МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Перевод в сфере бизнеса

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_Лингвистика_ПиП-2023
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 32
самостоятельная работа 76
Виды контроля по семестрам
зачеты: 8

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (8) Итого
Недель 12,5
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 32 32 32 32
Сам. работа 76 76 76 76
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Перевод в сфере бизнеса

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (приказ Минобрнауки России от 12.08.2020 г. № 969)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 26.06.2023 протокол № 4.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Срок действия программы: 2023-2027 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Подготовить переводчика к работе на предприятиях и в организациях, осуществляющих деятельность совместно с иностранными партнерами.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-1Способен осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
ПК-1.1 Знает особенности художественного, делового, правового, документного текста, грамматические структуры, характерные для разных видов текстов
ПК-1.2 Умеет: использовать терминологию и специфическую лексику; производить анализ ассиметрии соответствий в связке ИЯ-ПЯ
ПК-1.3 Владеет: методикой анализа лексических единиц и синтаксических конструкций для дальнейших переводческих решений и методикой трансформации фрагментов текста в соответствии с давлением ПЯ
ПК-2Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и способен применять основные приемы перевода
ПК-2.1 Знает: особенности фонетического, лексического, грамматического, синтаксического, текстового и культурного уровня исходного языка и языка перевода
ПК-2.2 Умеет: производить переводческие трансформации на всех уровнях языка перевода
ПК-2.3 Владеет: методикой применения генерализации или спецификации и контекстуальных замен
ПК-5Способен оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
ПК-5.1 Знает основные правила размещения и корректировки информации соответственно заданным параметрам в текстовом редакторе
ПК-5.2 Умеет грамотно использовать электронные двуязычные и одноязычные словари для работы в онлайновом и офлайновом режиме
ПК-5.3 Владеет методикой составления специализированных терминологических словарей и глоссариев
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Основные электронные поисковые и справочные системы, необходимые переводчику;речевые клише для различных ситуаций бизнесс общения; основные онлайн сервисы для переводчиков
3.2.Уметь:
3.2.1.Находить наиболее адекватные единицы из ряда синонимов; сглаживать неловкие ситуации;составлять предварительные допереводные глоссарии
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками автопроверки переводимого материала; навыками использования переводческой скорописи; методикой послепереводческого анализа в стиле check-proof

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Commercial letters
1.1. Make-up of a business letter Практические 8 4 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
1.2. Studying samples and doing exercises Сам. работа 8 8 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
1.3. Orders and Offers Практические 8 2 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
1.4. Studying samples and doing exercises Сам. работа 8 8 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
1.5. Agreements Практические 8 4 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
1.6. Studying samples and doing exercises Сам. работа 8 6
1.7. Shipping documents. Incoterms Практические 8 4
1.8. Studying samples and doing exercises Сам. работа 8 6
Раздел 2. HR
2.1. HR Vision Практические 8 4 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
2.2. Studying samples and doing exercises Сам. работа 8 6 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
2.3. HR management Практические 8 4 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
2.4. Studying samples and doing exercises Сам. работа 8 6 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
2.5. The talent solution Практические 8 2 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
2.6. Studying samples and doing exercises Сам. работа 8 12 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
2.7. Employee retention Практические 8 2 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
2.8. Studying samples and doing exercises Сам. работа 8 8 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Motivation
3.1. Maslow's hierarchy of needs Практические 8 2 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
3.2. Studying samples and doing exercises Сам. работа 8 8 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
3.3. Two-factor theory of F. Herzberg Практические 8 4 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1
3.4. Studying samples and doing exercises Сам. работа 8 8 ПК-1.1 Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ» – https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=4606
ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-1
Способен осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
Вопрос 1. What is the Russian equivalent for "legal еntity"?
a) заказчик
b) физическое лицо
c) юридическое лицо
Ответ: с
Вопрос 2: What is the Russian equivalent for "The prеsеnt agrееmеnt shall bе еffeсtivе...?
a) Haстoящий дoгoвop встyпaет в силy
b) настоящий договор будет эффективен
c) настоящий договор эффективен
Ответ: a
Вопрос 3. What is the Russian equivalent for " Fisсal Agеnt"?
