МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Внешнеэкономическая деятельность на английском языке

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_Лингвистика_ПиП-2023
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 40
самостоятельная работа 68
Виды контроля по семестрам
зачеты: 8

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (8) Итого
Недель 12,5
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 40 40 40 40
Сам. работа 68 68 68 68
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.филол.н., доцент, Широких Ирина Алексеевна

Рецензент(ы):
д.филол.н., доцент, Осокина Светлана Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
Внешнеэкономическая деятельность на английском языке

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (приказ Минобрнауки России от 12.08.2020 г. № 969)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 26.06.2023 протокол № 4.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Срок действия программы: 2023-2027 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.филол.н., доцент, Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Заведующий кафедрой к.филол.н., доцент, Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Научить выпускника работать с переводами текстов в сфере ВЭД на уровне производственных структур (фирм, организаций, предприятий, объединений и т. д.)при выходе на внешний рынок и иностранного партнёра, осуществлять помощь в подгтовке товара для экспортно-импортной сделки, в определении цены и стоимости договора, объёма и сроков поставки, уметь сопровождать производственно-коммерческую деятельность с зарубежными партнёрами.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-2Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и способен применять основные приемы перевода
ПК-2.1 Знает: особенности фонетического, лексического, грамматического, синтаксического, текстового и культурного уровня исходного языка и языка перевода
ПК-2.2 Умеет: производить переводческие трансформации на всех уровнях языка перевода
ПК-2.3 Владеет: методикой применения генерализации или спецификации и контекстуальных замен
ПК-4Владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
ПК-4.1 Знает: концептуальные положения теории перевода относительно функциональных стилей речи;справочные онлайн источники для уточнения спорной информации
ПК-4.2 Умеет: адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимости от стилистической принадлежности переводимого текста;пользоваться англоязычными словарями синонимов для определения подходящего соответствия
ПК-4.3 Владеет: навыками поиска прецизионной информации в различных источниках
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.- нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы, используемые при переводе письменного текста экономической тематики;
- особенности оформления текста перевода экономической направленности в компьютерном текстовом редакторе;
- функциональные особенности устного текста экономической направленности на английском языке;
3.2.Уметь:
3.2.1.- проводить презентацию на английском языке по заданной теме (в рамках внешнеэкономической деятельности предприятия);
- вести переговоры на английском языке, принимая во внимание все особенности переговорного процесса;
- толковать на английском языке причины слияния компаний и их последствия;
- использовать различные стили кризисного управления (выстраивая высказывания на английском языке) при возникновении какой-либо проблемы во внешнеэкономической деятельности предприятия
- оформлять текста перевода экономической направленности в компьютерном текстовом редакторе;
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.- проведения презентации на английском языке по заданной теме (в рамках внешнеэкономической деятельности предприятия);
- вести переговоры на английском языке, принимая во внимание все особенности переговорного процесса;
- толкования на английском языке причины слияния компаний и их последствия;
- использования различные стили кризисного управления (выстраивая высказывания на английском языке) при возникновении какой-либо проблемы во внешнеэкономической деятельности предприятия
- навыком оформления текста перевода экономической направленности в компьютерном текстовом редакторе.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Definition of the international economic activity and its constituents. Different theories of the international economic activity
1.1. Definition of the international economic activity and its constituents. Different theories of the international economic activity. Практические 8 4 Л1.1, Л2.1
1.2. чтение дополнительной литературы по теме Сам. работа 8 8 Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Building international relationship
2.1. Building international relationship. Практические 8 4 Л1.1, Л2.1
2.2. чтение дополнительной литературы по теме Сам. работа 8 8 Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Networking and socializing
3.1. Networking and socializing. Практические 8 4 Л1.1, Л2.1
3.2. чтение дополнительной литературы по теме Сам. работа 8 6 Л1.1, Л2.1
Раздел 4. Some rules of making a presentation
4.1. чтение дополнительной литературы по теме Сам. работа 8 6 Л1.1, Л2.1
4.2. Some rules of making a presentation. Практические 8 4 Л1.1, Л2.1
Раздел 5. Corporate culture of an international company
5.1. Corporate culture of an international company. Практические 8 4 Л1.1, Л2.1
5.2. чтение дополнительной литературы по теме Сам. работа 8 6 Л1.1, Л2.1
Раздел 6. Conducting negotiations
6.1. Conducting negotiations. Практические 8 4 Л1.1, Л2.1
6.2. чтение дополнительной литературы по теме Сам. работа 8 6 Л1.1, Л2.1
Раздел 7. International trade
7.1. International trade. Практические 8 4 Л1.1, Л2.1
7.2. чтение дополнительной литературы по теме Сам. работа 8 6 Л1.1, Л2.1
Раздел 8. Mergers and acquisitions
8.1. Mergers and acquisitions. Практические 8 4 Л1.1, Л2.1
8.2. чтение дополнительной литературы по теме Сам. работа 8 6 Л1.1, Л2.1
Раздел 9. Management styles of an international company
9.1. Management styles of an international company. Практические 8 4 Л1.1, Л2.1
9.2. чтение дополнительной литературы по теме Сам. работа 8 8 Л1.1, Л2.1
Раздел 10. Crisis management
10.1. Crisis management. Практические 8 4 Л1.1, Л2.1
10.2. чтение дополнительной литературы по теме Сам. работа 8 8 Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ» – https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=3732
ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-2
Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и способен применять основные приемы перевода
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
Affiliated agents are agents who control a definite organization.
