МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Теория перевода

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость6 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_Лингвистика_ПиП-2022
Часов по учебному плану 216
в том числе:
аудиторные занятия 84
самостоятельная работа 105
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 6
зачеты: 5

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) 3 (6) Итого
Недель 15,5 17,5
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Практические 42 42 42 42 84 84
Сам. работа 66 66 39 39 105 105
Часы на контроль 0 0 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108 216 216

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рабочая программа дисциплины
Теория перевода

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (приказ Минобрнауки России от 12.08.2020 г. № 969)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 27.04.2021 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Срок действия программы: 20232024 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.м.н., профессор Морозова Ольга Петровна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Заведующий кафедрой д.м.н., профессор Морозова Ольга Петровна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА является подготовить выпускника-бакалавра, способного осуществлять перевод текстов разных типов и жанров в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.05

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-1Способен осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
ПК-1.1 Знает особенности художественного, делового, правового, документного текста, грамматические структуры, характерные для разных видов текстов
ПК-1.2 Умеет: использовать терминологию и специфическую лексику; производить анализ ассиметрии соответствий в связке ИЯ-ПЯ
ПК-1.3 Владеет: методикой анализа лексических единиц и синтаксических конструкций для дальнейших переводческих решений и методикой трансформации фрагментов текста в соответствии с давлением ПЯ
ПК-2Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и способен применять основные приемы перевода
ПК-2.1 Знает: особенности фонетического, лексического, грамматического, синтаксического, текстового и культурного уровня исходного языка и языка перевода
ПК-2.2 Умеет: производить переводческие трансформации на всех уровнях языка перевода
ПК-2.3 Владеет: методикой применения генерализации или спецификации и контекстуальных замен
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.принципы устного и письменного перевода
основные способы достижения эквивалентности в переводе
3.2.Уметь:
3.2.1.осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилитсических норм
применять основные приемы перевода
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками осуществления устного и письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилитсических норм
навыками применения основных приемов перевода

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Традиционные вопросы переводоведения
1.1. Введение. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Краткий обзор истории перевода: традиция – модерн – постмодерн. Задачи теории перевода. Принципы перевода и проблема переводимости. Теория перевода: предмет, объект, методы. Место теории перевода среди лингвистических дисциплин. Общая и частная теория перевода. Перевод как процесс и результат (динамический и статический аспекты рассмотрения перевода). Модели перевода: а) денотативная, б) трансформационная, в) семантическая, г)уровней эквивалентности, д) общесемиотическая. Теория универсалий (Ю.Найда). Понятие эквивалентности при переводе. Виды перевода: а) жанрово-стилистическая классификация переводов: художественный (литературный) и информативный (специальный) перевод, б)психолингвистическая классификация переводов: письменный и устный перевод (В.Н.Комиссаров). «Буквализм» и «вольность» переводчиков при взаимодействии с художественным текстом. Понятие адекватного перевода. Методики верификации адекватности перевода (А.В. Федоров, Практические 5 22 Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.2. Введение в теорию перевода. Модели перевода. Виды перевода. Практика перевода художественного текста. Практические 5 20 Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.3. Выполнение упражнений Сам. работа 5 66 Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Современные проблемы переводоведения.
2.1. Функционально-стилистические аспекты перевода. Особенности передачи газетно-публицистического, научного, официально-делового стилей речи (лексика, морфология, синтаксис). Перевод терминов. Передача разговорной речи. Лексикологические проблемы перевода. «Семантический треугольник» слова и текста при переводе. Совпадение/ несовпадение понятийных и денотативных структур слова при переводе. Перевод лексики, обозначающей реалии. «Ложные друзья» переводчика. Перевод безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация, комментарий. Передача имен собственных при переводе. Перевод фразеологизмов (фразеологических сращений, единств, сочетаний), пословиц и поговорок (А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров). Синтагматика слова в переводе. Понятие контекста. Лингвистический и экстралингвистический контекст. Грамматические проблемы перевода. Расхождения и совпадения грамматических значений текстов оригинала и перевода. Выбор варианта грамматического значения при переводе. Передача функции грамматических элементов, не имеющи Практические 6 6 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.2. Функционально-стилистические аспекты перевода.Лексикологические проблемы перевода. Грамматические проблемы перевода. Прагматика перевода. Семиотический и коммуникативный аспекты переводоведения. Практические 6 36 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.3. Выполнение упражнений Сам. работа 6 39 Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.4. Экзамен 6 27 Л1.2, Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале "Цифровой университет АлтГУ" - https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=48

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-1: Способен осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм

Вопрос 1. Какое из определений является неверным?
а. Термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся пере-водческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
б. Под термином «теория перевода» понимается лишь собственно теоретическая часть переводоведения, которая противопоставляется его прикладным аспектам.
в. Под термином «теория перевода» понимаются все теоретические аспекты изучения текста оригинала (как в устной, так и в письменной форме).
Ответ: в