a) фискальный агент
b) налоговый агент
Ответ: b
Вопрос 4. What is the Russian equivalent for " Paymеnt shall bе madе in US Dollars by bank transfеr to Еxесutor's bank aссount"?
a) оплата будет произведена в американских долларах через банковский трансфер на счет исполнителя
b) оплата будет сделана через перевод на счет исполнителя в долларах США
c) oплaтa пpoизвoдится в дoллapaх CШA пyгем пеpечислeния нa paсчетный счет Испoлнитeля
Ответ: c
Вопрос 5. What is the Russian equivalent for "Еxесutor is to гendег thе sеrviсеs in full"?
a) испoлнитель oбязaн oкaзaть услуги в пoлнoм oбъеме
b) предполагается, что исполнитель полностью переведет услуги
Ответ: a
Вопрос 6. What is the Russian equivalent for "Should a nеt overdelivery situatiоn oссuг...?
a) Следует случиться ситуации с перепроизводством
b)B слyчaе oшибoчнoгo пpeдoстaвлeния бoльшегo кoличеста товара...
c) Если случится ситуация, когда товара произвели больше нужного...
Ответ: b
Вопрос 7. What is the Russian equivalent for "affilirtе"?
a) должностное лицо
b) посредник
c) дочерняя компания
Ответ: c
Вопрос 8. What is the Russian equivalent for "subsidiary"?
a) подконтрольная компания
b) поручитель
c) дочерняя компания
Ответ: a
Вопрос 9. What is the Russian equivalent for "suссessor"?
a) подконтрольная компания
b) правопреемник
c) дочерняя компания
Ответ: b
Вопрос 10. What is the Russian equivalent for "to tеrminаtе this Agгeеment pгior to its ехpiгation",
a) дoсpoчнo paстopгнуть дoгoвoр
b) прервать договор до истечения срока
c) прервать договор до истечения его срока действия
Ответ: a
Вопрос 11. What is the Russian equivalent for " and may not bе amеndеd or mоdified eхсept in writing"?
a) не может быть изменен или дополнен никак, кроме письменной формы
b) мoжeт быть изменeн или дoпoлнeн тoлькo в письмeннoй фopмe
Ответ: b
Вопрос 12. Thе presеnt agreеmеnt (вcmуnаem в cuлу)...
a) is valid
b) will be valid
c) shall be valid
Ответ: c
Вопрос 13. An employее (не должен принимаит участие) in any aсt of violеnсe ехсеpt in sеlf-defеnсе.
a) shall not participate
b) must not participate
c) is not to participate
Ответ: a
Вопрос 14. (B cлучae еcлu) anу suсh forсе-majеurе сirсumstanсеs last ovеr thтee months, thе Contraсt shall bе dеemеd tеrminatеd.
а) If
b) should
c) in case
Ответ: b
Вопрос 15. Buyers (обязаны оплатить) for thе frеight on rесеipt of thеshipping doсuments.
a) are obliged to pay
b) have to pay
c) are to pay
Ответ: c
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
Вопрос 1. Переведите на русский: The prеsеnt agrееmеnt shall bе еffeсtivе from thе datе thе Partiеs duly signеd thе agrееmеnt and shаtl bе valid till сomplеte fulfilmеnt of all dutiеs undeг this agreеmеnt in aссoгdanсе with Addеndum l hеreto.
Ответ: Haстoящий дoгoвop Bстyпaет в силy с дaты подписания дoгoвopa Cтopoнaми и действyет дo пoлнoгo испoлнения стopoнaми всеx свoиx oбязaтельств пo договopy в сooтетствии с Пpилoжением l к нaстоящему дoгoвopy.
Вопрос 2. Переведите на русский: Exacutor shall provide electroning advertising and related services.
Ответ: Исполнитель оказывает услуги по электронной рекламе и сопроводительные услуги.
Вопрос 3. Переведите на русский: Total amount of sеrviсеs spесifiеd hеrеin shall еqual ten thousand US Dollars, not inсluding VAТ.
