. Художественный перевод
в. Общественно-политический перевод
ОТВЕТ: а

Вопрос 10. Какие классификации видов перевода выделяет в своих работах В.Н. Комиссаров по типу восприятия и порождения текста в рамках речевого общения с носителями изучаемого языка?
а. Жанрово-стилистическая и практико-ориентированная
б. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая
в. Психолингвистическая и информативная
ОТВЕТ: б

Вопрос 11. Назовите свойства, характерные для устного перевода в иноязычном научном дискурсе.
а. автор высказывания отделен от переводчика во времени и / или в пространстве.
б. высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение сложно предсказать.
в. переводчик должен дать адекватный перевод сразу после восприятия высказывания на языке оригинала, при этом возможности использования словарей и справочников крайне ограничены.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 12. Научный перевод в соответствии с правилами научного дискурса оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по точной передаче информации.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 13. Перевод устной разновидности научного дискурса оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по его прагматическому эффекту.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: в

Вопрос 14. Какой способ (какие способы) нужно выбрать при обращении к взрослым людям в нейтрально-вежливом регистре научного речевого общения?
а. по имени и отчеству.
б. по фамилии.
в. на «вы» — это традиционный способ обращения к взрослым.
ОТВЕТ: а, в.

Вопрос 15. Каковы основные характеристики письменного научного перевода как формы межъязыкового взаимодействия?
а. переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому может обращаться лишь однократно.
б.оригинал и перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме.
в. переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.
ОТВЕТ: б, в.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Какие подтипы перевода выделяются в соответствии с классификацией научного перевода?
Ответ: Собственно научный; научно-информативный; научно-популярный; учебно-научный; научно-справочный; научно-деловой.
Вопрос 2. К какому виду перевода относится научный перевод в соответствии с жанрово-стилистистической классификацией переводов?
Ответ: Информативный перевод.

Вопрос 3. Существуют ли в научной английской речи грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: Да.

Вопрос 5. Что такое «норма перевода» в соответствии с правилами и традициями межкультурного научного общения?
Ответ: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Вопрос 6. Последовательный перевод как способ межъязыковой научной коммуникации – это…
Ответ: Способ устного научного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Вопрос 7. Какие разнородные речевые действия одновременно выполняет переводчик-синхронист в научном дискурсе?
Ответ: Он должен слушать сообщение на одном языке, переводить его на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора-ученого.

Вопрос 8. С каким отставанием от речи оратора-ученого должен переводить сообщение переводчик-синхронист в научном дискурсе?
Ответ: 2-3 секунды.

Вопрос 9. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе при соблюдении норм лексической эквивалентности научного дискурса?
Ответ: Безэквивалентная лексика, «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»), фразеологизмы.

Вопрос 10. Какие приемы перевода используются при передаче безэквивалентной лексики для соблюдения норм лексической эквивалентности научного дискурса?
Ответ: Транскрипция, транслитерация, калькирование.

Вопрос 11. Каковы основные характеристики письменного научного перевода?
Ответ: Переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного научного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного научного текста.

Вопрос 12. В соответствии с правилами дискурса научные русскоязычные тексты характеризуются строгостью и точностью изложения фактов. В чем это проявляется при переводе текстов данного стиля?
Ответ: В соблюдении нейтральности стиля, однозначности описаний и синтаксического единообразия текста.

Вопрос 13. По какому критерию оценивается перевод разговорной речи в соответствии с правилами научного дискурса?
Ответ: По его прагматическому эффекту.

Вопрос 14. Какой способ обращения к человеку нужно выбрать при обращении к взрослым людям в нейтрально-вежливом регистре научного дискурса в русском языке?
Ответ: Обращение на «вы», по имени и отчеству.

Вопрос 15. Какой способ обращения к человеку нужно выбрать при обращении к взрослым людям в нейтрально-вежливом регистре научного дискурса в английском языке?
Ответ: Обращение по фамилии с добавлением в начале слов Mr, Mrs, Ms, Miss в зависимости от пола и семейного положения адресата.

Вопрос 17. Какой способ обращения к молодой девушке нужно выбрать в нейтрально-вежливом регистре научного дискурса в английском языке, если говорящему неизвестно ее семейное положение?
Ответ: Miss (Ms).

Вопрос 18. Какой способ обращения к мальчику нужно выбрать в нейтрально-вежливом регистре научного дискурса в английском языке?
Ответ: Обращение по фамилии с добавлением в начале слова Mister (Mr).

Вопрос 19. Существуют ли в неофициальном коммуникативном регистре научного дискурса английского языка способы обращения, соответствующие русскому неофициальному обращению на «ты»?
Ответ: Да.

Вопрос 20. Можно ли при передаче с английского языка на русский в неофициальном регистре научного дискурса передавать сленгизмы сленгизмами, а диалектизмы – диалектизмами?
Ответ: Сленгизмы одного языка могут быть переданы с помощью эквивалентных сленгизмов другого языка, а диалектизмы – нет.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-4: Способен создавать и понимать речевые произведения на изучаемом иностранном языке в устной и письменной формах применительно к официальному, нейтральному и неофициальному регистрам общения.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Для официально-деловых русскоязычных текстов характерна строгость и точность изложения. При переводе текстов этого стиля она проявляется в соблюдении (выберите несколько правильных вариантов):
а. нейтральности стиля.
б. однозначности описаний.
в. синтаксического многообразия фрагментов текста.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 2. Перевод официальной научной документации относится к области:
а. специальной теории перевода.
б. частной теории перевода.
в. общей теории перевода.
ОТВЕТ: а.

Вопрос 3. С точки зрения Н.Б. Мечковской, к неофициальному регистру общения, когда говорящий свободен в выборе языковых средств при выражении своих мыслей, относятся ситуации общения между (выберите правильные варианты):
а. близкими людьми.
б. друзьями.
в. руководителями и подчиненными в офисе компании.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 4. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод сообщения производятся последовательно со зрительной опорой?
а. последовательный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: б

Вопрос 5. Какое из определений является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 6. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод высказывания производятся одновременно без зрительной опоры?
а. последовательный перевод.
б. синхронный перевод.
в. перевод с листа.
ОТВЕТ: б

Вопрос 7. Выберите два верных определения термина «адекватный перевод».
а. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
б. Адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
в. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 8. Сколько классификаций видов перевода, в том числе и по регистру общения, выделяется в работах В.Н. Комиссарова?
а. 3
б. 4
в. 2
ОТВЕТ: в

Вопрос 9. К какому виду перевода относятся детективные (полицейские) рассказы как подтип письменно порождаемого высказывания в классификации В.Н. Комиссарова?
а. Информативный перевод
б. Художественный перевод
в. Общественно-политический перевод
ОТВЕТ: а

Вопрос 10. Какие классификации видов перевода выделяет в своих работах В.Н. Комиссаров по типу восприятия и порождения текста и по коммуникативному регистру?
а. Жанрово-стилистическая и практико-ориентированная
б. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая
в. Психолингвистическая и информативная
ОТВЕТ: б