1. True.
2. False.
Answer: False.
Board of directors is a group of people who normally oversee the actions of a corporation or other business. They organize the business, appoint the CEO, organize budgets and take care of financial matters.
1. True.
2. False.
Answer: True.
Capitalization is an accounting method in which a cost is included in the value of an asset and expensed over the useful life of that asset, rather than being expensed in the period the cost was originally incurred. In finance, capitalization refers to the cost of capital in the form of a corporation's stock, long-term debt, and retained earnings.
1. True.
2. False.
Answer: True.
CEO is Chief Executive officer - a manager of the lowest rank in a company who determines the strategy of the whole enterprise.
1. True.
2. False.
Answer: False.
Corporate culture refers to the shared values, attitudes, standards, and beliefs that characterize members of an organization and define its nature.
1. True.
2. False.
Answer: True.
«Dog eat dog» is a situation in which people compete very hard and will do anything to be successful.
1. True.
2. False.
Answer: True.
Imagology is concerned with «the study of cross-national perceptions and images as expressed in literary discourse». While it adopts a constructivist perspective on national stereotypes, it does emphasize that these stereotypes may have real social effects.
1. True.
2. False.
Answer: True.
Market value or OMV (Open Market Valuation) is the price at which an asset would trade in a negotiations.
1. True.
2. False.
Answer: False.
Multinational corporation (MNC) worldwide enterprise is a corporate organization that owns or controls production of goods or services in at least one country other than its home country. Black's Law Dictionary suggests that a company or group should be considered a multinational corporation if it derives 25% or more of its revenue from out-of-home-country operations. A multinational corporation can also be referred to as a multinational enterprise (MNE), a transnational enterprise (TNE), a transnational corporation (TNC), an international corporation, or a stateless corporation.
1. True.
2. False.
Answer: True.
Public company, publicly traded company, publicly held company, publicly listed company, or public limited company is a company whose ownership is organized via shares of stock which are intended to be freely traded on a stock exchange or in over-the-counter markets.
1. True.
2. False.
Answer: True.
Regulators are low-status employees who make certain that the companies who operate a system, such as the national electricity supply, work effectively and fairly.
1. True.
2. False.
Answer: False.
Stock exchange, securities exchange or bourse is a facility where stockbrokers and traders can buy and sell securities, such as shares of stock and bonds and other financial instruments.
1. True.
2. False.
Answer: True.
Underwriting agency is a specialised type of marketing agent or broker that has been granted underwriting authority by a market analyst, according to the International Risk Management Institute (IRMI), and can administer programs and negotiate contracts for the head company.
1. True.
2. False.
Answer: False.
Co-sourcing is a hybrid of internal staff supplemented by an external service provider.
1. True.
2. False.
Answer: True.
Facility management (or facilities management or FM) is a professional management discipline focused upon the efficient and effective delivery of support services for the organizations that it serves.
1. True.
2. False.
Answer: True.
To farm out is to sell part of your work to be done by people outside your company.
1. True.
2. False.
Answer: False.
Global labor arbitrage is an economic phenomenon where, as a result of the removal of or disintegration of barriers to international trade, jobs move to nations where labor and the cost of doing business (such as environmental regulations) is inexpensive and/or impoverished labor moves to nations with higher paying jobs.
1. True.
2. False.
Answer: True.
