На ФМКФиП подвели итоги весеннего конкурса поэтического перевода

15 марта 2019 В.Н. Карпухина

Встречая весну, кафедра германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии в четырнадцатый раз провела традиционный конкурс переводов романтических стихотворений английских поэтов.

В конкурсе участвовали студенты и магистранты факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии, студенты МИЭМИС. В конкурсе также приняла участие школьница из Рубцовского района, которая занимается в КГБУ «Куйбышевский центр помощи детям, оставшимся без попечения родителей». Она получила специальный приз жюри.

В этом году на конкурс было подано 14 работ. Лучшими переводами стихотворения «Pretty Words» английской поэтессы Элинор Уайли жюри признало переводы студентки МИЭМИС Светланы Товстик (группа 271а) и магистрантки ФМКФиП Юлии Матыченко (группа 881 МФОП):

Прекрасные слова

Поэты так привязаны к словам!
Их приручают и купают в ласке...
Слова, как птицы нежные, прекрасны;
Снуют, как рыбки, юрко – тут и там...
Но, точно оленята, так пугливы,
Застенчивы и робки станут вдруг;
Лишь мягкое прикосновенье рук
Их сразу превратит в котят игривых.

Люблю слова, что ярки, полны красок,
Иль бледные, как нежная пастель;
Тягучие слова, как карамель;
Мерцающие, словно звезды в сказке...
Кружат, напоминая карусель:
И слово-мотылек, и слово-шмель.

(перевод Ю. Матыченко)

Милое слово

Послушное милое слово – питомец поэта:
По нраву мне плавное слово, как рыбка златая,
Что кружится медленно, водную гладь рассекая,
И нежное слово, как птичка, что в перья одета.
Несмелое слово оленем, чья в пятнах примета,
Мне в руки идет, поддаваясь веленью, играя,
Иль тихо мурлычет, серебряный диск окликая,
Взращенным на сливках котёночком серого цвета.

Мне нравится яркое слово, с рассветом поющее;
То слово, которое ночью осветит мой путь;
Ленивое теплое слово, теленок в теньке.
Красивое нравится слово, опал и жемчужина,
Как бабочка, слово, как шмель, что парит налегке,
Блестящее, липкое, то, что ужалит чуть-чуть.

(перевод С. Товстик)

Лучшим переводом стихотворения Р. Фроста «Into My Own» был признан перевод Светланы Товстик (группа 271а):

Роберт Фрост «К себе» 

Хотел бы я, чтоб этот темный лес,
Могучий, древний, под шатром небес
Не был одним лишь покрывалом тьмы,
А простирался до конца судьбы.

Настанет день, здесь нечего таить,
Когда пора мне будет уходить,
Без страха отыскать тот уголок,
Где время превращается в песок.

И нет причин назад мне повернуть
Или другим не повторять мой путь,
Догнать меня, страдавшим от тоски,
Желанья знать, всё так же ль мы близки.

Я встречу их таким же, как и был,
Сильней лишь убежден во всем, чем жил.

Второе место заняла магистрантка ФМКФиП Мария Криксунова (группа 888М):

Элинор Уайли «Славные слова»

Поэт – хозяин кротких, славных слов:
И гладких, словно золотые рыбки,
Кружащих, шелковистых, очень зыбких,
И нежных, будто пёрышки птенцов;
И скромных, как олени из лесов,
Игривых по велению улыбки,
И под луной поющих, словно скрипки,
Мурчащих, как котята после снов.

И ярких, и поющих рано утром,
И тёплых, и сияющих во мгле,
Ленивых, как коровы в жаркий день;
Молочных и блестящих перламутром,
И прячущихся бабочками в тень,
И жалящих, и липких, словно клей.

Роберт Фрост «Внутри себя»

Мне хочется, чтобы деревья эти
Столь старые, что еле треплет ветер
Их листья, не носили маску мрака,
Но жили до погибельного знака.

В себе не удержу, что как-нибудь
В просторе украду свой трудный путь,
Не опасаясь оказаться там,
Где колесо свой бег отдаст пескам.

Не думаю, что должен повернуть,
Остановить или замедлить путь,
Чтоб те, кто должен был по мне скучать,
Увидели в глазах моих печаль.

Они не обнаружат перемен –
Ведь я уверен в вере, что имел.

Бронзовыми призерами конкурса стали студентка ФМКФиП Ольга Трущелева (881 группа) и магистрантка ФМКФиП Анастасия Беляева (группа 881 МФОП):

Роберт Фрост «Вглубь себя»

В великий темный лес войти,
Не ведая назад пути.
Не слыша ветра завыванья,
Уйти, последовав желанью,

По узкой тропке, а не по дороге
Уйти, забыв все страхи и тревоги.
Исчезнуть в бесконечности ветвей,
Оставив россыпь серо-будних дней.

И больше я не поверну назад,
А вновь мой встретить пожелаешь взгляд  –
Последуй же за мной во мрак,
Чтобы узнать доверья знак.

И ты поймешь – не изменить мне нрава,
Я лишь узрел, что был и раньше правым.

(перевод О. Трущелевой)

Элинор Уайли «Прекрасные слова»

Поэт-кудесник слово подчиняет.
Потоки мыслей – золотые рыбки –
Замкнутся в круг, где вкрадчиво и гибко
Из-под пера стих птицей вылетает.

Порой застенчиво и робко, сизой ланью,
В моих объятьях вдруг смелеет стих,
Или котенком мягким ест из рук моих,
Мурлычет слово под моею дланью.

Слова нас будят в блеске ранней славы,
Нам светят и стрекочут в темноте,
Как теплая вода, текут лениво.
Затмят слова и жемчуг, и опалы,
Рой пчел пережужжат и перешепчут нивы,
Сливаясь в бесконечной красоте.

(перевод А. Беляевой)

Спасибо всем участникам конкурса!

Версия для печати
поделиться