29 марта 2019 года в Барнауле на базе кафедры германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии Алтайского государственного университета состоится IХ международная научно-практическая конференция «Языки и литература в поликультурном пространстве». По материалам конференции будет опубликован сборник, включенный в базу РИНЦ.
Направления работы конференции:
- Теория и методика обучения иностранным языкам в вузе и школе;
- Лингвистические теории как отражение современной научной мысли;
- Совместное образовательное пространство: активизация и развитие академической мобильности;
- Язык как фактор перевода и транслятор культур;
- Языки и литература: аспекты взаимодействия.
Форма проведения конференции – заочная.
Рабочие языки — русский, английский, немецкий, французский.
Заявки на участие в конференции и тексты статей принимаются до 29 марта 2019 года на электронный адрес: E-mail: forlang@filo.asu.ru.
Наш адрес: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66, оф. 518. Алтайский государственный университет. Факультет массовых коммуникаций, филологии и политологии (ФМКФиП), кафедра германского языкознания и иностранных языков.
Организационный комитет конференции:
- председатель оргкомитета: О.С. Саланина, к.ф.н., доцент, зав. кафедрой германского языкознания и иностранных языков ФМКФиП;
- заместитель председателя оргкомитета: В.Н. Карпухина, д.ф.н., профессор кафедры германского языкознания и иностранных языков ФМКФиП;
- С.А. Осокина, д.ф.н., доцент кафедры германского языкознания и иностранных языков ФМКФиП;
- Е.А. Савочкина, к.ф.н., доцент кафедры германского языкознания и иностранных языков ФМКФиП;
- Т.В. Медведева, к.ф.н., доцент кафедры германского языкознания и иностранных языков ФМКФиП;
- секретарь оргкомитета: С.Б. Саланин, специалист по УМР.
Контактный телефон: 007 (3852) 296-610
E-mail: forlang@filo.asu.ru.
Форма заявки на участие в конференции:
Сведения об участнике:
- Ф.И.О.
- ученая степень
- ученое звание, должность
- место работы
- контактный телефон
- почтовый адрес (для пересылки сборника)
- электронный адрес
- название доклада
Стоимость публикации – 200 руб./стр. + 50 руб. на рассылку второго экземпляра при наличии 2 авторов статьи. Для оплаты публикации необходимо оформить договор, который буден выслан организаторами после получения электронного варианта статьи. Деньги перечисляются по указанным в договоре банковским реквизитам для физических лиц или для юридических лиц, соответственно.
Отсканированную квитанцию об оплате следует прислать по электронной почте на адрес: forlang@filo.asu.ru
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЬИ
Объем статьи – не менее 3 страниц (редактор MS Word; межстрочный интервал – одинарный; все поля по 2 см; шрифт – Times New Roman, 14 кегль, абзацный отступ – 0,8 см). Если у Вас более одной статьи, то каждая статья должна быть выслана отдельным файлом.
Неосновной текст, предваряющий статью, состоит из следующих компонентов: имя, отчество, фамилия автора (выделяется полужирным, печатается в правом верхнем углу), название (прописными буквами, выравнивание по центру, выделяется полужирным), место работы (печатается под названием, по центру, в круглых скобках), аннотации на русском и английском языках (не менее 500 знаков с пробелами каждая), ключевые слова на русском и английском языках (не более 6 слов на каждом языке). Далее следует собственно текст, список литературы.
Ссылки даются внутри текста в квадратных скобках по образцу: [Адмони, 2004, с. 123].
Полный список источников дается в конце работы под грифом Литература (слово посередине, без знака препинания, выделяется полужирным) в алфавитном порядке.
Образец
В.Н. Карпухина
ДИСКУРС ПЕРЕВОДЧИКА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
КОГНИТИВНО-АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
(Алтайский государственный университет, Россия)
Аннотация: Статья посвящена исследованию участников и целей постмодернистского дискурса переводчика детской литературы в сопоставлении с его традиционным вариантом. В статье рассматриваются три тенденции появляющихся новых переводов детской художественной литературы: реинтерпретация прецедентного текста перевода, представление полной версии перевода, новый перевод оригинала вместо ставшего прецедентным в принимающей культуре «текста по мотивам».
Ключевые слова: дискурс, перевод, детская литература, ценности.
Abstract: The article considers participants and aims of a postmodern translator’s discourse in children’s literature comparing it to a traditional translator’s discourse. The article analyzes three trends in new translations of children’s literature: reinterpretation of a precedent source text, new complete translation, and new translation of a source text instead of its adaptation appreciated as a precedent text in target culture.
Key words: discourse, translation, children’s literature, values.
Текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст, текст.
Литература
1. Детская литература: учебник / под ред. Е. О. Путиловой. М., 2008.
2. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. научных трудов / под ред. В.И. Карасика. Волгоград, 1999. С. 5-19.
3. Ковтун Е.Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века: учебное пособие. М., 2008.
4. Bianchi M. Tamara / Translation of Mikhail Lermontov [Electronic source]. – URL: http://www.poemine.com/Mikhail-Lermontov/Tamara.html