Аннотация рабочей программы дисциплины
«Методика обучения переводу»

Цель изучения дисциплины Целью обучения по дисциплине МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ является подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять педагогическую деятельность по преподаванию переводческих дисциплин в учреждениях СПО и ВПО.
Место дисциплины в учебном плане Б1.В.ДВ.05
Формируемые компетенции ОПК-1
Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины
Знать:
основы теории и практики перевода, теоретические основы изучаемых языков, основы теории коммуникации, основы психологии,
особенности устной презентации научного материала,
основы теории и практики коммуникации, основы выделения функциональных стилей,
тонкости планирования и осуществления образовательной деятельности в учебном заведении, типы занятий, осуществляемых в вузе (лабораторные, практические и семинарские занятия),
детали и принципы научного и методического анализа, базовые типы учебной документации, виды учебных занятий, особенности составления учебного плана бакалавриате,
положения теории и практики коммуникации, особенности делового языкового стиля и речевого поведения, культурологические особенности осуществления деловой коммуникации на русском и английском языках
Уметь:
осуществлять устный перевод и письменный перевод различных типов текстов с применением соответствующих стратегий, приемов и способов перевода; устанавливать коммуникативный контакт, вести монологическую и диалогическую речь,
осуществлять коммуникацию с применением стилистических и риторических приемов, поддерживать обратную связь с аудиторией,
применять на практике базовые коммуникативные стратегии и приемы, приемлемые в различных сферах перевода,
организовать учебный процесс, определять тип занятия, устанавливать образовательные цели, подбирать надлежащие справочные, методические материалы, типы упражнений,
анализировать наблюдаемые уроки с методической точки зрения и самостоятельно проводить различные типы занятий, выбирать надлежащие методические материалы, формулировать обучающие методические цели, организовывать ход занятия,
осуществлять перевод в устной и письменной форме в условиях различных видов делового общения на высoком квалифицированном уровне
Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
устного и письменного перевода различного вида текстов в зависимости от особенностей переводческого задания,
коммуникации в деловой сфере на русском и иностранном языке,
проектирования учебной деятельности, работы с группой,
осуществления учебной преподавательской деятельности,
коммуникации на двух языках, редактирования и оформления документации
Содержание дисциплины Перечень дисциплин, необходимых при обучении переводу в заведениях среднего, средне-специального с высшего образования, их специфика и краткая характеристика. Психологические и дидактические аспекты обучения переводу. Проектирование структуры и содержания занятий в рамках переводческих дисциплин. Специфика проведения учебных занятий и практик с применением различных переводческих технологий (включая IT-технологии).
Виды учебной работы Лекции, практические, самостоятельная работа.
Используемые информационные, инструментальные и программные средства
Microsoft Office
Windows 10
7-Zip
AcrobatReader
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/
Форма промежуточной аттестации Зачет.