На ФМКФиП состоялась V межвузовская научно-практическая конференция студентов и магистрантов «Русская литература в переводах»

13 марта 2019 Текст: В.Н. Карпухина, профессор кафедры германского языкознания и иностранных языков

27 февраля 2019 года кафедра германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии Алтайского государственного университета провела V межвузовскую научно-практическую конференцию студентов и магистрантов «Русская литература в переводах».

В этом году в конференции приняли участие студенты и магистранты Алтайского государственного университета и Алтайского государственного аграрного университета. Золотыми призерами стали магистрант Анастасия Беляева (группа 881 МФОП, АлтГУ) с докладом о переводах русских комиксов о майоре Громе на английский язык и Ольга Трущелева (881 группа, АлтГУ) с докладом о классических и современных переводах пушкинского «Евгения Онегина» на английский язык. «Серебро» завоевали Анастасия Басаргина (861 группа, АлтГУ) с докладом о собственном переводе стихотворения В.В. Набокова на английский язык и Анастасия Плотникова (группа 685, АГАУ) с докладом о переводе текстов гимнов разных стран мира. Бронзовыми призерами стали Олеся Николаева (861 группа, АлтГУ) с докладом о межсемиотическом переводе лермонтовской поэмы «Демон» на язык музыки и театра и Карина Крикунова (группа 8710, АлтГУ) с докладом об особенностях западной и русской «Лолиты» В.В. Набокова.

Олеся Николаева:

«Завершать конференцию темой межсемиотического перевода, никак не связанной с иностранным языком, очень непросто. Выступая, я чувствовала необходимость попытаться за очень короткий срок погрузить слушателей в атмосферу музыки и театра, проиллюстрировать каждую свою мысль. Мне приятно, что мои мысли были встречены благосклонно, и я была рада ответить на все вопросы жюри и аудитории».

Анастасия Басаргина:

«В конференции я принимала участие с докладом, в котором анализировала свой собственный перевод стихотворения В.В. Набокова "Какое сделал я дурное дело...". Работа получилась на стыке лингвистики и литературоведения, поэтому процесс анализа был довольно увлекательным! Я думала, что буду волноваться, но, как только я встала за кафедру, увидела заинтересованные лица аудитории – волнение прошло, и я получала большое удовольствие, представляя свой доклад. Доклады других участников были очень интересными, не похожими один на другой – каждый затрагивал различные аспекты перевода. В общем, конференция вдохновила меня и дальше продолжать работать в русле лингвистического анализа!»

Доклады участников были очень вдохновенными и нестандартными, заинтересованные первокурсники задавали много вопросов. Доклады Анастасии Беляевой, Олеси Николаевой, Карины Крикуновой были рекомендованы к публикации в сборнике научных статей «Языки и литература в поликультурном пространстве».

Большое спасибо всем участникам конференции за любовь к русской литературе и переводу!

поделиться
https://www.asu.ru/?v=sw0