Вопрос 11. Назовите свойства, характерные для устного перевода.
а. автор высказывания отделен от переводчика во времени и / или в пространстве.
б. высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение сложно предсказать.
в. переводчик должен дать адекватный перевод сразу после восприятия высказывания на языке оригинала, при этом возможности использования словарей и справочников крайне ограничены.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 12. Технический перевод с нормативной точки зрения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по точной передаче информации.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 13. Перевод разговорной речи с нормативной точки зрения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по его прагматическому эффекту.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б

Вопрос 14. Какой способ (какие способы) нужно выбрать при обращении к взрослым людям в нейтрально-вежливом регистре?
а. по имени и отчеству.
б. по фамилии.
в. на «вы» — это традиционный способ обращения к взрослым.
ОТВЕТ: а, в.
Вопрос 15. Каковы основные характеристики письменного перевода?
а. переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому может обращаться лишь однократно.
б.оригинал и перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме.
в. переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.
ОТВЕТ: б, в.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Какие виды перевода выделяются в соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов в соответствии с коммуникативными регистрами общения (В.Н. Комиссаров)?
Ответ: Художественный и нехудожественный (информативный).

Вопрос 2. Какие виды перевода выделяются в соответствии с психолингвистической классификацией переводов?
Ответ: письменный и устный.

Вопрос 3. Существуют ли в английском речи грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: да.

Вопрос 5. Что такое «норма перевода»?
Ответ: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Вопрос 6. Последовательный перевод – это…
Ответ: Способ устно¬го перевода, при котором переводчик начинает переводить по¬сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Вопрос 7. Какие разнородные речевые действия одновременно выполняет переводчик-синхронист?
Ответ: Он должен слушать сообщение на одном языке, переводить его на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Вопрос 8. С каким отставанием от речи оратора должен переводить сообщение переводчик-синхронист?
Ответ: 2-3 секунды.

Вопрос 9. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе при соблюдении норм лексической эквивалентности?
Ответ: Безэквивалентная лексика, «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»), фразеологизмы.

Вопрос 10. Какие приемы перевода используются при передаче безэквивалентной лексики для соблюдения норм лексической эквивалентности?
Ответ: Транскрипция, транслитерация, калькирование.

Вопрос 11. Каковы основные характеристики письменного перевода?
Ответ: Переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.

Вопрос 12. Официально-деловые русскоязычные тексты характеризуются строгостью и точностью изложения фактов. В чем это проявляется при переводе текстов данного стиля?
Ответ: В соблюдении нейтральности стиля, однозначности описаний и синтаксического единообразия текста.

Вопрос 13. По какому критерию оценивается перевод разговорной речи с нормативной точки зрения?
Ответ: По его прагматическому эффекту.

Вопрос 14. Какой способ обращения к человеку нужно выбрать при обращении к взрослым людям в нейтрально-вежливом регистре в русском языке?
Ответ: Обращение на «вы», по имени и отчеству.

Вопрос 15. Какой способ обращения к человеку нужно выбрать при обращении к взрослым людям в нейтрально-вежливом регистре в английском языке?
Ответ: Обращение по фамилии с добавлением в начале слов Mr, Mrs, Ms, Miss в зависимости от пола и семейного положения адресата.

Вопрос 17. Какой способ обращения к молодой девушке нужно выбрать в нейтрально-вежливом регистре в английском языке, если говорящему неизвестно ее семейное положение?
Ответ: Miss (Ms).

Вопрос 18. Какой способ обращения к мальчику нужно выбрать в нейтрально-вежливом регистре в английском языке?
Ответ: Обращение по фамилии с добавлением в начале слова Mister (Mr).

Вопрос 19. Существуют ли в неофициальном коммуникативном регистре английском языка способы обращения, соответствующие русскому неофициальному обращению на «ты»?
Ответ: Да.
Вопрос 20. Можно ли при передаче с английского языка на русский разговорной речи в неофициальном регистре передавать сленгизмы сленгизмами, а диалектизмы – диалектизмами?
Ответ: Сленгизмы одного языка могут быть переданы с помощью эквивалентных сленгизмов другого языка, а диалектизмы – нет.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-1: Способен обеспечивать межъязыковое и межкультурное взаимодействия в устной и письменной формах в официальной, неофициальной и профессиональной сферах общения, в том числе в конкретной профессиональной отрасли

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Основной функцией научного перевода как вида профессиональной коммуникации является:
а. информативная функция.
б. художественно-эстетическая (поэтическая) функция.
в. коммуникативная функция.
Ответ: а.

Вопрос 2. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе в ситуации научного дискурса? (выберите несколько правильных вариантов).
а. Безэквивалентная лексика.
б. «Ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»).
в. Интернационализмы.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 3. Для научных русскоязычных текстов характерна строгость и точность изложения. При переводе текстов этого стиля она проявляется в соблюдении (выберите несколько правильных вариантов):
а. нейтральности стиля.
б. однозначности описаний.
в. синтаксического многообразия фрагментов текста.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 4. Перевод официальной научной документации как вид профессиональной сферы общения относится к области:
а. специальной теории перевода.
б. частной теории перевода.
в. общей теории перевода.
ОТВЕТ: а.

Вопрос 5. С точки зрения Н.Б. Мечковской, к неофициальному регистру научного общения, когда говорящий свободен в выборе языковых средств при выражении своих мыслей, относятся ситуации общения между (выберите правильные варианты):
а. близкими людьми.
б. друзьями.
в. научными руководителями и соискателями ученой степени в вузе.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 6. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод научного сообщения производятся последовательно со зрительной опорой?
а. последовательный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: б

Вопрос 7. Какое из определений является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 8. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод высказывания производятся одновременно без зрительной опоры?
а. последовательный перевод.
б. синхронный перевод.
в. перевод с листа.
ОТВЕТ: б

Вопрос 9. Выберите два верных определения термина «адекватный перевод».
а. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
б. Адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
в. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 10. Сколько классификаций видов перевода, в том числе и по регистру общения, выделяется в работах В.Н. Комиссарова?
а. 3
б. 4
в. 2
ОТВЕТ: в

Вопрос 11. К какому виду перевода относятся детективные (полицейские) рассказы как подтип письменно порождаемого высказывания в классификации В.Н. Комиссарова?
а. Информативный перевод
б. Художественный перевод
в. Общественно-политический перевод
ОТВЕТ: а

Вопрос 12. Какие классификации видов перевода выделяет в своих работах В.Н. Комиссаров по типу восприятия и порождения текста и по типу сферы общения?
а. Жанрово-стилистическая и практико-ориентированная
б. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая
в. Психолингвистическая и информативная
ОТВЕТ: б

Вопрос 13. Назовите свойства, характерные для устного перевода.
а. автор высказывания отделен от переводчика во времени и / или в пространстве.
б. высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение сложно предсказать.
в. переводчик должен дать адекватный перевод сразу после восприятия высказывания на языке оригинала, при этом возможности использования словарей и справочников крайне ограничены.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 14. Перевод разговорной речи в неофициальной сфере общения с нормативной точки зрения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по его прагматическому эффекту.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б

Вопрос 15. Каковы основные характеристики письменного перевода?
а. переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому может обращаться лишь однократно.
б.оригинал и перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме.
в. переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.
ОТВЕТ: б, в.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Что называется научным переводом?
Ответ: Научным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, передающего определенную научную информацию реципиенту перевода.

