Цель изучения дисциплины | Подготовить переводчика к работе на предприятиях и в организациях, осуществляющих деятельность совместно с иностранными партнерами. |
---|---|
Место дисциплины в учебном плане | Б1.В.ДВ.07 |
Формируемые компетенции | ПК-8 | Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины |
Знать:
Основные электронные поисковые и справочные системы, необходимые переводчику; виды трансформаций при переводе;особенности лакунной лексики; речевые клише для в различных ситуациях бизнесс общения; основные права и обязанности переводчика; особенности дресс-кода. Уметь:
Находить наиболее адекватные единицы из ряда синонимов; составлять предварительные допереводные глоссарии; делать переводческие комментарии; избегать конфликтные ситуации на почве культурных различий; быстро реагировать в конкретных ситуациях перевода; соблюдать максимальную ситуативную адекватность перевода. Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
Владеть методикой составления предпереводческого глоссария при переводе устных текстов;навыками использования переводческой скорописи; методикой послепереводческого анализа в стиле check-proof; навыками сглаживания "неловких" ситуаций;навыками автопроверки переводимого материала. |
Содержание дисциплины | Основные виды технических текстов, переводимых пр работе на крупных предприятиях. Основные виды текстов коммерческого характера. Основные виды текстов юридического характера. Терминологические базы данных.. |
Виды учебной работы | Лекции, практические, самостоятельная работа. |
Используемые информационные, инструментальные и программные средства |
Microsoft Office
Windows 7-Zip AcrobatReader http://abbyy.ru
http://www.multitran.ru |
Форма промежуточной аттестации | Экзамен, зачет. |