Вопрос 2. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод сообщения производятся последовательно со зрительной опорой?
а. последовательный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: б

Вопрос 3. Какое из определений является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 4. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод высказывания производятся одновременно без зрительной опоры?
а. последовательный перевод.
б. синхронный перевод.
в. перевод с листа.
ОТВЕТ: б

Вопрос 5. Выберите два верных определения термина «адекватный перевод».
а. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
б. Адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
в. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 6. Сколько классификаций видов перевода выделяется в работах В.Н. Комиссарова?
а. 3
б. 4
в. 2
ОТВЕТ: в

Вопрос 7. К какому виду перевода относятся детективные (полицейские) рассказы в классификации В.Н. Комиссарова?
а. Информативный перевод
б. Художественный перевод
в. Общественно-политический перевод
ОТВЕТ: а

Вопрос 8. Какие классификации видов перевода выделяет в своих работах В.Н. Комиссаров?
а. Жанрово-стилистическая и практико-ориентированная
б. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая
в. Психолингвистическая и информативная
ОТВЕТ: б

Вопрос 9. Из скольких видов требований складывается норма перевода?
а. 3
б. 4
в. 5
ОТВЕТ: в

Вопрос 10. Чем определяются требования к жанрово-стилистической норме перевода?
а. стилистическими особенностями исходного текста
б. доминантной стилистической функцией исходного текста
в. соответствием идиостилю переводчика
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 11. Назовите свойства, характерные для устного перевода.
а. автор высказывания отделен от переводчика во времени и / или в пространстве.
б. высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение сложно предсказать.
в. переводчик должен дать адекватный перевод сразу после восприятия высказывания на языке оригинала, при этом возможности использования словарей и справочников крайне ограничены.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 12. Выберите неверные определения термина «норма перевода»
а. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.
б. Норма перевода – это особенности авторского стиля переводчика.
в. Под нормой перевода понимают способность перевода вызывать определенный прагматический эффект.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 13. Технический перевод с нормативной точки зрения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по точной передаче информации.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 14. Перевод рекламных сообщений с нормативной точки зрения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по его прагматическому эффекту.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б

Вопрос 15. Назовите основные характеристики письменного перевода текста.
а. переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста.
б. оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.
в. переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.
ОТВЕТ: а, в

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Какие виды перевода выделяются в соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов?
Ответ: Художественный и нехудожественный (информативный).

Вопрос 2. Какие виды перевода выделяются в соответствии с психолингвистической классификацией переводов?
Ответ: письменный и устный.

Вопрос 3. Дайте определения понятиям "эквивалентность перевода" и "адекватность перевода".
Ответ: Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Адекватность перевода – способность перевода обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.

Вопрос 4. Существуют ли в английском языке грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: да.

Вопрос 5. Что такое «норма перевода»?
Ответ: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Вопрос 6. Последовательный перевод – это…
Ответ: способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Вопрос 7. Какие разнородные речевые действия одновременно выполняет переводчик-синхронист?
Ответ: Он должен слушать сообщение на одном языке, переводить его на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Вопрос 8. С каким отставанием от речи оратора должен переводить сообщение переводчик-синхронист?
Ответ: 2-3 секунды.

Вопрос 9. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе при соблюдении норм лексической эквивалентности?
Ответ: Безэквивалентная лексика, «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»), фразеологизмы.

Вопрос 10. Какие приемы перевода используются при передаче безэквивалентной лексики для соблюдения норм лексической эквивалентности?
Ответ: Транскрипция, транслитерация, калькирование.

Вопрос 11. Каковы основные характеристики письменного перевода?
Ответ: Переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.

Вопрос 12. Что такое «ложные друзья переводчика» / «ложные эквиваленты»?
Ответ: Это слова, которые полностью или частично совпадают по звуковой или графической форме с иноязычными словами (при наличии этимологической общности между ними имеют разное значение).

Вопрос 13. Безэквивалентная лексика – это…
Ответ: единицы исходного языка, не имеющие регулярных соответствий в языке перевода.

Вопрос 14. Назовите 3 группы безэквивалентной лексики (Л.С. Бархударов).
Ответ: 1) имена собственные (географические наименования, названия газет, учреждений, организаций; 2) случайные (семантические) лакуны; 3) слова-реалии.

Вопрос 15. Какие компоненты значения необходимо передать при переводе фразеологизмов?
Ответ: переносный / образный компонент значения; прямой / предметный компонент значения (основа образа); эмоциональный компонент; стилистический компонент значения; национально-этнический компонент значения.

Вопрос 16. Что такое «реалия»?
Ответ: Реалия – слово или словосочетание, обозначающее предмет / явление определенной культуры.