Вопрос 2. Какие виды перевода выделяются в соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов (В.Н. Комиссаров)?
Ответ: Художественный и нехудожественный (информативный).

Вопрос 3. Какие виды перевода выделяются в соответствии с психолингвистической классификацией переводов в зависимости от формы общения?
Ответ: Письменный и устный.

Вопрос 4. Каковы основные характеристики письменного перевода как формы общения?
Ответ: Переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.

Вопрос 5. Что такое «ложные друзья переводчика» / «ложные эквиваленты» в ситуации межкультурной коммуникации?
Ответ: Это слова, которые полностью или частично совпадают по звуковой или графической форме с иноязычными словами (при наличии этимологической общности между ними имеют разное значение).

Вопрос 6. Назовите 3 группы безэквивалентной лексики, использующиеся в ситуациях межкультурного общения (Л.С. Бархударов).
Ответ: 1) имена собственные (географические наименования, названия газет, учреждений, организаций; 2) случайные (семантические) лакуны; 3) слова-реалии.

Вопрос 7. Дайте определения понятиям "эквивалентность перевода" и "адекватность перевода".
Ответ: Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Адекватность перевода – способность перевода обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.

Вопрос 8. Существуют ли в письменной форме английском языке грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: Да.

Вопрос 9. Что такое «норма перевода», которая обеспечивает межъязыковое взаимодействие?
Ответ: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.

Вопрос 10. Последовательный перевод – это…
Ответ: Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Вопрос 11. Какие разнородные речевые действия одновременно выполняет переводчик-синхронист?
Ответ: Он должен слушать сообщение на одном языке, переводить его на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Вопрос 12. С каким отставанием от речи оратора должен переводить сообщение переводчик-синхронист?
Ответ: 2-3 секунды.

Вопрос 13. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе в ситуациях межкультурного общения?
Ответ: Безэквивалентная лексика, «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»), фразеологизмы.

Вопрос 14. В каких случаях необходимо точно передавать при переводе грамматическую форму текста (или его отрезков) в письменной форме текста?
Ответ: Только в том случае, если отдельные особенности грамматической формы оригинала играют особую стилистическую роль.

Вопрос 15. Какой из типов передачи конструкций с пассивным залогом является наиболее частотным при переводе письменного текста с английского на русский язык?
Ответ: Передача конструкции в пассивном залоге с помощью конструкции в активном залоге.

Вопрос 16. Что называют «единицами несоответствия» в переводе?
Ответ: Единицы несоответствия – это непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори¬гинале.

Вопрос 17. Чем отличаются термины «художественный перевод» и «литературный перевод»? (Т.А. Казакова)
Ответ: Под первым термином понимается перевод, выполненный с учетом общих стилистических норм переводящего языка. Второй термин обозначает качественный определитель данного вида деятельности.

Вопрос 18. Возможен ли научно-популярный перевод научного текста?
Ответ: Да.

Вопрос 19. Какую функцию выполняет научный перевод профессионально-ориентированного текста?
Ответ: Информативную.

Вопрос 20. Каковы основные особенности текста, которые нужно учитывать в процессе научного перевода как формы профессиональной коммуникации?
Ответ: Особое соотношение формы и содержания в тексте; терминологические единицы; точность и ясность изложения.


КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-2: Знать принципы специальной и частной теории перевода, предметную область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода, автоматизированные системы управления переводом

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Выберите верное определение.
а. частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного дан¬ного языка на другой данный язык.
б. частные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода тек¬стов разных типов и жанров.
в. частные теории перевода показывают влияние на характер процесса перевода речевых форм и условий его осуществления.
ОТВЕТ: а.

Вопрос 2. Какие из определений являются неверными?
а. специальные теории перевода раскрывают влияние на характер процесса перевода речевых форм и условий его осуществления.
б. специальные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного дан¬ного языка на другой данный язык.
в. специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода тек¬стов разных типов и жанров.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 3. Система автоматизированного перевода Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата (выберите правильные варианты ответа):
а. документов Microsoft Word.
б. презентаций Power Point.
в. текстов в формате HTML.
ОТВЕТ: а, б, в.

Вопрос 4. Какое из определений является неверным?
а. Термин «теория перевода» противо¬поставляется термину «практика перевода» и охватывает лю¬бые концепции, положения и наблюдения, касающиеся пере¬водческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвен¬ное воздействие.
б. Под термином «теория перевода» понимается лишь собственно теоретическая часть переводоведения, которая противопо¬ставляется его прикладным аспектам.
в. Под термином «теория перевода» понимаются все теоретические аспекты изучения текста оригинала (как в устной, так и в письменной форме).
Ответ: в

Вопрос 5. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод сообщения производятся последовательно со зрительной опорой?
а. последовательный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: б

Вопрос 6. Какое из определений является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 7. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод высказывания производятся одновременно без зрительной опоры?
а. последовательный перевод.
б. синхронный перевод.
в. перевод с листа.
ОТВЕТ: б

Вопрос 8. Выберите два верных определения термина «адекватный перевод».
а. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
б. Адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
в. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 9. Сколько классификаций видов перевода выделяется в работах В.Н. Комиссарова?
а. 3
б. 4
в. 2
ОТВЕТ: в

Вопрос 10. Какие классификации видов перевода выделяет в своих работах В.Н. Комиссаров?
а. Жанрово-стилистическая и практико-ориентированная
б. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая
в. Психолингвистическая и информативная
ОТВЕТ: б

Вопрос 11. Из скольких видов требований складывается норма перевода?
а. 3
б. 4
в. 5
ОТВЕТ: в

Вопрос 12. Чем определяются требования к жанрово-стилистической норме перевода?
а. стилистическими особенностями исходного текста
б. доминантной стилистической функцией исходного текста
в. соответствием идиостилю переводчика
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 13. Назовите свойства, характерные для устного перевода.
а. автор высказывания отделен от переводчика во времени и / или в пространстве.
б. высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение сложно предсказать.
в. переводчик должен дать адекватный перевод сразу после восприятия высказывания на языке оригинала, при этом возможности использования словарей и справочников крайне ограничены.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 14. Технический перевод с нормативной точки зрения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по точной передаче информации.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 15. Назовите основные характеристики письменного перевода текста.
а. переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста.
б. оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.
в. переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.
ОТВЕТ: а, в

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Что изучает специальная теория перевода?
Ответ: Особенности процесса перевода тек¬стов разных типов и жанров.

Вопрос 2. Smartcat – это…
Ответ: Система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом.

Вопрос 3. Что изучают частные теории перевода?
Ответ: Лингвистические аспекты перевода с одного дан¬ного языка на другой данный язык.