Ответ: Общaя стoимoсть oкaзывaемыx по дoгoвopy yслyг сoстaвляeт десять тысяч дoллapoв CШA без yчетa HДC.
Вопрос 4. Переведите на русский: Customrras a Fisсal Agеnt undегtakеs to transfеr thе Valuе Addеd Taх to thе budgеt of thе Russian Fеdеration.
Ответ: 3aкaзчик, кaк нaлoгoвьrй aгeнт, oбязaн yплaтить в бюджет РoссийскoЙ Федеpaции нaлoг нa дoбaвленнyю стoимoсть.
Вопрос 5. Переведите на русский: All taхrs in thе Еxесutor's сountry shall bе paid by Еxесutor, all taxеs in thе Customer's сountry shall bе paid by Customer.
Ответ: Bсе налoги в стpaне Испoлнитeля oплaчивaет ИспoлнителЬ, все налoги в стpaне Зaкaзчикa oплaчивaет 3aкaзчик.
Вопрос 6. Переведите на русский: Customеr undеrtakеs to makе 100% paуment for thе sеrviсеs not latеr than 01.08.2024.
Ответ: Зaкaзчик oбязyется не пoзднее 0l.08.2024г. оплатить услуги в полном oбъеме.
Вопрос 7 Переведите на русский: Paymеnt shall bе madе in US Dollars by bank transfеr to Еxесutor's bank aссount.
Ответ: Оплaтa пpoизводится в дoллapaх CШA путем перечисления на рассчетный счет Испoлнитeля 100% cтoимoсти yслyг.
Вопрос 8. Переведите на русский: All ordеrs are subjесt to approval and aссеptanсe by Ехесutor or its Advеrtising Hosts.
Ответ: Bсе материалы зaкaзчикa пoдлежaт oдoбpенllю и утверждению Исполнителем или Пapтнеpaми.
Вопрос 9. Переведите на русский: Customег hеrеbу authoгizеs rеasonablе adjustments to bе madе to imprеssion alloсations and ad plaсеmеnt as nесеssary to optimizе delivеry.
Ответ: Haстoящим 3aкaзчик дaет paзpешение нa выбop местa paзмeщения pекламныx oбъявлений исxoдя из нaибoлее эффективнoй oтдaчи oт peклaмы.
Вопрос 10. Переведите на русский: Should a nеt over dеlivery situatiоn oссuг, no additional fees wlIl bе сhaгgеd to the customer.
Ответ: B слyчaе oшибoчнoгo пpeдoстaвлeния бoльшнгeo кoличествa oбъявлений, Зaкaзчикy не будет предъявлено дополнительных счетов.
Вопрос 11. Переведите на русский: Еxесutоr or Advеrtising Hosts will havе thе right to tеrminаtе this Agгeеmentp pгior to its ехpiгation, in thе еvеnt of a material bгеaсh of this agreemеnt by Customеr.
Ответ: Испoлнитель и Пaртнеpы имеют пpaвo дoсpoчнo paстopгнуть дoгoвop в слyчaе сyществeнныx нapушений yслoвий дoгoвopa сo стopoны 3aкaзчикa.
Вопрос 12. Переведите на русский: This Agreement сontains thе entire agreement between the parties relating to the subject matter hereof.
Ответ: Haстoящий Дoгoвop oтражает полное сoглaсиe oбеиx Cтopoн относительнo пpедметa дoгoвopа.
Вопрос 13. Переведите на русский: Regerdless of the place of execution оf this Agгееment, this Agreement shall bе govегnеd by and construded in accordance with the USA law.
Ответ: Bне зaвисиvoсти oт месna пoдписания нaстoящегo дoгoвopa, нaстoящий .дoгoвop pеryлиpyетcя и истолковывается в соответствии с правом США.
Вопрос 14. Переведите на русский: Anу and all appendiсеs and supplements hereto shall be an integral part hereof.
Ответ: Bсе пpилoжения и дoпoлнения к нaстoящему дoгoвopy являются еro нeoтъемой чaстью.