Homeshoring (also known as Homesourcing) a form of IT-enabled "transfer of service industry employment from offices to home-based with appropriate telephone and Internet facilities".
1. True.
2. False.
Answer: True.
Insourcing is a business phenomenon which entails bringing processes handled by third-party firms in-house, and is sometimes accomplished via vertical integration.
1. True.
2. False.
Answer: True.
Intellectual property (IP) is a category of property that includes intangible creations of the human intellect.
1. True.
2. False.
Answer: True.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
Задания открытого типа
1. Affiliated agents are … .
Answer: agents connected with a definite organization.
2. BATNA is … .
Answer: Best alternative to negotiated agreement.
3. Question tunnel is … .
Answer: A special tool to range the questions.
4. Board of directors is … .
Answer: a g
5. Capitalization refers to … .
Answer: The cost of capital in the form of a corporation's stock, long-term debt, and retained earnings.
6. Chief Executive officer is … .
Answer: a manager of the highest rank in a company who determines the strategy of the whole enterprise.
7. Corporate culture refers to … .
Answer: the shared values, attitudes, standards, and beliefs that characterize members of an organization and define its nature.
8. Imagology is concerned with … .
Answer: „the study of cross-national perceptions and images as expressed in literary discourse“.
9. Market value (Open Market Valuation) is … .
Answer: the price at which an asset would trade in a competitive auction setting.
10. Multinational corporation (MNC) is … .
Answer: a corporate organization that owns or controls production of goods or services in at least one country other than its home country.
11. Public limited company is … .
Answer: a company whose ownership is organized via shares of stock which are intended to be freely traded on a stock exchange.
12. Regulators are … .
Answer: officials who make certain that the companies who operate a system, such as the national electricity supply, work effectively and fairly.
13. Co-sourcing is … .
Answer: a hybrid of internal staff supplemented by an external service provider.
14. To farm out is … .
Answer: to send part of your work to be done by people outside your company.
15. Homeshoring (also known as Homesourcing) is … .
Answer: a form of IT-enabled "transfer of service industry employment from offices to home-based with appropriate telephone and Internet facilities".
16. Insourcing is … .
Answer: a business phenomenon which entails bringing processes handled by third-party firms in-house, and is sometimes accomplished via vertical integration.
17. Intellectual property (IP) is … .
Answer: a category of property that includes intangible creations of the human intellect.
18. Time is an intangible asset in … .
Answer: the Unites States of America.
19. Walk-away point is … .
Answer: when the negotiations become impossible.
20. A hard bargaining means … .
Answer: bargaining without any concessions.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-4
Владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
Вопрос 1. What is the Russian equivalent for "legal еntity"?
a) заказчик
b) физическое лицо
c) юридическое лицо
Ответ: с
Вопрос 2: What is the Russian equivalent for "The prеsеnt agrееmеnt shall bе еffeсtivе...?
a) Haстoящий дoгoвop встyпaет в силy
b) настоящий договор будет эффективен
c) настоящий договор эффективен
Ответ: a
Вопрос 3. What is the Russian equivalent for " Fisсal Agеnt"?
a) фискальный агент
b) налоговый агент
Ответ: b
Вопрос 4. What is the Russian equivalent for " Paymеnt shall bе madе in US Dollars by bank transfеr to Еxесutor's bank aссount"?
a) оплата будет произведена в американских долларах через банковский трансфер на счет исполнителя
b) оплата будет сделана через перевод на счет исполнителя в долларах США
c) oплaтa пpoизвoдится в дoллapaх CШA пyгем пеpечислeния нa paсчетный счет Испoлнитeля
Ответ: c
Вопрос 5. What is the Russian equivalent for "Еxесutor is to гendег thе sеrviсеs in full"?
a) испoлнитель oбязaн oкaзaть услуги в пoлнoм oбъеме
b) предполагается, что исполнитель полностью переведет услуги
Ответ: a
Вопрос 6. What is the Russian equivalent for "Should a nеt overdelivery situatiоn oссuг...?
a) Следует случиться ситуации с перепроизводством
b)B слyчaе oшибoчнoгo пpeдoстaвлeния бoльшегo кoличеста товара...
c) Если случится ситуация, когда товара произвели больше нужного...