Вопрос 4. Какие виды перевода выделяются в соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов (В.Н. Комиссаров)?
Ответ: Художественный и нехудожественный (информативный).

Вопрос 5. Какие виды перевода выделяются в соответствии с психолингвистической классификацией переводов?
Ответ: Письменный и устный.

Вопрос 6. Дайте определения понятиям "эквивалентность перевода" и "адекватность перевода".
Ответ: Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Адекватность перевода – способность перевода обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.

Вопрос 7. Существуют ли в английском языке грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: да.

Вопрос 8. Что такое «норма перевода»?
Ответ: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Вопрос 9. Последовательный перевод – это…
Ответ: Способ устно¬го перевода, при котором переводчик начинает переводить по¬сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Вопрос 10. Какие разнородные речевые действия одновременно выполняет переводчик-синхронист?
Ответ: Он должен слушать сообщение на одном языке, переводить его на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Вопрос 11. С каким отставанием от речи оратора должен переводить сообщение переводчик-синхронист?
Ответ: 2-3 секунды.

Вопрос 12. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе при соблюдении норм лексической эквивалентности?
Ответ: Безэквивалентная лексика, «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»), фразеологизмы.

Вопрос 13. Каковы основные характеристики письменного перевода?
Ответ: Переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.

Вопрос 14. Что такое «ложные друзья переводчика» / «ложные эквиваленты»?
Ответ: Это слова, которые полностью или частично совпадают по звуковой или графической форме с иноязычными словами (при наличии этимологической общности между ними имеют разное значение).

Вопрос 15. Назовите 3 группы безэквивалентной лексики (Л.С. Бархударов).
Ответ: 1) имена собственные (географические наименования, названия газет, учреждений, организаций; 2) случайные (семантические) лакуны; 3) слова-реалии.

Вопрос 16. В каких случаях необходимо точно передавать грамматическую форму текста (или его отрезков)?
Ответ: Только в том случае, если отдельные особенности грамматической формы оригинала играют особую стилистическую роль.

Вопрос 17. Какой из типов передачи конструкций с пассивным залогом является наиболее частотным при переводе с английского на русский язык?
Ответ: Передача конструкции в пассивном залоге с помощью конструкции в активном залоге.

Вопрос 18. Что называют «единицами несоответствия» в переводе?
Ответ: Единицы несоответствия – это непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори¬гинале.

Вопрос 19. Что называется художественным переводом?
Ответ: Художественным переводом име¬нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото¬рого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента перевода.

Вопрос 20. Назовите преимущества системы автоматизированного перевода Trados.
Ответ: Сокращение времени и объёма работы переводчика; увеличение прибыли за счёт увеличения производительности труда переводчика; повышение качества услуг за счёт увеличения точности и единообразия перевода терминов, особенно в специализированных текстах.
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале "Цифровой университет АлтГУ" - https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=10465

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;


5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрены
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета по всему изученному курсу. Зачет проводится в устной форме по билетам. В билет входит 2 вопроса: 1 вопрос теоретического характера и 1 вопрос практико-ориентированного характера.

ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА:
1. Перевод научного текста как вид специального перевода.
2. Стиль английской научной и технической литературы.
3. Характерные особенности научно-технического стиля текста и их передача при переводе.
4. Основные характеристики научного стиля речи
5. Подтипы научного стиля
6. Русская и английская научная и техническая литература.
7. Научная терминология: основные характеристики и функционирование
8. Научная терминология в лингвистике.
9.Особенности перевода научных терминов (английский – русский языки).
10.В чем особенности перевода аннотации научной статьи с английского языка на русский и с русского языка на английский?
11. В чем особенности перевода реферата, эссе, научной статьи, словарной статьи и т.п.) с английского языка на русский и с русского языка на английский?
12. В чем особенности перевода эссе с английского языка на русский и с русского языка на английский?
13. В чем особенности редактирования научных текстов разных видов и жанров, переведенных с английского языка на русский и с русского языка на английский?

ВОПРОСЫ ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ХАРАКТЕРА:
Образец 1
Задание. Прочитайте текст, сделайте письменный перевод его на русский язык.

Language Change
Languages change with time. The change is gradual in the sense that there is and should be no gap between any two subsequent generations – they do understand each other and can communicate successfully, and this is essential for continuity in society. On the other hand, changes are introduced constantly, and over the lifetime of a few generations the cumulative effect may be substantial. Grandchildren often feel that their grandparents talk differently but the difference between Shakespeare's English and, say, modern American English is so pronounced that the identity of language is called into question.
Language changes are usually more dramatic at the times of social and political cataclysms, such as wars, revolutions, and political reorganizations. Changes are especially noticeable when a speech community is separated into two parts as a result of such an event, and the contacts between those parts are disrupted for a few generations. In each of the two communities, normal changes then continue to occur but they are not the same, and the distance between the languages of these speech communities steadily increases. Thus, when the Russians first annexed the corner of the Baltic coast between what is now Estonia to the West and Finland to the North some 300 years ago, the difference between Estonian and Finnish, two sibling languages, was barely even dialectal – the languages were essentially the same. Now they are certainly different languages. Similarly, the Russian revolution of 1917 separated some 3 million emigreés from the rest of the population, and only half a century later, the Russians abroad already spoke and wrote a dialect of Russian clearly distinct from Soviet Russian.
The reason for continuous changes is clear enough – it is primarily the desire to express one's thoughts better and, vying for attention, innovatively. It is not at all accidental that the most conspicuous and usually short-lived innovations occur with youngsters, in their grade-school to high-school slangs. Those change considerably every five to ten years if not sooner, so that even older siblings sometimes have trouble following the younger ones' conversations. What is less clear is the direction of the changes. Native speakers do seem to prize economy, and explanations of changes in terms of 'simplicity' or 'laziness' are common. It is indeed true that morphological cases, for instance, are much likelier to disappear that to be introduced into a language which has none. Languages without cases and other well-developed paradigms may be perceived as easier to learn – however, the prepositional structures which take the place of the cases are not at all conceptually simpler or easier to maintain. Besides, in phonology, for instance, the substitution of one sound with another can hardly ever be convincingly explained in terms of economy.
Some languages tend to change less and others more, even in comparable social and political environments. Languages which change less over long periods of time are perceived as 'archaic.' This is usually measured loosely and impressionistically as the degree of deviation from some earlier stage in the history of the language. Thus, if the common ancestor for some two sibling languages is known or can be reconstructed with the methods of comparative linguistics, each of the siblings can be compared to the ancestor and measured in terms of common structural elements. It will emerge, for instance, from such a comparison of Arabic and Hebrew with its common source that Arabic is more archaic than Hebrew because it has kept much more of the original complex Semitic verb structure as well as of its ancient pronunciation than has Hebrew – and this is in spite of the fact that Arabic has been alive for all this time and Hebrew was reduced in status to the sacred language for centuries at a time. Similarly, Lithuanian is very archaic in comparison to its sibling Latvian and to its Slavic cousins and Germanic and Romance second cousins in that it shares certain structural qualities of Sanscrit, a recorded ancient Indo-European language believed to be an immediate descendant of the Proto-Indo-European, the common ancestor of all Indo-European languages. Like dialects, extremely non-archaic, "runaway" languages can be characterized as radical.
Within the same language, certain levels of linguistic structure are more susceptible to change and other are more conservative. It is the higher levels which submit to change easily and but not the lower ones. Most conspicuous and rapid changes are lexico-semantical and concern words. The least frequent changes concern the phonology of a language.
(By M. Devitt)

Образец 2
Прочитайте текст, сделайте письменный перевод его на русский язык.