Вопрос 15. Переведите на русский: The present Agreement is made in two copies, one сopy for each Party, having equal legal force.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-2
Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и способен применять основные приемы перевода
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
Вопрос 1. Сколько уровней в развернутой модели уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова?
а) 3
б) 5
в) 6
Ответ: б
Вопрос 2. Как перевести английскую пословицу «A rolling stone gathers no moss» ?
а) ≪По свету бродить, добра не нажить≫
б) "Катящийся камень мха не собирает"
Ответ: а
Вопрос 3. Какой вид эквивалентности наблюдается в примере: ≪The telephone rang and he answered it≫.-≪Зазвонил телефон, и он снял трубку≫.
а) эквивалентность на уровне описания ситуации
б) эквивалентность на уровне способа описания ситуации
в) эквивалентность на уровне цели коммуникации
Ответ: б
Вопрос 4: Какой вид эквивалентности наблюдается в примере: ≪The house was sold for eighty thousand dollars≫ —≪Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов≫.
а) эквивалентность на уровне структуры высказывания
б) эквивалентность на уровне цели коммуникации
в) эквивалентность на уровне способа описания ситуации
Вопрос 5. Какой вид эквивалентности наблюдается в примере:≪I saw him at the theatre≫ — ≪Я видел его в театре≫.
а) эквивалентность на уровне структуры высказывания
б) эквивалентность на уровне цели коммуникации
в) эквивалентность на уровне лексико-семантического соответствия
Ответ: в
Вопрос 6: Если значение английского слова полностью соответствует значению русского слова, это -
а) вариативное соответствие
б) эквивалент
в) контекстуальная замена
Ответ: б
Вопрос 7: Если однозначному или многозначному английскому слову соответствует в русском языке несколько слов, это -
а) вариативное соответствие
б) эквивалент
в) контекстуальная замена
Ответ: а
Вопрос 8. Переведите сочетание solid fuel .
а) основательное топливо
б) солидное топливо
в) твердое топливо
Ответ: в
Вопрос 9: Узкий лингвистический контекст это-
а) словосочетание или предложение
б) абзац, глава, иногда все произведение
Ответ: а
Вопрос 10. Что такое транслитерация?
а) перевод фонем
б) перевод графем
Ответ: б
Вопрос 11. К какой переводческой трансформации относят конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, компенсацию, смысловое развитие, целостное преобразование?
а) добавление
б) контекстуальные замены
в) опущение
Ответ: б
Вопрос 12. Что в следуещем списке не является реалией?
а) слова, относящиеся к традиционному быту
б) топонимы
в) варваризмы
Ответ: в
Вопрос 13. К какому виду относится следующий перевод: joy-riding — поездка на угнанном автомобиле ради забавы
а) описательный перевод
б) калькирование
в) приблизительный перевод
Ответ: а
Вопрос 14: Как называется прием, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте?
а) калькирование
б) прямое включение
Ответ: б
Вопрос 15: К какому типу относится следующий перевод: hot line — горячая линия
а) перевод с помощью фразеологического эквивалента
б) перевод с помощью фразеологического аналога
в) калькирование
Ответ: а
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
Вопрос 1. Переведите на английский: Система мотивации
Ответ: motivation system
Вопрос 2. Переведите на английский: Система оплаты труда
Ответ: compensation system
Вопрос 3. Переведите на английский: нематериальная мотивация-
Ответ: recognition
Вопрос 4. Переведите на английский: Трудовой кодекс РФ-
Ответ: the Labor Code of the Russian Federation
Вопрос 5: Переведите на английский: Квалификация работника –
Ответ: employee qualification
Вопрос 6. Переведите на английский: Компенсационные выплаты –
Ответ: compensation
Вопрос 7. Переведите на английский: Сложность, количество, качество работы -
Ответ: Complexity, amount and quality of work done
Вопрос 8. Переведите на английский: Стимулирующие выплаты
Ответ: - rewards
Вопрос 9. Переведите на английский: Наниматель-
Ответ: employer