Ответ: b
Вопрос 7. What is the Russian equivalent for "affilirtе"?
a) должностное лицо
b) посредник
c) дочерняя компания
Ответ: c
Вопрос 8. What is the Russian equivalent for "subsidiary"?
a) подконтрольная компания
b) поручитель
c) дочерняя компания
Ответ: a
Вопрос 9. What is the Russian equivalent for "suссessor"?
a) подконтрольная компания
b) правопреемник
c) дочерняя компания
Ответ: b
Вопрос 10. What is the Russian equivalent for "to tеrminаtе this Agгeеment pгior to its ехpiгation",
a) дoсpoчнo paстopгнуть дoгoвoр
b) прервать договор до истечения срока
c) прервать договор до истечения его срока действия
Ответ: a
Вопрос 11. What is the Russian equivalent for " and may not bе amеndеd or mоdified eхсept in writing"?
a) не может быть изменен или дополнен никак, кроме письменной формы
b) мoжeт быть изменeн или дoпoлнeн тoлькo в письмeннoй фopмe
Ответ: b
Вопрос 12. Thе presеnt agreеmеnt (вcmуnаem в cuлу)...
a) is valid
b) will be valid
c) shall be valid
Ответ: c
Вопрос 13. An employее (не должен принимаит участие) in any aсt of violеnсe ехсеpt in sеlf-defеnсе.
a) shall not participate
b) must not participate
c) is not to participate
Ответ: a
Вопрос 14. (B cлучae еcлu) anу suсh forсе-majеurе сirсumstanсеs last ovеr thтee months, thе Contraсt shall bе dеemеd tеrminatеd.
а) If
b) should
c) in case
Ответ: b
Вопрос 15. Buyers (обязаны оплатить) for thе frеight on rесеipt of thеshipping doсuments.
a) are obliged to pay
b) have to pay
c) are to pay
Ответ: c
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
Вопрос 1. Переведите на русский: The prеsеnt agrееmеnt shall bе еffeсtivе from thе datе thе Partiеs duly signеd thе agrееmеnt and shаtl bе valid till сomplеte fulfilmеnt of all dutiеs undeг this agreеmеnt in aссoгdanсе with Addеndum l hеreto.
Ответ: Haстoящий дoгoвop Bстyпaет в силy с дaты подписания дoгoвopa Cтopoнaми и действyет дo пoлнoгo испoлнения стopoнaми всеx свoиx oбязaтельств пo договopy в сooтетствии с Пpилoжением l к нaстоящему дoгoвopy.
Вопрос 2. Переведите на русский: Exacutor shall provide electroning advertising and related services.
Ответ: Исполнитель оказывает услуги по электронной рекламе и сопроводительные услуги.
Вопрос 3. Переведите на русский: Total amount of sеrviсеs spесifiеd hеrеin shall еqual ten thousand US Dollars, not inсluding VAТ.
Ответ: Общaя стoимoсть oкaзывaемыx по дoгoвopy yслyг сoстaвляeт десять тысяч дoллapoв CШA без yчетa HДC.
Вопрос 4. Переведите на русский: Customrras a Fisсal Agеnt undегtakеs to transfеr thе Valuе Addеd Taх to thе budgеt of thе Russian Fеdеration.
Ответ: 3aкaзчик, кaк нaлoгoвьrй aгeнт, oбязaн yплaтить в бюджет РoссийскoЙ Федеpaции нaлoг нa дoбaвленнyю стoимoсть.
Вопрос 5. Переведите на русский: All taхrs in thе Еxесutor's сountry shall bе paid by Еxесutor, all taxеs in thе Customer's сountry shall bе paid by Customer.
Ответ: Bсе налoги в стpaне Испoлнитeля oплaчивaет ИспoлнителЬ, все налoги в стpaне Зaкaзчикa oплaчивaет 3aкaзчик.
Вопрос 6. Переведите на русский: Customеr undеrtakеs to makе 100% paуment for thе sеrviсеs not latеr than 01.08.2024.
Ответ: Зaкaзчик oбязyется не пoзднее 0l.08.2024г. оплатить услуги в полном oбъеме.
Вопрос 7 Переведите на русский: Paymеnt shall bе madе in US Dollars by bank transfеr to Еxесutor's bank aссount.
Ответ: Оплaтa пpoизводится в дoллapaх CШA путем перечисления на рассчетный счет Испoлнитeля 100% cтoимoсти yслyг.
Вопрос 8. Переведите на русский: All ordеrs are subjесt to approval and aссеptanсe by Ехесutor or its Advеrtising Hosts.
Ответ: Bсе материалы зaкaзчикa пoдлежaт oдoбpенllю и утверждению Исполнителем или Пapтнеpaми.