Вопрос 17. В каких случаях необходимо точно передавать грамматическую форму текста (или его отрезков)?
Ответ: Только в том случае, если отдельные особенности грамматической формы оригинала имеют особую стилистическую роль.

Вопрос 18. Какой из типов передачи конструкций с пассивным залогом является наиболее частотным при переводе с английского на русский язык?
Ответ: Передача конструкции в пассивном залоге с помощью конструкции в активном залоге.

Вопрос 19. Что называют «единицами несоответствия» в переводе?
Ответ: Единицы несоответствия – это непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в оригинале.

Вопрос 20. Что называется художественным переводом?
Ответ: Художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента перевода.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-2: Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и способен применять основные приемы перевода

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Выберите два верных определения термина «адекватный перевод».
а. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
б. Адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
в. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 2. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе при соблюдении норм лексической эквивалентности? (выберите все правильные варианты).
а. Безэквивалентная лексика.
б. «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»).
в. фразеологизмы.
ОТВЕТ: а. б, в.

Вопрос 3. Какое из определений является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 4. Какие приемы перевода используются при передаче безэквивалентной лексики для соблюдения норм лексической эквивалентности? (выберите все правильные варианты ответа).
а. Транскрипция
б. Транслитерация
в. Конверсия.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 5. Транскрипция как прием перевода – это…
а. Запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка перевода.
б. Побуквенная передача иноязычного слова на языке перевода.
в. Запись иноязычных имен и названий с помощью условных символов.
ОТВЕТ: а

Вопрос 6. Транслитерация как прием перевода – это…
а. Запись иноязычных имён и названий с использованием фонетической системы языка перевода.
б. Побуквенная передача иноязычного слова на языке перевода.
в. Запись иноязычных имен и названий с помощью условных символов.
ОТВЕТ: б

Вопрос 7. Калькирование как прием перевода – это…
а. Запись иноязычных имён и названий с использованием фонетической системы языка перевода.
б. Побуквенная передача иноязычного слова на языке перевода.
в. Передача иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы.
ОТВЕТ: в

Вопрос 8. «Единицы несоответствия» в переводе – это…
а. непереведенные элементы оригинала.
б. элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори-гинале.
в. безэквивалентная лексика.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 9. Назовите группы безэквивалентной лексики (по Л.С. Бархударову).
а.имена собственные (географические наименования, названия газет, учреждений, организаций.
б. случайные (семантические) лакуны.
в. фольклорная лексика.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 10. Модуляция как прием перевода – это…
а. Лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
б. Замена при переводе слова или словосочетания с более узким значением на слово или словосочетание с более широким значением.
в Замена при переводе слова или словосочетания с более широким значением на слово или словосочетание с более узким значением.
ОТВЕТ: а

Вопрос 11. Генерализация как прием перевода – это…
а. Лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
б. Замена при переводе слова или словосочетания с более узким значением на слово или словосочетание с более широким значением.
в Замена при переводе слова или словосочетания с более широким значением на слово или словосочетание с более узким значением.
ОТВЕТ: б

Вопрос 12. Конкретизация как прием перевода – это…
а. Лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
б. Замена при переводе слова или словосочетания с более узким значением на слово или словосочетание с более широким значением.
в Замена при переводе слова или словосочетания с более широким значением на слово или словосочетание с более узким значением.
ОТВЕТ: в

Вопрос 13. Конверсия как прием перевода – это…
а. Лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
б. Прием перевода, суть которого заключается в изменении части речи переводимого слова.
в Замена при переводе слова или словосочетания с более широким значением на слово или словосочетание с более узким значением.
ОТВЕТ: б

Вопрос 14. Выберите неверный вариант. Слова-лакуны в переводе – это…
а. экзотизмы.
б. слова с нулевым эквивалентом.
в. «ложные друзья переводчика».
ОТВЕТ: в

Вопрос 15. Какие приемы перевода используются при передаче названий реалий? (выберите все верные варианты).
а. Транскрипция.
б.Транслитерация.
в. Комментированный перевод.
ОТВЕТ: а, б, в

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:
Вопрос 1. Дайте определение понятию "эквивалентность перевода".
Ответ: Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Вопрос 2. Дайте определение понятию "адекватность перевода".
Ответ: Адекватность перевода – способность перевода обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.

Вопрос 3. Что называют «единицами несоответствия» в переводе?
Ответ: Единицы несоответствия – это непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в оригинале.

Вопрос 4. Безэквивалентная лексика – это…
Ответ: единицы исходного языка, не имеющие регулярных соответствий в языке перевода.

Вопрос 5. Назовите 3 группы безэквивалентной лексики (по Л.С. Бархударову).
Ответ: 1) имена собственные (географические наименования, названия газет, учреждений, организаций; 2) случайные (семантические) лакуны; 3) слова-реалии.