Вопрос 10. Переведите на английский: Соответствовать цели предприятия
Ответ: to answer business objectives
Вопрос 11. Переведите на английский: Стратегия компании –
Ответ: business strategy
Вопрос 12. Переведите на английский: Факторы внутренней и внешней среды-
Ответ: internal and external factors
Стратегия управления персоналом- HR strategy
Вопрос 13. Переведите на английский: Система оплаты труда и мотивация-
Ответ: compensation system and motivation
Вопрос 14. Переведите на английский: Мотивационные факторы-
Ответ: motivators
Вопрос 15. Переведите на английский: Уровень доходов-
Ответ: income level
Вопрос 16. Переведите на английский: Близость к дому-
Ответ: proximity to the house
Вопрос 17. Переведите на английский: Возможность двигаться по карьерной лестнице –
Ответ:chance of promotion
Вопрос 18. Переведите на английский: Возможность профессионального роста-
Ответ: career growth
Вопрос 19. Переведите на английский: Реализация стратегических целей компании-
Ответ: delivery of business strategy
Вопрос 20. Переведите на английский: Уровень удовлетворенности трудом-
Ответ: level of job satisfaction
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-5
Способен оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
Вопрос 1. Who prefers to вarrange the elements of a letter in so called FULL BLOCK STYLE?
a) British office workers.
b) American office workers.
c) Russian office workers.
Ответ: b
Вопрос 2. What is the correct order of parts of a letter?
a) date, sender's address, inside address
b) sender's address, date, inside address
c) inside address, date, sender's address
Ответ: b
Вопрос 3. What salutation do we write to a company or group of people?
a) Gentlemen
b) Messrs.
Ответ: a
Вопрос 4: If the word "Attention" in the attention line is is typed all in capitals, is it followed by a colon?
a) no
b) yes
Ответ: a
Вопрос 5. What is not used to open a subject line?
a) Re
b) SUBJECT
c) Attention
Ответ: с
Вопрос 6. What does Encs. stand for?
a) enclosures
b) enclosure
Ответ: a
Вопрос 7.What is the translation of "dated 25th inst..."?
a) от 25 числа текущего месяца
b) от 25 числа прошлого месяца
с) от 25 числа следующего месяца
Ответ: a
Вопрос 8. Please inform us ... your decision immediately. (fill in the article):
a) with
b) of
c) at
Ответ: b
Вопрос 9. We will write ... you again ... receipt ... your Catalogue. (fill in the articles):
a) to, at, of
b)---, with, of
c) ---, on, of
Ответ: c
Вопрос 10. . Our letter ... the 15th May was sent ... reply ... your telegram ... the same date. (fill in the articles):
a) of, in, to, of
b) from, in, to, from
c) from, to, on, from
Ответ: a
Вопрос 11. The s.s. “Erevan” arrived ... Poti yesterday.(fill in the article):
a) at
b) to
c) in
Ответ: с
Вопрос 12. We acknowledge receipt ... your letter ... the 15th ... which we thank you. (fill in the articles):
a) of, from, with
b) of, on, for
Ответ: b
Вопрос 13. State the type of a formal letter: Please accept our most sincere sympathy on the death of Mr. ...
a) congratulations
b) condolence
c) formal invitation
Ответ: b
Вопрос 14. State the type of a formal letter: We wish you success and good luck.
a) congratulations
b) condolence
c) formal invitation
Ответ: a
Вопрос 15. State the type of a formal letter: My colleagues join with me in expressing deep regret at his/her passing.
a) congratulations
b) condolence
c) formal invitation
Ответ: b
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
Вопрос 1 What is in the letterhead?
Ответ: Тhe company name, address and the telephone number.
Вопрос 2. How many spaces are there between the return address and the date?
Ответ: two
Вопрос 3.What follows the salutation (if written in the USA)?
Ответ: a colon
Вопрос 4: What is apreferred business form to address a woman regardless of her marital satus?
Ответ: Ms.
Вопрос 5. How is the body of a letter typed?
Ответ: The body of the letter which contains the message is typed single spaced with double spacing between paragraphs.
Вопрос 6. Where is the attention line typed?