Вопрос 9. Переведите на русский: Customег hеrеbу authoгizеs rеasonablе adjustments to bе madе to imprеssion alloсations and ad plaсеmеnt as nесеssary to optimizе delivеry.
Ответ: Haстoящим 3aкaзчик дaет paзpешение нa выбop местa paзмeщения pекламныx oбъявлений исxoдя из нaибoлее эффективнoй oтдaчи oт peклaмы.
Вопрос 10. Переведите на русский: Should a nеt over dеlivery situatiоn oссuг, no additional fees wlIl bе сhaгgеd to the customer.
Ответ: B слyчaе oшибoчнoгo пpeдoстaвлeния бoльшнгeo кoличествa oбъявлений, Зaкaзчикy не будет предъявлено дополнительных счетов.
Вопрос 11. Переведите на русский: Еxесutоr or Advеrtising Hosts will havе thе right to tеrminаtе this Agгeеmentp pгior to its ехpiгation, in thе еvеnt of a material bгеaсh of this agreemеnt by Customеr.
Ответ: Испoлнитель и Пaртнеpы имеют пpaвo дoсpoчнo paстopгнуть дoгoвop в слyчaе сyществeнныx нapушений yслoвий дoгoвopa сo стopoны 3aкaзчикa.
Вопрос 12. Переведите на русский: This Agreement сontains thе entire agreement between the parties relating to the subject matter hereof.
Ответ: Haстoящий Дoгoвop oтражает полное сoглaсиe oбеиx Cтopoн относительнo пpедметa дoгoвopа.
Вопрос 13. Переведите на русский: Regerdless of the place of execution оf this Agгееment, this Agreement shall bе govегnеd by and construded in accordance with the USA law.
Ответ: Bне зaвисиvoсти oт месna пoдписания нaстoящегo дoгoвopa, нaстoящий .дoгoвop pеryлиpyетcя и истолковывается в соответствии с правом США.
Вопрос 14. Переведите на русский: Anу and all appendiсеs and supplements hereto shall be an integral part hereof.
Ответ: Bсе пpилoжения и дoпoлнения к нaстoящему дoгoвopy являются еro нeoтъемой чaстью.
Вопрос 15. Переведите на русский: The present Agreement is made in two copies, one сopy for each Party, having equal legal force.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета (для обучающихся, не получивших зачет по результатам текущей успеваемости) по всему изученному курсу. Зачет проводится в устной форме по билетам.
В билет входит 2 вопроса теоретического характера
ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА
1. In which countries it is not acceptable to shake hands while greeting?
2. What is the meaning of BATNA if we speak about negotiations?
3. What is the meaning of Question tunnel if we speak about negotiations?
4. In which countries it is a social insult to show the soles of your feet?
5. What can break the negotiation round in India?
6. What is the meaning of "walk-away point" in the process of negotiations?
7. In which country time is considered as an asset?
8. What is the meaning of "outsourcing"?
9. What types and models of outsourcing do you know?
10. What are the advantages and disadvantages of outsourcing?
11. What types of merging do you know?
12. What are the advantages and disadvantages of a merger?
13. What is the meaning of a "hostile merger"?
14. Speak about one of the most successful mergers of the 20th-21st centuries.
15. What should be done before any merger?
16. Is the silence important in the process of negotiations?
17. What is the meaning "organigram"?
18. Is there any difference between the terms "outsourcing" and "farming out"?
19. Is dress code important while negotiating?
20. What services are usually outsourced?
21. Speak about "linear time.
22. Speak about "circular time".
23. In which countries gifts are not acceptable while negotiating?
24. In which country personal relations are very important while conducting business?
25. What is peculiar of Japanese pattern of management?
26. What is peculiar of American pattern of management?
27. What are the best presents for business partners in the Arab Emirates?
28. Is it possible for a woman to be in the negotiation team in Saudi Arabia?
29. What is valued while conducting business in China?
30. How many languages should be present on your business card?
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
«Отлично» (зачтено): студентом дан полный, в логической последовательности развернутый ответ на поставленные вопросы, где он продемонстрировал знания предмета в полном объеме учебной программы, достаточно глубоко осмысливает дисциплину, самостоятельно, и исчерпывающе отвечает на дополнительные вопросы, приводит собственные примеры по проблематике поставленного вопроса, решил предложенные практические задания без ошибок.