Lexico-Semantical, Morphological and Syntactical Language Change

The two lexical changes, mentioned briefly in Chapter 4, Section 2, concern neologisms and archaisms. Neologisms are new words which did not exist before. Archaisms are dead words which exist no longer. Semantic changes involve changes of meaning of the existing words.
Neologisms. New words can be introduced as a result of the processes listed and described in (1i-ix) and illustrated in (2i-ix), respectively:
(1) Processes of Neologism Formation:
(i) Coinage: Creating a new word "from scratch"
(ii) Acronymization: Reducing a word or – more usually – a phrase to the initial letters or syllables
(iii) Compounding: Gluing two or (rarely) more words together
(iv) Derivation: Adding a productive derivational morpheme to a lexical morpheme with which it was not used before
(v) Back-Formation: Removing a derivational morpheme from an existing word for the first time
(vi) Commonalization: Using proper names as common
(vii) Blending: Combining elements of two words
(viii) Clipping: Using one syllable for the entire word
(ix) Borrowing: Appropriating a foreign word with its meaning
(2) (i) nylon, byte, teflon
(ii) U.S.A., UN, NOW
(iii) software, overall, spoonfeed
(iv) diskette, uglify, diagonalize
(v) enthuse, televise, ept
(vi) kleenex, jumbo, quisling
(vii) motel, smog, thinsulate
(viii) gas, math, grad
(ix) chutzpa, chef, taco
Archaisms. Archaisms are words which disappear from languages and are no longer understood by contemporary native speakers (3i). Some words are semi-dead, as it were, and are used in restricted contexts (religious for (3ii).
(3) (i) beseem 'to suit,' wherefore 'why'
(ii) thou 'you singular'
Semantic Change. Semantic changes are often of a purely historical nature – an object or phenomenon disappears or fades from focus and the word is transferred to its replacement (4i), often keeping the old meaning as well. More usually, however, semantic changes are caused by linguistic reasons proper resulting primarily from similarities or contiguities of meaning. One standard process is the narrowing of word meaning (4ii); the other is broadening (4iii); and the third and most numerous category includes shifts or transfers of meaning (4iv):
(4) (i) car 'horse-ridden carriage' > 'railroad car' > 'automobile';
hardware 'tools, etc.' > 'computer'
(ii) meat 'food' > 'meat'
(iii) dog 'hound' > 'dog'
(iv) make love 'court' > 'have intercourse'; sex 'gender' > 'sexual
activity'; silly 'happy' > 'dumb'
Syntactical Change. Syntax is much less susceptible to change than word meaning, and examples are scarce in any language. In the last century, English acquired a syntactical rule which forbade double negation. It was no longer possible to use (5i), and (5ii) was used instead – (5i) remains, however, common to many non-standard dialects.
(5) (i) I do not know nothing
(ii) I do not know anything
At a certain stage of its development, English acquired a much more rigid word order than before. Also, at a certain time, English started forming questions with the auxiliary word to do from those sentences which have no auxiliary in the declarative form, and sentences like (6i) were replaced by sentences like (6ii):
(6) (i) know you ...?
(ii) do you know ...?
All of these are major changes affecting hundreds and thousands of sentences, and languages have them very infrequently.
Morphological Change. Just as syntactic changes, morphological changes are usually very infrequent and massive in scale. At a certain time, English lost almost all of its noun case system and replaced the cases with prepositional phrases. The possessive case is the only remnant of the once powerful system. Here as well, the tendency is to lose rather than acquire forms. However, it would be naive to assume that the form loss always means simplification. Some examples of ongoing morphological changes of a lesser scope are mentioned in Section 5. Another example of morphological change is morphological redistribution. The three examples in (7) seem to have very similar morphemic structure, except that (7iii) clearly fails condition (2iii) in Chapter 6, Section 1, because the meaning of the word is not at all the 'sum' of the meanings of under and stand. The same condition is clearly met by (7i), while (7ii) floats somewhere in between the two in the sense that some speakers may still relate the assumption of financial liability in insurance with the now extinct tradition of having the underwriters sign the policy at the very bottom, under everything else.
(7) (i) underlie
(ii) underwrite
(iii) understand
To the extent that the semantic links between (7ii-iii) and the meanings of their morphemes are lost, the morphological structure of the word is 'redistributed,' and in these cases, a two-morpheme word becomes one-morpheme.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
"Зачтено": Студентом дан развернутый ответ на поставленный вопрос, где студент демонстрирует знания, приобретенные на лекционных и практических занятиях, а также полученные посредством изучения обязательных учебных материалов по курсу, дает аргументированные ответы, приводит примеры, в ответе присутствует свободное владение монологической речью, логичность и последовательность ответа.
"Не зачтено": Студентом дан ответ, который содержит ряд серьезных неточностей, обнаруживающий незнание изучаемой предметной области, отличающийся неглубоким раскрытием темы, незнанием основных вопросов теории, несформированными навыками анализа явлений, процессов, неумением давать аргументированные ответы, слабым владением монологической речью, отсутствием логичности и последовательности. Выводы поверхностны. Студент не способен ответить на вопросы даже при дополнительных наводящих вопросах преподавателя.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Е.А. Мисуно [и др.]. Письменный перевод специальных текстов. : учебное пособие Москва : ФЛИНТА. ЭБС "ЛАНЬ", 2013 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Курс в Moodle "Перевод научных текстов" portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader(http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://www.multitran.ru
http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Учебно-методические материалы по курсу
«Перевод научного текста (английский язык)»

1. Методические указания по проведению преподавателями основных видов учебных занятий
1.1. Лекции


Лекция 1.
Основные особенности перевода научных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский
1. Особенности перевода русских научных текстов на английский язык.
2. Особенности перевода английских научных текстов на русский язык.
3. Виды научных текстов, переводимых в рамках профессиональной коммуникации (аннотация, реферат, эссе, словарная статья, научная статья).


Лекция 2.
Принципы редактирования научных текстов, переведенных с английского языка на русский и с русского языка на английский
1. Основные принципы редактирования научных переводных текстов разных видов и жанров.
2. Типы ошибок при переводе научного текста.
3. Нормы перевода научного текста.

1.2. Практические занятия.


Практическое занятие № 1.

Задание.

Прочитайте текст, переведите его на русский язык.