Вопрос 6. Какие приемы перевода используются при передаче безэквивалентной лексики для соблюдения норм лексической эквивалентности?
Ответ: Транскрипция, транслитерация, калькирование.

Вопрос 7. Существуют ли в английском языке грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: да.

Вопрос 8. Что такое «ложные друзья переводчика» / «ложные эквиваленты»?
Ответ: Это слова, которые полностью или частично совпадают по звуковой или графической форме с иноязычными словами (при наличии этимологической общности между ними имеют разное значение).

Вопрос 9. Какие приемы перевода используются при передаче названий реалий?
Ответ: Транскрипция, транслитерация, калькирование, комментированный перевод.

Вопрос 10. Что такое транслитерация как прием перевода?
Ответ: Точная передача знаков одного языка знаками другого языка.

Вопрос 11. Что такое транскрипция как прием перевода?
Ответ: Запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка перевода.

Вопрос 12. Что такое калькирование как прием перевода?
Ответ: Передача иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы.

Вопрос 13. Дайте определение генерализации как приему перевода.
Ответ: Замена при переводе слова или словосочетания с более узким значением на слово или словосочетание с более широким значением.

Вопрос 14. Дайте определение конкретизации как приему перевода.
Ответ: Замена при переводе слова или словосочетания с более широким значением на слово или словосочетание с более узким значением.

Вопрос 15. Дайте определение модуляции как приему перевода.
Ответ: Лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Вопрос 16. Что такое конверсия как прием перевода?
Ответ: прием перевода, суть которого заключается в изменении части речи переводимого слова.

Вопрос 17. Что такое слова-лакуны в переводе?
Ответ: Слова-лакуны – группа безэквивалентной лексики, которая близка к экзотической лексике, экзотизмам, варваризмам, локализмам, этнографизмам и словам с нулевым эквивалентом.

Вопрос 18. Что понимается под буквальным переводом?
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Вопрос 19. Что называют свободным (вольным) переводом?
Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Вопрос 20. Какие уровни эквивалентности выделяет в своих работах В.Н. Комиссаров?
Ответ: уровень цели коммуникации, уровень ситуации, уровень предложения, уровень высказывания, уровень знаков.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Не предусмотерно
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце 6 семестра экзамена по всему изученному курсу. Экзамен проводится в устной форме по билетам. В билет входит 2 вопроса: 1 вопрос теоретического характера и 1 вопрос практико-ориентированного характера.
ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА:
1. Предмет и объект теории перевода. Общая и частная теория перевода.
2. Задачи теории перевода, ее методы. Место теории перевода среди других лингвистических дисциплин.
3. Принципы перевода и проблема переводимости.
4. Модели перевода.
5. Понятие эквивалентности при переводе.
6. Виды перевода.
7. Понятие адекватного перевода. Методики верификации адекватности перевода.
8. Практика перевода прозаических текстов. Практика перевода поэзии.
9. Функциональная стилистика перевода.
10. Безэквивалентная лексика и ее перевод.
11. Перевод имен собственных и фразеологизмов.
12. Передача грамматического значения при переводе.
13. Практическая техника перевода: единица переводческого процесса, технические приемы перевода.
14. Нормативные требования к переводу. Вольный, буквальный, адекватный перевод.
15. Машинный перевод: история вопроса, перспективы развития.
16. Перевод как средство межкультурной коммуникации.
17. Прагматика перевода.
18. Семиотический аспект переводоведения.
19. Психолингвистический подход к теории перевода.
20. Когнитивный и аксиологический аспекты изучения перевода.
21. «Аналитический перевод» и теория речевых актов.
22. Проблематика теории текста и теории перевода. Текст и дискурс.
23. Текстовый уровень в системе языковых уровней. Единицы текста и единицы перевода.
24. Основные характеристики текста и их передача при переводе.
25. Анафорические отношения в тексте и проблемы их передачи при переводе.
26. Текст и контекст. Понятие пресуппозиции. Типы пресуппозиций.
27. Понятие интертекста. Интертекстуальность как текстовая категория.
28. Типы интертекстуальных ситуаций и возможности их передачи при переводе.
29. Текст в тексте: проблема взаимоотношений.
30. Виды повествования в тексте и их передача при переводе.

ВОПРОСЫ ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ХАРАКТЕРА:
Образец 1
Переведите предложения и словосочетания, обращая внимание на перевод сложных атрибутивных групп.
1.US Folk Music Reflects Simplicity of Early American Christmas. 2. Swedes have of the lowest take-home pay envelopes in the Western world. 3. His gone-with-the-windish wife. 4. The cream became the first prescription-only wrinkle treatment. 5. The US Senate Intelligence Committee and the September 11 Commission are to start their investigations in the near future. 6. India and Russia have signed a billion-dollar arms deal. 7. The aim is to defend India from the attack by neighboring Pakistan’s medium range ballistic missiles. 8. Legislation is to go through the Republican-led House and Democrat-Senate. 9. NASA chief praised James Cameron, the director and producer of the movie Titanic, another would-be space tourist. 10. Governor Arnold Schwarzenegger’s aides expected campaigns to amend the US Constitution so the Austrian-born weightlifter-turned-movie-actor-turned-governor could be president. 11. The live-and-let-live approach was codified by the 1982 Charter of Rights and Freedoms, Canada’s Bill of Rights. 12. Then comes Winston Churchill with his hundred-horse-power mind and “what can I do?” 13. As the first black female Secretary of State Ms Rice would win a place in the history books. 14. The road map is an internationally devised peace plan that seeks a two state solution to the Israeli-Palestinian conflict. 15. Figures suggest the tax cut had a stronger-than-expected impact on consumer spending. 16. The shop-till-you-drop mentality of the eighties fades away in the United States. 17. A 40-year-old-engineer-turned-venture-capitalist has founded four promising enterprises. 18. Russia’s banking system has never been known for its transparency or for a customer-first approach. 19. The most recent Russian company to announce intentions to bid was this country’s largest oil producer. 20. French films, once regarded a sleep-inducing psychodramas, have begun to win growing interest in the United States.

Образец 2.
Переведите предложения, найдите слова, которые называют «ложными друзьями переводчика».
1. When he was fifteen Chopin entered his father’s school for academic studies. 2. It was largerly due to Elsner’s sympathy and understanding that Chopin was able to evolve a personal style of writing almost from the very beginning of his creative career. 3. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for Constantia Gladowska, a singing student. A change of scene seemed the logical prescription. 4. He was bored with the city and agonized by his unrequited love. 5. His father provided him with funds and in the summer of 1829 he came to Vienna. 6. The President’s tour of flood-striken areas dramatized the fact that the terrible tragedy presented, in the first place, a federal problem. 7. Reason told him he was in the presence of an archenemy, and yet he had no appetite whatever for vengeance. 8. More than 500 senior British scientists from 20 universities signed a pledge boycotting research for the American Strategic Defense Initiative, popularly known as Star Wars.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
"Отлично": студентом дан полный, в логической последовательности развернутый ответ на теоретический вопрос, где он продемонстрировал знание предмета в полном объеме учебной программы, самостоятельно и исчерпывающе отвечает на дополнительные вопросы; умеет правильно оформить высказывание, полно и подробно передать содержание текстов при переводе с листа.
"Хорошо": студентом дан развернутый ответ на поставленный теоретический вопрос, где студент демонстрирует свободное владение монологической речью, однако допускаются небольшие неточности ; полно и подробно передано содержание текстов при переводе с листа, но допущены незначительные стилистические ошибки, нарушения узуса языка перевода.
"Удовлетворительно": студентом дан ответ, свидетельствующий о знании изучаемой дисциплины, но отличающийся недостаточной глубиной и полнотой раскрытия темы, недостаточным умением давать аргументированные ответы на дополнительные вопросы; студент испытывал трудности с оформлением высказывания при переводе с листа и допустил упущения и искажения в переводе.
"Неудовлетворительно": студентом дан ответ, который содержит ряд серьёзных неточностей, отличается неглубоким раскрытием темы, неумением давать аргументированные ответы на дополнительные (наводящие) вопросы; студент показал существенные пробелы в знаниях, которые не позволяют ему выполнить практические задания.



6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 e.lanbook.com
Л1.2 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Карпухина В.Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры: монография Барнаул: Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2013 elibrary.asu.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Теория перевода thinkaloud.ru
Э2 Теория перевода www.linguists.narod.ru
Э3 Теория перевода www.multitran.ru
Э4 Теория перевода slovari.yandex.ru
Э5 Теория перевода portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader(http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://thinkaloud.ru
- http://www.linguists.narod.ru
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Методические указания студентам по изучению дисциплины «Теория перевода»

Основным видом учебных занятий по теории перевода являются практические занятия.
Основная цель курса – ознакомить студентов с основными положениями теории перевода (учитываются как традиционные, так и современные подходы к проблемам переводоведения).
Задачи изучения дисциплины.
- анализ эффективности работы разных моделей перевода в ходе практических занятий,
- закрепление на практике положений общей теории перевода и частной теории перевода (перевод с английского языка на русский и с русского на английский).
Подготовка к практическим занятиям.
Приступая к подготовке темы практического занятия, студенты должны, прежде всего, внимательно ознакомиться с его планом (по планам практических занятий), а также учебной программой по данной теме. Необходимо далее изучить соответствующие конспекты лекций и главы учебников, ознакомиться с дополнительной литературой, рекомендованной к этому занятию. Предлагается к наиболее важным и сложным вопросам темы составлять конспекты ответов. Студенты должны готовить все вопросы соответствующего занятия и, кроме того, обязаны уметь давать определения основным категориям и понятиям, предложенным для запоминания к каждой теме семинаров.
Отвечать на тот или иной вопрос учащимся рекомендуется наиболее полно и точно, при этом нужно уметь логически грамотно выражать и обосновывать свою точку зрения, свободно оперировать юридическими понятиями и категориями.
Практические занятия преподаватель может проводить в различных формах: обсуждение вопросов темы, выполнение письменных работ, заслушивание докладов по отдельным вопросам и их обсуждение на занятии.

Например:
Практическое занятие №1
Теория перевода: предмет, объект, методы. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации
План практического занятия

1. Предмет, объект, общенаучные и лингвистические методы теории перевода.
2. Особенности внутриязыковой и межъязыковой коммуникации. Перевод как средство общения между культурами.
3. Переведите текст “What is Culture”, обращая внимание на перевод выделенных слов, соотносящихся с ключевыми концептами текста.
4. Обсудите разные варианты ответов на дискуссионные вопросы после текста.

WHAT IS CULTURE

Тhe structure and functions оf culture. No culture is а mass of unrelated parts like а scrap heap. Every culture has а structure. The seemingly separate parts fit together, somewhat 1ike a jigsaw puzzle, to form а culture. Unlike the jigsaw puzz1e, however, а culture does not fit together perfectly, and changes with time as new elements are introduced.
The fact that every culture has а structure permits orderly study. А Chinese village, for example, is not simply а concentration of people scurrying around haphazardly. It is an organized community of family units, economic groupings, and political establishments. There are orderly patterns of behavior, and the different grouрs relate to each other to form а total pattern of village life.
Seen from the outside, patterns of behavior maу bе said to have social functions, or useful results. The social functions of the family, for ехаmplе, include the care, training, and orientation of children. Seen from within, people sharing а culture have their own explanations and reasons for behaving as they do. If one does not know what the parts of а culture mean to the people and what needs they satisfy, one does not really understand the culture. Foreign observers will then judge the bеhavior according to their own customs and values and maу misinterpret what they see.
Most people prefer their culture because it is familiar and comfortаblе. One's own customs seem so normal and sensible. However, it is well to remember that the people of another culture feel the same way about their way of life.
Personality and emotions. Human personality and behavior are influenced bу the culture in which а person is raised. Even such basic acts as eating, sleeping, and expressing anger or lоvе are affected bу culture. А hungry American's mouth will water when broiled steak is smelled. A hungry Hindu would bе sickened and perhaps angered at the smell of cooking beef. In Hindu culture eating meat, especially that of а cow, is usually forbidden.
Emotions are not expressed in the same way in аll cultures. When two Karankawa Indian friends meet after а long absence, they cry. Оn the island of Bali in Indonesia, people shout and sing at funerals. One's culture teaches а person the proper way to express feelings. The reactions are not due to biological differences but to differences in learning and training.
What is desirable and beautiful is largely determined for the individual bу one's culture. In some areas of Africa, for example Benin, а girl is most attractive if she is fat. When she has reached the age of marriage, а young woman is fattened as much as possible. The heavier she is, the more beautiful she appears to suitors. The Western view that beauty requires thinness is а recent one. As paintings of earlier centuries reveal, stoutness was much admired.
Desirable life goals are culturally defined, and individual choices are influenced bу these definitions. Because music was admired and rewarded in Germany, as was art in Italy, these nations trained many great musicians and artists. Beautiful poetry is much loved in the Muslim world and in East Asia. As а result, the finest literature of these culture areas has been in this form. From а practical point of view, the values of а culture maу not always serve the major needs of the people. Until the Chinese annexed Tibet, one-third of Tibet's young men became Buddhist monks. А greater choice of occupations might have served the needs of Tibetan society better. Likewise Indian and Latin American young people crowd the law profession but look down оn engineering, for which there is greater need. Engineering is regarded as manual labor in these cultures and therefore scorned.
Customs and behavior. People maу express their culture in outward behavior readily observable bу others. The Muslim facing holy city of Месса praying, the Chinese speaking their language, the Masai of East Africa spear throwing or the American playing baseball are аll examples of outwardly expressed cultural behavior.
Customs are the ordinary rules of daily behavior which are accepted bу the members of а given society: rules of dress, courtesy, food preferences, whether one eats with а fork or chopsticks, sleeps оn а bed or а hammock, or greets friends with а handshake or а bow, etc. There are also customs which are believed to bе necessary to the welfare of the society. If we do not observe them, we are punished. Stealing someone's property, eating human flesh, or having several husbands or wives at one time, are violations of customs in our society, as in many others. Yet sоme societies do not condemn these acts.
In addition to the customs laws are often needed to regulate behavior. They are deliberately created and are enforced bу appointed officials such as police. Unlike some customs, violation of laws carries definite penalties.
Ethnocentrism. It is а common error to judge the customs of another society bу one's own standards. When we make such judgments, we are guilty of ethnocentrism. Not only do ethnocentric реорlе consider their society and culture superior to others, but they often regard outsiders with contempt.
Most people cannot avoid ethnocentrism to some extent. The members of other societies probably judge us ethnocentrically too. However, awareness of this tendency mау help control it. Although we prefer our own way of life, we should bе able to avoid looking down оn other people because they are different.
Ignorance is an enormous aid to ethnocentrism. When it is possible to understand the customs of other people from their point of view, ethnocentrism decreases. In their life situation а given custom mау bе sensible even though it might not fit into our way of life. For example, some Tibetan people practice polyandry, а custom in which one woman has several husbands. Most people would condemn such а practice. When we understand that good land is very scarce in Tibet and that а group of brothers will share one wife in order to hold their tiny farm together, the practice becomes understandable. Кnowing the facts, we саn understand Tibetan society better.
Racism is an outgrowth of ethnocentric attitudes. It usually involves the belief that the races are not equallу endowed and that some races are simply born superior to others. То а large extent racism is а modern problem. There is nо evidence that ancient people believed in racial superiority. The Greeks were ethnocentric but not racist. То them аll non-Greeks were barbarians. They regarded their culture as superior, but nonе of their writings suggest that they regarded themselves as racially superior to Africans or Asians with whom they had contact.
Ideas of racial superiority seem to have developed with the extension of European power to other parts of the world after the voyages of Соlumbus. It became a justification for the slave trade that expanded in the seventeenth and eighteenth centuries. Racism was an effort to make slavery respectable.

