Аннотация рабочей программы дисциплины
«Теория перевода»

Цель изучения дисциплины Целью освоения учебной дисциплины ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА является подготовить выпускника-бакалавра, способного осуществлять перевод текстов разных типов и жанров в рамках профессиональной коммуникации.
Место дисциплины в учебном плане Б1.В
Формируемые компетенции ОПК-7
Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины
Знать:
базовые языковые средства для выражения мысли с целью выделения релевантной информации,
базовые принципы предпереводческого анализа текста оригинала,
базовые методы поиска информации в справочной и специальной литературе, в компьютерных сетях при подготовке к выполнению перевода текста,
базовые стратегии достижения эквивалентности перевода текста с английского языка на русский и с русского языка на английский,
базовые элементы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода,
базовые положения этики устного перевода
Уметь:
свободно выражать свои мысли, адекватно используя базовые языковые средства для выражения мысли с целью выделения релевантной информации,
применить на практике базовые принципы предпереводческого анализа текста оригинала,
применить на практике базовые методы поиска информации в справочной и специальной литературе, в компьютерных сетях при подготовке к выполнению перевода текста,
применить на практике базовые стратегии достижения эквивалентности перевода текста с английского языка на русский и с русского языка на английский,
использовать на практике базовые элементы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода,
использовать на практике базовые положения этики устного перевода
Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
использования языковых средств для выражения мысли с целью выделения релевантной информации,
владения базовыми методами предпереводческого анализа текста оригинала,
владения базовыми методами поиска информации в справочной и специальной литературе, в компьютерных сетях при подготовке к выполнению перевода текста,
владения базовыми стратегиями и приемами достижения эквивалентности перевода текста с английского языка на русский и с русского языка на английский,
владения базовыми основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода,
владения базовыми положениями этики устного перевода
Содержание дисциплины Традиционные вопросы переводоведения. Современные проблемы переводоведения..
Виды учебной работы Лекции, практические, самостоятельная работа.
Используемые информационные, инструментальные и программные средства
Microsoft Office
Windows 10
7-Zip
AcrobatReader
- http://thinkaloud.ru
- http://www.linguists.narod.ru
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru
Форма промежуточной аттестации Экзамен, зачет.