Language Change
Languages change with time. The change is gradual in the sense that there is and should be no gap between any two subsequent generations – they do understand each other and can communicate successfully, and this is essential for continuity in society. On the other hand, changes are introduced constantly, and over the lifetime of a few generations the cumulative effect may be substantial. Grandchildren often feel that their grandparents talk differently but the difference between Shakespeare's English and, say, modern American English is so pronounced that the identity of language is called into question.
Language changes are usually more dramatic at the times of social and political cataclysms, such as wars, revolutions, and political reorganizations. Changes are especially noticeable when a speech community is separated into two parts as a result of such an event, and the contacts between those parts are disrupted for a few generations. In each of the two communities, normal changes then continue to occur but they are not the same, and the distance between the languages of these speech communities steadily increases. Thus, when the Russians first annexed the corner of the Baltic coast between what is now Estonia to the West and Finland to the North some 300 years ago, the difference between Estonian and Finnish, two sibling languages, was barely even dialectal – the languages were essentially the same. Now they are certainly different languages. Similarly, the Russian revolution of 1917 separated some 3 million emigreés from the rest of the population, and only half a century later, the Russians abroad already spoke and wrote a dialect of Russian clearly distinct from Soviet Russian.
The reason for continuous changes is clear enough – it is primarily the desire to express one's thoughts better and, vying for attention, innovatively. It is not at all accidental that the most conspicuous and usually short-lived innovations occur with youngsters, in their grade-school to high-school slangs. Those change considerably every five to ten years if not sooner, so that even older siblings sometimes have trouble following the younger ones' conversations. What is less clear is the direction of the changes. Native speakers do seem to prize economy, and explanations of changes in terms of 'simplicity' or 'laziness' are common. It is indeed true that morphological cases, for instance, are much likelier to disappear that to be introduced into a language which has none. Languages without cases and other well-developed paradigms may be perceived as easier to learn – however, the prepositional structures which take the place of the cases are not at all conceptually simpler or easier to maintain. Besides, in phonology, for instance, the substitution of one sound with another can hardly ever be convincingly explained in terms of economy.
Some languages tend to change less and others more, even in comparable social and political environments. Languages which change less over long periods of time are perceived as 'archaic.' This is usually measured loosely and impressionistically as the degree of deviation from some earlier stage in the history of the language. Thus, if the common ancestor for some two sibling languages is known or can be reconstructed with the methods of comparative linguistics, each of the siblings can be compared to the ancestor and measured in terms of common structural elements. It will emerge, for instance, from such a comparison of Arabic and Hebrew with its common source that Arabic is more archaic than Hebrew because it has kept much more of the original complex Semitic verb structure as well as of its ancient pronunciation than has Hebrew – and this is in spite of the fact that Arabic has been alive for all this time and Hebrew was reduced in status to the sacred language for centuries at a time. Similarly, Lithuanian is very archaic in comparison to its sibling Latvian and to its Slavic cousins and Germanic and Romance second cousins in that it shares certain structural qualities of Sanscrit, a recorded ancient Indo-European language believed to be an immediate descendant of the Proto-Indo-European, the common ancestor of all Indo-European languages. Like dialects, extremely non-archaic, "runaway" languages can be characterized as radical.
Within the same language, certain levels of linguistic structure are more susceptible to change and other are more conservative. It is the higher levels which submit to change easily and but not the lower ones. Most conspicuous and rapid changes are lexico-semantical and concern words. The least frequent changes concern the phonology of a language.
(By M. Devitt)

Практическое занятие № 2.

Задание.

Прочитайте текст, переведите его на английский язык.

Литературная герменевтика – совокупность направлений и метод исследований, сложившийся в ХХ веке сначала на Западе, а впоследствии в России и основанный на приоритете интерпретации (выявления различных смыслов) литературного текста. Предыстория самого типа исследования связана с деятельностью александрийской филологической школы (начало н. э.), богословской традицией истолкования Библии, множественностью интерпретаций текстов У. Шекспира в XVIII–XX вв. и др.
Литературная герменевтика сформировалась на основе философской герменевтики (Ф. Д. Э. Шлейермахер, В. Дильтей, Х. Г. Гадамер) и использует, в частности, образцы анализа художественных текстов в их трудах.
Ее прообраз можно обнаружить в итальянской «герметической критике» (К. Бо, О. Макри и др.) и англо-американской «новой критике» (Т. С. Элиот, Д. К. Рэнсом, Р. П. Уэллек, О. Уоррен и др.), которые в 1930–1940-е годы сделали упор на интерпретации текста как такового, пренебрегая историко-культурным контекстом и фигурой автора.
Позиции новейшей литературной герменевтики были заявлены в трудах американского литературоведа Э. Д. Хирша («Достоверность интерпретации», 1967; «Три измерения герменевтики», 1972; «Цели интерпретации», 1976). Он выступил против игнорирования фигуры автора в «новой критике», методологических концепций структурализма, а затем и деконструктивизма, вступив в спор с мэтром постмодернизма Ж. Деррида.
Стремясь преодолеть проблему т. н. «герменевтического круга» (трудностей перехода к общему смыслу на основании исследования фрагментов текста и обратного движения от определенного исследователем общего смысла к интерпретации частей), Хирш предложил выделять в интерпретации 3 измерения — дескриптивное, нормативное, метафизическое. Первое описывает различные значения исследуемого текста (как системы знаков), которые онтологически равны, ни одному из них нельзя отдать предпочтения. Второе — результат этического выбора исследователя, когда какому-либо значению отдается предпочтение. Третье – результат объективного исторического исследования текста, когда вскрывается его исходное значение (что, по Хиршу, вступающему здесь в спор с К. Ясперсом, достижимо благодаря наличию текста). Таким образом, с точки зрения Хирша, цель и содержание герменевтики — поиски первоначального значения текста (в категориях семиотики – денотата) при уравнивании всех коннотатов и этическом выборе наиболее актуального из них.
Такое понимание герменевтики позволяет определить ее промежуточное положение между семиотическим подходом и тезаурусным подходом в гуманитарном знании (с первым сближается по цели, со вторым – по содержанию исследования). К видным представителям литературной герменевтики относятся Д. Б. Мэдисон, Г. Силверман, Й. Грондин и др. Они развивают идеи Гадамера, нередко применительно к постмодернизму.
Выдающимся событием стало переиздание и публикация неизданных работ М. М. Бахтина, который предстал в них как один из первых и при этом наиболее глубоких представителей литературной герменевтики. Внимание к герменевтике обнаруживается в текстологии, разрабатывавшейся Д. С. Лихачевым.
Вл. А. Луков

Практическое занятие № 3.

Задание.

Прочитайте текст, переведите его на русский язык.

Lexico-Semantical, Morphological and Syntactical Language Change

The two lexical changes, mentioned briefly in Chapter 4, Section 2, concern neologisms and archaisms. Neologisms are new words which did not exist before. Archaisms are dead words which exist no longer. Semantic changes involve changes of meaning of the existing words.
Neologisms. New words can be introduced as a result of the processes listed and described in (1i-ix) and illustrated in (2i-ix), respectively:
(1) Processes of Neologism Formation:
(i) Coinage: Creating a new word "from scratch"
(ii) Acronymization: Reducing a word or – more usually – a phrase to the initial letters or syllables
(iii) Compounding: Gluing two or (rarely) more words together
(iv) Derivation: Adding a productive derivational morpheme to a lexical morpheme with which it was not used before
(v) Back-Formation: Removing a derivational morpheme from an existing word for the first time
(vi) Commonalization: Using proper names as common
(vii) Blending: Combining elements of two words
(viii) Clipping: Using one syllable for the entire word
(ix) Borrowing: Appropriating a foreign word with its meaning
(2) (i) nylon, byte, teflon
(ii) U.S.A., UN, NOW
(iii) software, overall, spoonfeed
(iv) diskette, uglify, diagonalize
(v) enthuse, televise, ept
(vi) kleenex, jumbo, quisling
(vii) motel, smog, thinsulate
(viii) gas, math, grad
(ix) chutzpa, chef, taco
Archaisms. Archaisms are words which disappear from languages and are no longer understood by contemporary native speakers (3i). Some words are semi-dead, as it were, and are used in restricted contexts (religious for (3ii).
(3) (i) beseem 'to suit,' wherefore 'why'
(ii) thou 'you singular'
Semantic Change. Semantic changes are often of a purely historical nature – an object or phenomenon disappears or fades from focus and the word is transferred to its replacement (4i), often keeping the old meaning as well. More usually, however, semantic changes are caused by linguistic reasons proper resulting primarily from similarities or contiguities of meaning. One standard process is the narrowing of word meaning (4ii); the other is broadening (4iii); and the third and most numerous category includes shifts or transfers of meaning (4iv):
(4) (i) car 'horse-ridden carriage' > 'railroad car' > 'automobile';
hardware 'tools, etc.' > 'computer'
(ii) meat 'food' > 'meat'
(iii) dog 'hound' > 'dog'
(iv) make love 'court' > 'have intercourse'; sex 'gender' > 'sexual
activity'; silly 'happy' > 'dumb'
Syntactical Change. Syntax is much less susceptible to change than word meaning, and examples are scarce in any language. In the last century, English acquired a syntactical rule which forbade double negation. It was no longer possible to use (5i), and (5ii) was used instead – (5i) remains, however, common to many non-standard dialects.
(5) (i) I do not know nothing
(ii) I do not know anything
At a certain stage of its development, English acquired a much more rigid word order than before. Also, at a certain time, English started forming questions with the auxiliary word to do from those sentences which have no auxiliary in the declarative form, and sentences like (6i) were replaced by sentences like (6ii):
(6) (i) know you ...?
(ii) do you know ...?
All of these are major changes affecting hundreds and thousands of sentences, and languages have them very infrequently.
Morphological Change. Just as syntactic changes, morphological changes are usually very infrequent and massive in scale. At a certain time, English lost almost all of its noun case system and replaced the cases with prepositional phrases. The possessive case is the only remnant of the once powerful system. Here as well, the tendency is to lose rather than acquire forms. However, it would be naive to assume that the form loss always means simplification. Some examples of ongoing morphological changes of a lesser scope are mentioned in Section 5. Another example of morphological change is morphological redistribution. The three examples in (7) seem to have very similar morphemic structure, except that (7iii) clearly fails condition (2iii) in Chapter 6, Section 1, because the meaning of the word is not at all the 'sum' of the meanings of under and stand. The same condition is clearly met by (7i), while (7ii) floats somewhere in between the two in the sense that some speakers may still relate the assumption of financial liability in insurance with the now extinct tradition of having the underwriters sign the policy at the very bottom, under everything else.
(7) (i) underlie
(ii) underwrite
(iii) understand
To the extent that the semantic links between (7ii-iii) and the meanings of their morphemes are lost, the morphological structure of the word is 'redistributed,' and in these cases, a two-morpheme word becomes one-morpheme.
(M. Devitt)
Практическое занятие № 4.

Задание.

Переведите на английский язык аннотации к научным текстам.


Аннотация 1.

Междисциплинарная региональная конференция с международным участием «Алтайский текст в русской культуре» проводится в рамках многолетней работы по одноименному научному направлению исследования ученых филологического факультета Алтайского государственного университета. Научная тема «Алтайский текст в русской культуре» осуществляется на базе кафедры русской и зарубежной литературы и лаборатории по изучению языка, литературы и культуры в региональном пространстве (совместно с кафедрой общего и исторического языкознания) филологического факультета Алтайского государственного университета с 2002 г. В 2013 году проводится пятая, юбилейная, конференция по этой тематике. Основной предмет изучения — «Алтайский текст», его своеобразие и роль в формировании русской национальной картины мира. Данная научная тема предполагает изучение лучших региональных традиций, составляющих общенациональную ценность (представленных, например, творчеством В.М. Шукшина), и открытие для читателей культурного наследия незаслуженно забытых на «малой родине» писателей, прежде всего Г.Д. Гребенщикова, а также обращение к истории культуры Алтая (литературе, музыке, живописи) и современным артефактам культурной жизни региона. В конференции традиционно принимают участие ученые из Москвы, Санкт-Петербурга, Красноярска, Новокузнецка, Барнаула, ведущие сотрудники архивов Алтая и Восточно-Казахстанской области, Государственного музея истории литературы, искусства и культуры Алтая, Государственного художественного музея Алтайского края. По материалам работы издаются сборники статей. Пятая, междисциплинарная региональная научно-практическая конференция с международным участием «Алтайский текст в русской культуре» вновь соберет единомышленников, представителей разных научных школ, направлений, дисциплинарных практик. В предварительной программе конференции предполагается участие около 50 ученых из России, Латвии, Казахстана, объединивших свои усилия в научном исследовании регионалистики и литературного краеведения.




Аннотация 2.

Целью статьи является создание модели анализа PR-текстов в аспекте категорий определенности и верифицируемости. В результате исследования создана модель анализа PR-текстов, даны примеры использования неопределенной и не верифицируемой семантики, определены условия достижения коммуникативного баланса. Результаты могут быть использованы в PR-деятельности, журналистике.


Практическое занятие № 5.

Задание.

Прочитайте текст, переведите его на русский язык.