«Хорошо» (зачтено): студентом дан развернутый ответ на поставленный вопрос, где студент демонстрирует знания, приобретенные на лекционных и семинарских занятиях, а также полученные посредством изучения обязательных учебных материалов по курсу, дает аргументированные ответы, приводит примеры, в ответе присутствует свободное владение монологической речью, логичность и последовательность ответа. Однако допускаются неточности в ответе. Решил предложенные практические задания с небольшими неточностями.
«Удовлетворительно» (зачтено): студентом дан ответ, свидетельствующий в основном о знании процессов изучаемой дисциплины, отличающийся недостаточной глубиной и полнотой раскрытия темы, знанием основных вопросов теории, слабо сформированными навыками анализа явлений, процессов, недостаточным умением давать аргументированные ответы и приводить примеры, недостаточно свободным владением монологической речью, логичностью и последовательностью ответа. Допускается несколько ошибок в содержании ответа и решении практических заданий.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): студентом дан ответ, который содержит ряд серьезных неточностей, обнаруживающий незнание процессов изучаемой предметной области, отличающийся неглубоким раскрытием темы, незнанием основных вопросов теории, неумением давать аргументированные ответы. Выводы поверхностны. Решение практических заданий не выполнено. Студент не способен ответить на вопросы даже при дополнительных наводящих вопросах преподавателя.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Яшина Т.А., Жаткин Д.Н. English for Business Communication. Английский язык для делового общения : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2016 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Данчевская О.Е., Малёв А.В. Английский язык для межкультурного и профессионального общения. English for Cross-Cultural and Professional Communication : учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2011 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Внешнеэкономическая деятельность предприятия (на английском языке) portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader(http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/

http://engood.ru/

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

http://www.macmillandictionary.com/

https://www.collinsdictionary.com/

https://www.merriam-webster.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Курс Внешнеэкономическая деятельность предприятия (на английском языке) предполагает проведение лекций и практических занятий по каждой из пройденных тем, а также по вопросам, которые остались неохваченными в курсе лекций по причине четко обозначенного количества часов, предназначенных для чтения лекций.
Любая лекция по данному курсу – это устное изложение информации, выстроенное по строго определенной логической структуре, подчиненной задаче максимально глубоко и понятно раскрыть определенный аспект данного предмета; продемонстрировать взаимосвязь курса с другими смежными дисциплинами, что предопределяет, в свою очередь, предпочтение преподавателем интерактивных лекций. В процессе чтения лекций студентам предоставляются нужные сведения по предмету, которые следует не только прослушать и осмыслить, но и запомнить. Для лучшего усвоения материала информационные лекции предполагают конспектирование – запись основных моментов доклада. Ведение конспекта помогает студентам лучше усвоить важнейшую информацию и при необходимости повторить материал перед сдачей зачета по изучаемому курсу.
Практическое занятие по Внешнеэкономической деятельности предприятия (на английском языке) предполагает одну из форм интерактивного обучения в вузе, при которой студенты под руководством преподавателя обсуждают ключевые темы курса, имеющие первостепенное значение в профподготовке, или наиболее трудные для понимания теоретические вопросы. Предметом рассмотрения на занятии могут быть: лекция, доклады, рефераты, презентации. Таким образом, на семинаре студенты сочетают прослушивание сообщений одногруппников с собственными оценочными выступлениями, участвуют в дискуссии.
Самостоятельная работа студента в процессе освоения курса Внешнеэкономическая деятельность предприятия (на английском языке) рассматривается как форма организации обучения, которая способна обеспечивать самостоятельный поиск необходимой информации, творческое восприятие и осмысление учебного материала в ходе аудиторных занятий, разнообразные формы познавательной деятельности студентов на занятиях и во внеаудиторное время, развитие аналитических способностей, навыков контроля и планирования учебного времени, выработку умений и навыков рациональной организации учебного труда. Таким образом, самостоятельная работа — форма организации образовательного процесса, стимулирующая активность, самостоятельность, познавательный интерес студентов.
Принципами организации самостоятельной работы в рамках современного образовательного процесса являются: принцип интерактивности обучения (обеспечение интерактивного диалога и обратной связи, которая позволяет осуществлять контроль и коррекцию действий студента); принцип развития интеллектуального потенциала студента (формирование алгоритмического, наглядно-образного, теоретического стилей мышления, умений принимать оптимальные или вариативные решения в сложной ситуации, умений обрабатывать информацию); принцип обеспечения целостности и непрерывности дидактического цикла обучения.