Конкурс поэтического перевода – 2021

15 февраля 2021 Институт массовых коммуникаций, филологии и политологии

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков Института массовых коммуникаций, филологии и политологии АлтГУ проводит ежегодный конкурс поэтического перевода.

Задание для конкурса:

Уважаемые участники, до 10.03.2021 присылайте свои версии поэтического перевода одного из текстов на адрес: karpuhina_vn@mail.ru (д-р филол. наук, проф. Виктория Николаевна Карпухина). Лучшие переводы будут опубликованы на сайте института массовых коммуникаций, филологии  и политологии АлтГУ.

Amy Lowell

To an Early Daffodil

Thou yellow trumpeter of laggard Spring!
Thou herald of rich Summer's myriad flowers!
The climbing sun with new recovered powers
Does warm thee into being, through the ring
Of rich, brown earth he woos thee, makes thee fling
Thy green shoots up, inheriting the dowers
Of bending sky and sudden, sweeping showers,
Till ripe and blossoming thou art a thing
To make all nature glad, thou art so gay;
To fill the lonely with a joy untold;
Nodding at every gust of wind today,
Tomorrow jewelled with raindrops. Always bold
To stand erect, full in the dazzling play
Of April's sun, for thou hast caught his gold.

Elinor Wylie

Phases of the Moon

Once upon a time I heard
That the flying moon was a Phoenix bird;
Thus she sails through windy skies,
Thus in the willow's arms she lies;
Turn to the East or turn to the West
In many trees she makes her nest.
When she's but a pearly thread
Look among birch leaves overhead;
When she dies in yellow smoke
Look in a thunder-smitten oak;
But in May when the moon is full,
Bright as water and white as wool,
Look for her where she loves to be,
Asleep in a high magnolia tree.
Версия для печати