TYPES OF LINGUISTIC STRUCTURE

In dealing with linguistic form, we have been concerned only with single words and with the relations of words in sentences. We have not envisaged whole languages as conforming to this or that general type. Incidentally we have observed that one language runs to tight-knit synthesis where another contents itself with a more analytic, piece-meal handling of its elements, or that in one language syntactic relations appear pure which in another are combined with certain other notions that have something concrete about them, however abstract they may be felt to be in practice. In this way we may have obtained some inkling of what is meant when we speak of the general form of a language. For it must be obvious to anyone who has thought about the question at all or who has felt something of the spirit of a foreign language that there is such a thing as a basic plan, a certain cut, to each language. This type or plan or structural “genius” of the language is something much more fundamental, much more pervasive, than any single feature of it that we can mention, nor can we gain an adequate idea of its nature by a mere recital of the sundry facts that make up the grammar of the language. When we pass from Latin to Russian, we feel that it is approximately the same horizon that bounds our view, even though the near, familiar landmarks have changed. When we come to English, we seem to notice that the hills have dipped down a little, yet we recognize the general lay of the land. And when we have arrived at Chinese, it is an utterly different sky that is looking down upon us. We can translate these metaphors and say that all languages differ from one another but that certain ones differ far more than others. This is tantamount to saying that it is possible to group them into morphological types.
Strictly speaking, we know in advance that it is impossible to set up a limited number of types that would do full justice to the peculiarities of the thousands of languages and dialects spoken on the surface of the earth. Like all human institutions, speech is too variable and too elusive to be quite safely ticketed. Even if we operate with a minutely subdivided scale of types, we may be quite certain that many of our languages will need trimming before they fit. To get them into the scheme at all it will be necessary to overestimate the significance of this or that feature or to ignore, for the time being, certain contradictions in their mechanism. Does the difficulty of classification prove the uselessness of the task? I do not think so. It would be too easy to relieve ourselves of the burden of constructive thinking and to take the standpoint that each language has its unique history, therefore its unique structure. Such a standpoint expresses only a half truth. Just as similar social, economic, and religious institutions have grown up in different parts of the world from distinct historical antecedents, so also languages, traveling along different roads, have tended to converge toward similar forms. Moreover, the historical study of language has proven to us beyond all doubt that a language changes not only gradually but consistently, that it moves unconsciously from one type towards another, and that analogous trends are observable in remote quarters of the globe. From this it follows that broadly similar morphologies must have been reached by unrelated languages, independently and frequently. In assuming the existence of comparable types, therefore, we are not gainsaying the individuality of all historical processes; we are merely affirming that back of the face of history are powerful drifts that move language, like other social products, to balanced patterns, in other words, to types. As linguists we shall be content to realize that there are these types and that certain processes in the life of language tend to modify them. Why similar types should be formed, just what is the nature of the forces that make them and dissolve them—these questions are more easily asked than answered. Perhaps the psychologists of the future will be able to give us the ultimate reasons for the formation of linguistic types.

(By E. Sapir)

Практическое занятие № 6.

Задание.

Прочитайте текст, переведите его на английский язык.

КОГНИТИВНЫЙ СТИЛЬ

В отечественную психологическую литературу термин «когнитивный стиль» (cognitive style) перешел из англоязычной литературы в виде термина-кальки, хотя точный перевод английского слова cognitive на русский язык соответствует слову познавательный. Однако термины «познавательный» и «когнитивный» не являются синонимами применительно к современному понятийному строю отечественной психологии. «Познавательный» — имеющий отношение к процессу отражения действительности в индивидуальном сознании в виде познавательного образа (сенсорного, перцептивного, мнемического, мыслительного), т. е. этот термин адресуется тому, что отображено в познавательном образе. «Когнитивный» — имеющий отношение к психическим механизмам переработки информации в процессе построения познавательного образа на разных уровнях познавательного отражения, т. е. этот термин адресуется тому, как строится познавательный образ. Строго говоря, в рамках второго этапа стилевого подхода речь шла об индивидуальных различиях в способах переработки информации о своем окружении, или собственно когнитивных стилях как об определенной разновидности познавательных стилей, под которыми – в более широком смысле слова – следует понимать индивидуально-своеобразные способы изучения реальности. Поскольку в отечественной психологии устоялся термин «когнитивный стиль», в дальнейшем мы и будем его использовать при описании исследований, выполненных в рамках второго этапа стилевого подхода.
Термин «когнитивный стиль» использовался для спецификации особого рода индивидуальных особенностей интеллектуальной деятельности, которые принципиально отграничивались от индивидуальных различий в успешности интеллектуальной деятельности, описываемыми традиционными теориями интеллекта. Иными словами, стилевой подход сформировался в качестве своего рода альтернативы текстологическому подходу как попытка найти другие формы анализа интеллектуальных возможностей человека. В частности, утверждалось, что когнитивные стили – это формально-динамическая характеристика интеллектуальной деятельности, не связанная с содержательными (результативными) аспектами работы интеллекта. Кроме того, когнитивные стили рассматривались как характерные для данной личности устойчивые познавательные предпочтения, проявляющиеся в преимущественном использовании определенных способов переработки информации – тех способов, которые в наибольшей мере соответствовали психологическим возможностям и склонностям данного человека. Отличительной чертой этого этапа является переход на операциональные определения когнитивных стилей, когда то или иное стилевое свойство определяется через процедуру его измерения (когнитивный стиль — это то, что измеряется с помощью конкретной стилевой методики). В итоге стилевые исследования оказались «инструментально привязанными». Именно это обстоятельство впоследствии привело к серьезным противоречиям на эмпирическом уровне и в конечном счете к разрушению идеологических основ традиционного стилевого подхода.
(М.А. Холодная)

Практическое занятие № 7.

Задание.

Напишите развернутую аннотацию к статье. Переведите аннотацию на английский язык.

БИЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ЯЗЫКА И СТИЛЯ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Задача исследования специфики языка и стиля научной и технической литературы может решаться путем проведения работы в двух направлениях.
1) Исследование проводится в пределах одного языка. При этом изучаются разные языковые стили и дифференцируются их лингвистические признаки.
2) Исследование проводится в пределах двух языков. При этом выявляется сходство и расхождение в средствах выражения научной и технической мысли одной пары языков. Второе направление можно назвать билингвистическим. Билингвистическое исследование языка и стиля английской и русской научной и технической литературы дает возможность получать сопоставительные данные, которые затем ложатся в основу правил перевода как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский.
Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля английской и русской научной и технической литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой требуют объединенных усилий лингвистов и логиков, психологов и педагогов, переводчиков и инженеров. За последние годы мы сделали попытку рассмотреть некоторые вопросы в этом плане. Ниже приводятся основные направления и результаты предпринятого нами билингвистического исследования языка и стиля английской и русской научной и технической литературы и вытекающие из него выводы и рекомендации по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский.
1) Установлено, что в основе языка и стиля английской и русской научной и технической литературы лежат нормы письменного языка с определенными общими и частными специфическими характеристиками, а именно:
а) лексика научной и технической литературы
Употребляется большое количество специальных терминов. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания (наречия типа: однако, тем не менее, с другой стороны, кроме того, следовательно, и наоборот, в таком случае).
б) Грамматика научной и технической литературы
Используются только твердо установленные в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Всякая научная или техническая статья является, по сути, развернутым определением. В отличие от художественной литературы, основная задача которой — создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в грамматике научной и технической литературы преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Доказано, что личные формы глагола встречаются в научной и технической литературе в два раза реже, а пассивные конструкции в пять-шесть раз чаще, чем в художественной литературе. Указанные характеристики касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту).
в) Способ изложения материала научной и технической литературы
Основная задача научной и технической литературы — предельно ясно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Поскольку научной и технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, правомерно назвать подобное изложение формально-логическим. Пишущий на научные и технические темы избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций. В его работах всегда присутствует ясность и главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации. Изложение обычно ведется не от первого лица и используется особый, «коллективный» стиль.
(А.Л. Пумпянский)