Цель изучения дисциплины | Целью обучения по дисциплине МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ является подготовка выпускника магистратуры, способного осуществлять педагогическую деятельность по преподаванию переводческих дисциплин в учреждениях СПО и ВПО. |
---|---|
Место дисциплины в учебном плане | Б1.В.ДВ.05 |
Формируемые компетенции | ОПК-1 | Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины |
Знать:
основы теории и практики перевода, теоретические основы изучаемых языков, основы теории коммуникации, основы психологии, особенности устной презентации научного материала, основы теории и практики коммуникации, основы выделения функциональных стилей, тонкости планирования и осуществления образовательной деятельности в учебном заведении, типы занятий, осуществляемых в вузе (лабораторные, практические и семинарские занятия), детали и принципы научного и методического анализа, базовые типы учебной документации, виды учебных занятий, особенности составления учебного плана бакалавриате, положения теории и практики коммуникации, особенности делового языкового стиля и речевого поведения, культурологические особенности осуществления деловой коммуникации на русском и английском языках Уметь:
осуществлять устный перевод и письменный перевод различных типов текстов с применением соответствующих стратегий, приемов и способов перевода; устанавливать коммуникативный контакт, вести монологическую и диалогическую речь, осуществлять коммуникацию с применением стилистических и риторических приемов, поддерживать обратную связь с аудиторией, применять на практике базовые коммуникативные стратегии и приемы, приемлемые в различных сферах перевода, организовать учебный процесс, определять тип занятия, устанавливать образовательные цели, подбирать надлежащие справочные, методические материалы, типы упражнений, анализировать наблюдаемые уроки с методической точки зрения и самостоятельно проводить различные типы занятий, выбирать надлежащие методические материалы, формулировать обучающие методические цели, организовывать ход занятия, осуществлять перевод в устной и письменной форме в условиях различных видов делового общения на высoком квалифицированном уровне Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
устного и письменного перевода различного вида текстов в зависимости от особенностей переводческого задания, коммуникации в деловой сфере на русском и иностранном языке, проектирования учебной деятельности, работы с группой, осуществления учебной преподавательской деятельности, коммуникации на двух языках, редактирования и оформления документации |
Содержание дисциплины | Перечень дисциплин, необходимых при обучении переводу в заведениях среднего, средне-специального с высшего образования, их специфика и краткая характеристика. Психологические и дидактические аспекты обучения переводу. Проектирование структуры и содержания занятий в рамках переводческих дисциплин. Специфика проведения учебных занятий и практик с применением различных переводческих технологий (включая IT-технологии). |
Виды учебной работы | Лекции, практические, самостоятельная работа. |
Используемые информационные, инструментальные и программные средства |
Microsoft Office
Windows 10 7-Zip AcrobatReader http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/ http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ http://www.macmillandictionary.com/ https://www.collinsdictionary.com/ https://www.merriam-webster.com/ |
Форма промежуточной аттестации | Зачет. |