Аннотация рабочей программы дисциплины
«Практикум по устному переводу»

Цель изучения дисциплины Целью освоения учебной дисциплины ПРАКТИКУМ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ является подготовить выпускника, способного осуществлять устный перевод в рамках профессиональной коммуникации.
Место дисциплины в учебном плане Б1.В.ДВ.09
Формируемые компетенции ПК-7
Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины
Знать:
принципы аналитического чтения текста на иностранном языке, принципы просмотрового чтения текста, комплексную методику предпереводческого анализа текста;
основные способы и приемы организации самостоятельной профессиональной переводческой деятельности, принципы коллективной работы, необходимые для выполнения УПП и ПЛ, а именно: знать уровни переводческой эквивалентности, соотношение эквивалениности и адекватности перевода, основные лексические и грамматические переводческие трансформации, различия текстов перевода по функциональным стилям и жанрам, базовые темпоральные нормы осуществления устного перевода (отсутствие пауз, время перевода = время говорения на ЯИ).
Уметь:
осуществлять комплексный анализ текста, уметь выделять основную мысль текста и наиболее значимые для перевода детали, выполнять комплексный предпереводческий анализ текста;
использовать основные способы и приемы организации самостоятельной профессиональной переводческой деятельности, принципы коллективной работы, необходимые для выполнения УПП и ПЛ;
осуществлять устный перевод и применением норм переводческой этики.
Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
методикой комплексного предпереводческого анализа текста, навыками поэтапного предпереводческого анализа текстов;
навыками организации самостоятельной переводческой деятельности и навыками работы в профессиональном коллективе, необходимые для выполнения УПП и ПЛ;
этическими тонкостями переводческой деятельности
Содержание дисциплины Устный перевод (УП) как вид деятельности. Психологические особенности УП. Виды УП. Последовательный перевод с записью. Двусторонний абзацно-фразовый перевод (ДАПФ). Перевод с листа. Синхронный перевод (СП).
Виды учебной работы Лекции, практические, самостоятельная работа.
Используемые информационные, инструментальные и программные средства
Microsoft
Windows
7-Zip
AcrobatReader
http://webtranslation.paralink.com/
multitran.ru
translit.net
Форма промежуточной аттестации Экзамен.