1. What are the main functions of any culture?
2. What is the difference between “customs” and “traditions”?
3. What is ethnocentrism? Is your native culture ethnocentric?
4. Describe some different customs in the cultures you know.

Темы практических занятий
Практическое занятие №1
Теория перевода: предмет, объект, методы. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации
План практического занятия

1. Предмет, объект, общенаучные и лингвистические методы теории перевода.
2. Особенности внутриязыковой и межъязыковой коммуникации. Перевод как средство общения между культурами.
3. Переведите текст “What is Culture”, обращая внимание на перевод выделенных слов, соотносящихся с ключевыми концептами текста.
4. Обсудите разные варианты ответов на дискуссионные вопросы после текста.
Практическое занятие №2.
Модели перевода: а) денотативная; б) трансформационная
План практического занятия
1. Определение термина «модель перевода».
2. Типы моделей перевода: основание для выделения, эффективность использования на практике.
3. Денотативная модель перевода.
4. Трансформационная модель перевода.
5. Какая модель перевода может быть реконструирована при анализе каждого текста? Определите степень эквивалентности текстов перевода текстам оригинала.
Практическое занятие №3
Модели перевода: а) семантическая; б) уровней эквивалентности; в) общесемиотическая
План практического занятия
1. Типы моделей перевода: основание для выделения, эффективность использования на практике.
2. Семантическая модель перевода.
3. Модель уровней эквивалентности.
4. Общесемиотическая модель перевода.
5. Какая модель перевода может быть реконструирована при анализе каждого текста? Определите степень эквивалентности текстов перевода текстам оригинала.

Практическое занятие №4
Виды перевода
План практического занятия
1. Жанрово-стилистическая классификация переводов: а) художественный перевод; б) информативный (специальный) перевод.
2. Психолингвистическая классификация переводов: а) письменный перевод; б) устный перевод.
3. Методики верификации адекватности перевода.

Практическое занятие №5
Перевод поэтического текста
План практического занятия

1. Особенности перевода художественного поэтического текста.
2. Перевод английской поэзии на русский язык: основные проблемы и стратегии их решения.
3. Перевод текста (текстов) Р. Фроста с английского языка на русский.
Практическое занятие №6
Перевод прозаического текста
План практического занятия
1. Особенности перевода художественного и нехудожественного прозаического текста.
2. Перевод текстов разных типов и жанров с русского языка на английский: основные проблемы и стратегии их решения.
3. Перевод публицистического прозаического текста с русского языка на английский..

Практическое занятие №7
Перевод как один из способов интерпретации текста
План практического занятия
1. Интерпретация и перевод: их соотношение и различия.
2. Типы интерпретации текстов разных жанров при переводе.
3. Сопоставительный анализ разных переводов английского поэтического текста как вид интерпретативной деятельности.

Практическое занятие №8
Функционально-стилистические аспекты перевода
План практического занятия
1. Определение понятия «функциональный стиль».
2. Функциональные стили речи и особенности их передачи при переводе:
а) научный, научно-популярный стиль
б) публицистический стиль
в) официально-деловой стиль
3. Перевод текстов разных стилей и жанров. Анализ языковых средств, с помощью которых происходит передача стилистических характеристик данных текстов при переводе.
Практическое занятие №9
Лексикологические проблемы перевода
План практического занятия
1. Особенности передачи имен собственных (антропонимов, топонимов, названий средств массовой информации и т.п.) при переводе.
2. «Ложные друзья переводчика» и стратегии работы с ними при переводе.
3. Перевод текстов, содержащих имена собственные, названия реалий, «ложные друзья переводчика» с английского языка на русский. Объяснение сложностей, возникающих при переводе данных групп лексических единиц.
Практическое занятие №10
Лексикологические проблемы перевода
План практического занятия
1. «Обратный перевод» как вспомогательная стратегия редактирования неверно переведенного текста.
2. Лексические ошибки в переводе текста. Стратегии корректировки лексических ошибок перевода.
3. Терминология научно-технического текста в переводе и ее редактирование.
Практическое занятие №11
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия
1. Перевод сложных атрибутивных групп в английском предложении.
2. Передача при переводе конструкций с модальными глаголами.
3. Передача при переводе инфинитивных конструкций.
4. Передача при переводе конструкций с оборотом there is / are.
5. Грамматические трансформации субъекта и объекта предложения при переводе.
Практическое занятие №12
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия
1. Грамматические трансформации предикатов при переводе.
2. Грамматические трансформации субъекта, объекта и обстоятельственных членов предложения при переводе.
3. Передача при переводе конструкций с формальным подлежащим.

Практическое занятие №13
Семиотический аспект переводоведения
План практического занятия

1. Типы знаковых ситуаций при переводе.
2. Семиотические модели перевода.
3. Прагматика перевода.

Практическое занятие №14
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия

1. Грамматическая структура текста как его формообразующий фактор.
2. Варианты интерпретации грамматической формы поэтического текста: стратегии переводчиков поэтического текста, степень эквивалентности тексту оригинала.
3. Сопоставление разных переводов стихотворения Р. Киплинга на русский язык. Оценка степени эквивалентности разных текстов перевода тексту оригинала.

Контроль
1. Текущий: а) письменно – словарные диктанты, письменные контрольные
работы по теории и практике перевода;
б) устно – выполнение упражнений по лексикологии и грамматике перевода на оценку.
2. Итоговый:
устный экзамен:

– устный ответ по билетам, содержащим лекционный материал и материал, наработанный студентами в процессе самостоятельной подготовки.

Билеты к экзамену по теории перевода:

1. Предмет и объект теории перевода. Общая и частная теория перевода.
2. Краткий обзор теории перевода от античности до наших дней.
3. Задачи теории перевода, ее методы. Место теории перевода среди других лингвистических дисциплин.
4. Принципы перевода и проблема переводимости.
5. Динамический и статический аспекты рассмотрения перевода.
6. Модели перевода.
7. Понятие эквивалентности при переводе.
8. Виды перевода.
9. Понятие адекватного перевода. Методики верификации адекватности перевода.
10. Лингвистика текста и теория перевода.
11. Практика перевода прозаических текстов.
12. Практика перевода поэзии.
13. Функциональная стилистика перевода.
14. «Семантический треугольник» слова и текста при переводе.
15. Безэквивалентная лексика и ее перевод.
16. Перевод имен собственных и фразеологизмов.
17. Роль лингвистического и экстралингвистического контекста при переводе.
18. Передача грамматического значения при переводе.
19. Практическая техника перевода: единица переводческого процесса, технические приемы перевода.
20. Нормативные требования к переводу. Вольный, буквальный, адекватный перевод.
21. Машинный перевод: история вопроса, перспективы развития.
22. Перевод как средство межкультурной коммуникации.
23. Прагматика перевода.
24. Семиотический аспект переводоведения.
25. Перевод как коммуникативный процесс.
26. Психолингвистический подход к теории перевода.
27. Когнитивный и аксиологический аспекты изучения перевода.
28. Перевод: творчество или техника?
29. «Аналитический перевод» и теория речевых актов.
30. Использование словарей в работе переводчика.

Критерии оценки на экзамене:

Оценка «отлично» выставляется студенту в том случае, когда он успешно показал глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответил на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии.

Оценка «хорошо» выставляется студенту, показавшему глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответившим на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии, но допустившему при ответе незначительные ошибки.

Оценка «удовлетворительно» выставляется студентам, сдавшим экзамен со значительными замечаниями, показавшим знание основных положений теории при наличии значительных недостатков в деталях, испытывающим трудности с иллюстрированием изложения практическими примерами, с ответом на вопросы членов комиссии.

Оценка «неудовлетворительно» выставляется, если студент показал существенные пробелы в знаниях основных положений теории перевода, которые не позволяют ему ответить на вопросы билета и вопросы членов комиссии.

Образец билета:

1. Машинный перевод: история вопроса, перспективы развития
2. Модели перевода