Ответ: The attention line, part of the inside address, is typed at the left margin a double space below the inside address and a double space before the salutation.
Вопрос 7. Where is the subject line typed?
Ответ: It is typed a double space below the salutation and a double space before the body.
Вопрос 8. What does "Enc." satand for?
Ответ: an enclosure
Вопрос 9. What is "cc:"?
Ответ: carbon copy
Вопрос 10. Where is copy notation printed
Ответ: The copy notation is typed at the left margin a double space below the last reference line.
Вопрос 11. What is put in the subject line of e-mail?
Ответ: What you write in the subject lines should reflect the content of the e-mail.
Вопрос 12. What is an Out-of-Office assistant?
Ответ: The Out of Office Assistant automatically replies to email messages sent to you during your absence. By using this tool you can acknowledge receipt of the message, and advise the sender when you will be back at work and able to respond to their messages.
Вопрос 13: What information should the sender of a letter give about the attachments?
Ответ: It is best to inform your readers of the format of any attachments you send if they’re anything other than basic Microsoft Office file types
Вопрос 14. What do we do with extra large attachements?
Ответ: use zip files for extra large attachments.
Вопрос 15. What information should one include when contacting someone outside their organization?
Ответ: Always include your name, occupation title, contact number and any other contact information. This will help the reader to respond better.
Вопрос 16.Is it appropriate in business e-mails : " Let me know if u need more info."
Ответ: No.
Вопрос 17. What tool is used to make sure all words are spelt correctly?
Ответ: Spell check.
Вопрос 18. When do we use bulleted and numbered lists?
Ответ: Use numbered lists when working with instructions that are to be carried out in sequence. If the sequence of items is not essential, use bullets.
Вопрос 19. What is used to improve the clarity of writing?
Ответ:We use parallel form to improve the clarity of writing. To make writing parallel, we use the same grammatical form for all items in a list.
Вопрос 20: What is a memo?
Ответ: A memo is a document typically used for communication within a company.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Не предусмотрены.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета (для обучающихся, не получивших зачет по результатам текущей успеваемости) по всему изученному курсу. Зачет проводится в устной форме по билетам. В билет входит 2 задания практико-ориентированного характера: устный перевод с аудионосителя, письменный перевод, оформленный в WORD.

Образец скрипта текста для устного перевода c аудионосителя:

Advertising is a form of communication that typically attempts to persuade potential customers to purchase or to consume more of a particular brand of product or service. While now central to the contemporary global economy and the reproduction of global production networks, it is only quite recently that advertising has been more than a marginal influence on patterns of sales and production. Mass production necessitated mass consumption, and this in turn required a certain homogenization of consumer tastes for final products.
Many advertisements are designed to generate increased consumption of those products and services through the creation and reinvention of the "brand image". For these purposes, advertisements sometimes embed their persuasive message with factual information. Every major medium is used to deliver these messages, including television, radio, cinema, magazines, newspapers, video games, the Internet, carrier bags and billboards. Advertising is often placed by an advertisingagency on behalf of a company or other organization.
Organizations that frequently spend large sums of money on advertising that sells what is not, strictly speaking, a product or service include political parties, interest groups, religiousorganizations, and military recruiters. Non-profit organizations are not typical advertising clients, and may rely on free modes of persuasion, such as public service announcements.
The advertiser is trying to persuade you to go out and buy something.
He wants to make you feel that you really must have it.
He can use a number of different effects to do this:
• The snob effect. This tells you that the product is most exclusive and of course rather expensive. Only the very bestpeople use.
• The scientific effect. A serious-looking man with glasses and a white coat, possibly a doctor or a professor, tells you about the advantages of the product.
• The words-and-music effect. The name of the product is repeated over and over again, put into a rhyme and sung several times in the hope that you won’t forget it. The sung rhyme is called a “jingle”.
• The ha-ha effect. The advertiser tries to make you laugh by showing people or cartoon figures in funny situations.
• The VIP (Very important person) effect. Well-known people, like actors or football players, are shown using the product.
The supermodern effect. The advertiser tries to persuade you that this product is a new, sensational breakthrough.
