Аннотация рабочей программы дисциплины
«Перевод в сфере бизнеса»

Цель изучения дисциплины Подготовить переводчика к работе на предприятиях и в организациях, осуществляющих деятельность совместно с иностранными партнерами.
Место дисциплины в учебном плане Б1.В.ДВ.07
Формируемые компетенции ПК-8
Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины
Знать:
Основные электронные поисковые и справочные системы, необходимые переводчику;
виды трансформаций при переводе;особенности лакунной лексики;
речевые клише для в различных ситуациях бизнесс общения;
основные права и обязанности переводчика; особенности дресс-кода.
Уметь:
Находить наиболее адекватные единицы из ряда синонимов; составлять предварительные допереводные глоссарии;
делать переводческие комментарии;
избегать конфликтные ситуации на почве культурных различий; быстро реагировать в конкретных ситуациях перевода;
соблюдать максимальную ситуативную адекватность перевода.
Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
Владеть методикой составления предпереводческого глоссария при переводе устных текстов;навыками использования переводческой скорописи;
методикой послепереводческого анализа в стиле check-proof;
навыками сглаживания "неловких" ситуаций;навыками автопроверки переводимого материала.
Содержание дисциплины Основные виды технических текстов, переводимых пр работе на крупных предприятиях. Основные виды текстов коммерческого характера. Основные виды текстов юридического характера. Терминологические базы данных..
Виды учебной работы Лекции, практические, самостоятельная работа.
Используемые информационные, инструментальные и программные средства
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
http://abbyy.ru
http://www.multitran.ru
Форма промежуточной аттестации Экзамен, зачет.