Цель изучения дисциплины | Цель семинара – обучение студентов методам и приемам интерпретации художественного текста на материале текстов оригинала и перевода. Задачи: 1) ознакомить студентов с проблематикой теории текста и теории перевода; 2) помочь студентам в разработке конкретных тем по данной проблематике; 3) обучить студентов методике написания и правилам оформления научного доклада, курсовой и дипломной работы. |
---|---|
Место дисциплины в учебном плане | Б1.В.ДВ.12 |
Формируемые компетенции | ОПК-14 | Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины |
Знать:
базовые принципы и стратегии современной информационной и библиографической культуры, базовые нормы лексической эквивалентности, грамматические и стилистические нормы Уметь:
применить на практике базовые принципы и стратегии современной информационной и библиографической культуры, осуществлять письменный перевод с соблюдением базовых норм лексической эквивалентности, грамматических и стилистических норм Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
применения на практике базовых принципов и стратегий современной информационной и библиографической культуры, осуществления письменного перевода с соблюдением базовых норм лексической эквивалентности, грамматических и стилистических норм |
Содержание дисциплины | Перевод как один из способов интерпретации художественного текста, как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации.. Лексические и грамматические трансформации текста в процессе перевода. . Современные аспекты изучения перевода. |
Виды учебной работы | Практические, самостоятельная работа. |
Используемые информационные, инструментальные и программные средства |
Microsoft Office
Windows 10 7-Zip AcrobatReader - http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru |
Форма промежуточной аттестации | Зачет, курсовая работа. |