• The go-go effect. This is suitable for teenage market. It shows young people having a party, singing, laughing, having a wonderful time, and, of course, using the product. By skilfully using advertising baits, representatives of business are quite able to exert a substantial influence on the content of TV and radio programs.

Образец текста для письменного перевода (оформляется в электронном виде на компьютере):
Четырнадцать принципов корпоративного правления в Великобритании

Каждая компания, акции которой котируются на фондовой бирже, должна возглавляться компетентным советом директоров, который руководит компанией и осуществляет контроль за её деятельностью.
Перед руководством компании открытого типа стоят две ключевые задачи: управление советом директоров и ответственность за управление хозяйственной деятельностью компании. На высшем уровне управления компании должно иметься четкое разделение обязанностей, способствующее обеспечению баланса власти и полномочий и исключающее предоставление неограниченных прав принятия решений какому-либо одному лицу.
В совете директоров должны быть сбалансированно представлены исполнительные директора и члены совета директоров, не являющиеся исполнительными лицами (включая независимых директоров, не являющихся исполнительными лицами) так, чтобы ни одно лицо или узкая группа лиц не могли оказывать доминирующее влияние на процесс принятия решений.
Совет директоров должен своевременно получать информацию в таком формате и такого качества, которые необходимы для выполнения его функций.
Необходимо наличие официально утвержденной открытой процедуры назначения новых директоров в состав совета директоров.
Все директора компании должны регулярно, по крайней мере, один раз в три года, выставлять свои кандидатуры на переизбрание.
Уровень оплаты труда должен быть достаточно высоким, для того чтобы привлечь и удержать директоров, которые могут успешно управлять компанией, однако компании не должны платить больше того, что необходимо для этих целей. Оплата труда исполнительных директоров должна определяться таким образом, чтобы суммы вознаграждения были привязаны к показателям финансово-хозяйственной деятельности компании и эффективности работы самих директоров.



6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Яшина Т.А., Жаткин Д.Н. English for Business Communication. Английский язык для делового общения : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2016 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Данчевская О.Е., Малёв А.В. Английский язык для межкультурного и профессионального общения. English for Cross-Cultural and Professional Communication : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2011 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Курс в Moodle " Перевод в сфере бизнеса " на едином образовательном портале Алтайского государственного университета portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader(http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://abbyy.ru
http://www.multitran.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Освоение курса "Перевод в сфере бизнеса" предполагает постоянное внимание к следующим компонентам процесса перевода:
- исходному тексту,
- критериям выбора переводчика,
- взаимодействию сторон,
- организации перевода,
- переводному тексту,
- проверке качества выполненных переводов,
- организации редактирования переводов в целях повышения их качества.
В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются. «Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, требований заказчика, возможностей последующего редактирования.
При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне установления степени пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности/неадекватности перевода текста в целом.
По действующему законодательству создателю произведения (по закону перевод есть производное произведение и как таковое охраняется законом) принадлежат интеллектуальные права, которые включают исключительное право, являющееся имущественным правом, и личные неимущественные и иные права (право следования, право доступа и др.), Примерный перечень имущественных правомочий владельца исключительного права на свое произведение приведен в ст. 1270 ГК РФ.
При работе над документами слежует знать:
Любой перевод (кроме подстрочного и машинного/автоматического) является объектом авторского права, независимо от его жанра, достоинств и назначения, а также от способа его выражения, и может использоваться только с согласия переводчика как владельца исключительного права на созданный им перевод (т.е., правообладателя) (см. ст. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ).
Общеевропейский переводческий стандарт BS EN-15038 European Quality Standard for Trans-lation Service Providers (EN-15038:2006 Standard), вступил в силу 1 августа 2006 г., заместив стандарты 30 стран Европейского комитета по стандартизации (CEN - European Committee for Standardization). Краткое описание доступно по ссылке - http://en.wikipedia.org/wiki/EN_15038.

Международный стандарт ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography.
Международный стандарт ISO 2384 2384:1977 Documentation - Presentation of translations
Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам.