Ко Дню филолога «Вечерний Барнаул» опубликовал интервью с профессором АлтГУ Т.В. Чернышовой

26 мая 2020 Кафедра общей и прикладной филологии, литературы и русского языка
25 мая в честь празднования Дня филолога газета «Вечерний Барнаул» опубликовала интервью с заведующим кафедрой общей и прикладной филологии, литературы и русского языка АлтГУ, доктором филологических наук, профессором Татьяной Владимировной Чернышовой.

Охотник к наукам

– Татьяна Владимировна, Вы преподаете в Алтайском государственном университете с 1978 года – с тех пор, как его и окончили. А как изменилось Ваше восприятие филологии от студенчества до науки?

– Мне близок перевод слова «филология» с греческого языка на русский: «любовь к слову, к знанию». Именно эта любовь много лет назад привела в университет и меня, и многих моих замечательных однокурсников. Мы с увлечением и страстью постигали филологические премудрости под руководством Иды Александровны Воробьевой, Владимира Дмитриевича Морозова, Алексея Андреевича Чувакина, Тамары Ивановны Злобиной, Светланы Михайловны Козловой, Людмилы Ивановны Шелеповой, Николая Даниловича Голева, Татьяны Георгиевны Черняевой и других преподавателей, щедро делившихся с нами своими знаниями. Надеюсь, что именно это чувство заставляет и нынешних выпускников школ выбирать филологию в качестве основы своей будущей исследовательской, педагогической или иной прикладной деятельности. Со временем чувство самоотверженной, сердечной привязанности к филологии обогатилось осознанием важности дела, которому служишь, ответственности за тех, с кем делишься своими знаниями и с кем вместе познаешь новое, желанием не только сохранить филологические основы, но и наблюдать происходящие в них изменения, объяснять их суть и разнообразие.

– Какими основными качествами, на Ваш взгляд, должен обладать филолог?

– Появившееся в середине XVIII века слово «филолог» первоначально имело значение «охотник к наукам». Думаю, одним из важных качеств современного филолога можно назвать живой интерес к происходящим в языке процессам, связанным с интеллектуальными эмоциями удивления, сомнения, уверенности, неуверенности, любопытства, возникающими в ходе нашей познавательной деятельности. А еще умение видеть новое, понимать прочитанное и извлекать из этого смысл. Важно знание того, как устроен язык и как его эффективно использовать. Все это развивает языковое чутье, которое является ступенькой как врожденной, так и приобретенной грамотности.

– И какую роль в развитии этих качеств играет Ваша кафедра?

– Самую непосредственную. Вместе со студентами на лекциях и практических занятиях обсуждаем прочитанные тексты, учимся думать, анализировать, рассуждать, доказывать и аргументировать собственное мнение, прислушиваться к мнению других, понимать друг друга. Современные студенты более раскованные, свободные, задают много вопросов, с ними интересно работать. И у них есть чему поучиться.

Читайте!

– Считаете ли Вы, что уровень грамотности меняется?

– Конечно, меняется – как меняется каждое новое поколение и каждый язык, рассчитывающий на то, что им будут пользоваться в будущем. Изменчивость норм можно назвать одним из механизмов, способствующих развитию языка. Безусловно, владение нормами русского языка, которые не являются постоянными, застывшими, а меняются со временем, – обязательное требование для всякого образованного человека. Однако обучение русскому языку – это не только усвоение нормативной орфографии и пунктуации, но прежде всего – овладение культурой речи: умением пользоваться доставшимся нам в наследство словарным запасом русского языка, применять разнообразные речевые конструкции для достижения целей коммуникации, соблюдая при этом основное коммуникативное свойство речи – уместность.

– Что может быть сильнее сказанного к месту слова! Так как же повышать свою грамотность?

– Николай Александрович Рубакин – один из самых замечательных русских библиографов и книговедов конца XIX – первой половины XX века утверждал: «Теория и практика никогда не должны быть разделяемы, равно как и книга и жизнь». Чтение – вот самый важный элемент самообразования. Читайте!

Всегда в движении

– А как отличаются требования к устной и письменной речи?

— Устная и письменная речь – разные формы проявления языка как средства общения. В течение первых пяти-шести лет жизни ребенок овладевает устной речью, затем он идет в школу – и, по сути, начинает изучать тот же самый язык заново. Это изучение продолжается 10–11 лет и, увы, не всегда успешно. Устная речь – это непосредственное общение собеседников, она часто неподготовленная, отличается высокой степенью выразительности, внешними речевыми проявлениями: мелодикой, ритмикой и интонацией. Письменная – это всегда речь обработанная и обдуманная. Ее построение осуществляется по правилам и нормам использования языка в той или иной сфере деятельности, например в науке, праве, массово-информационной и других сферах. Это же определяет и отбор выражений, расположение слов в предложении в соответствии с законами, исторически сформировавшимися в пределах того или иного типа речи – иногда довольно жесткими, как, например, в языке права.

– Насколько загрязняет наш язык включение в него иностранных слов, это проблема или вполне закономерный процесс?

– Не думаю, что загрязняет. Язык, являясь средством общения и сообщения, постоянно приспосабливается к новым социально-политическим условиям и пополняется новыми языковыми единицами, в том числе и заимствованиями. Например, для обозначения видов посуды (само слово «посуда», кстати, является русским по происхождению: славянский корень – суд – имел значение «вместилище») в разное время в русский язык пришли следующие слова: тарелка, рюмка (из немецкого), стакан (из тюркского), бутылка (из польского), графин (из итальянского через арабский язык). Подобные заимствования обогащают язык и вполне оправданны. Не знаю, помогают ли иноязычные слова и выражения изучению иностранного языка, но вот введение в школьную программу основ древних языков (латыни и древнегреческого), думаю, могло бы пролить свет на многие трудные случаи правописания, казалось бы, исконно русских слов.

– А есть ли у профессора Чернышовой любимый филологический анекдот?

– Скорее, филологическая шутка: «Я бы обнял тебя, но я просто текст».

Кафедра общей и прикладной филологии, литературы и русского языка активно развивает новые направления современной науки о языке – особенно прикладного и междисциплинарного характера: это юридическая лингвистика, лингвистическая экспертология, лингвоконфликтология, управление речевыми коммуникациями. В литературоведческих исследованиях внимание уделяется изучению «алтайского текста»: творчеству В.М. Шукшина, Г.Д. Гребенщикова; различным аспектам изучения советской культуры и литературы 20–50-х годов ХХ века.

По материалам официального сайта газеты «Вечерний Барнаул»

поделиться
https://www.asu.ru/?v=sw0