Цель изучения дисциплины | Цель дисциплины – приобретение студентами коммуникативной переводческой компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать иностранный язык как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для целей дальнейшего самообразования. Под коммуникативной переводческой компетенцией понимается умение соотносить различные языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Соответственно, языковой материал иностранного и родного языков рассматривается как средство реализации речевого общения, при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход. Наряду с практической целью – обучением общению и переводу – курс иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные и воспитательные цели. Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации технического образования и означает расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну на международных конференциях и симпозиумах, относиться с уважением к духовным ценностям других стран и народов. |
---|---|
Место дисциплины в учебном плане | Б1.О.02 |
Формируемые компетенции | УК-4 | Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины |
Знать:
- основные способы сочетаемости лексических единиц и основные словообразовательные модели; - основные грамматические конструкции иностранного языка и особенности их употребления; - знать формы деловой переписки, иметь представление о форме договоров, контрактов, патента; - нормы официально-деловой письменной речи; - характерные способы и приемы отбора языкового материала в соответствии с различными видами речевого общения и перевода; - основную иноязычную терминологию специальности, русские эквиваленты основных слов и выражений профессиональной речи. Уметь:
- выполнять устный и письменный переводы текстов, участвуя в редакционно-издательском процессе; - переводить и редактировать текст, ориентированный на ту или иную форму речевого общения; - работать с оригинальной литературой по специальности,решать коммуникативные задачи в различных ситуациях общения. Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
- речевой деятельности применительно к сфере бытовой и профессиональной коммуникации, основами публичной речи; - работы со словарем (читать транскрипцию, различать прямое и переносное значение слов, - находить перевод фразеологических единиц); - реферирования и аннотирования литературы; - самостоятельного порождения стилистически-мотивированного текста способами установления лингвистических связей между родным и иностранным языком. |
Содержание дисциплины | Знакомство.Лексический минимум.. Жилье. Лексический минимум.. Образование. Лексический минимум.. Путешествие. Лексический минимум.. Покупки. Лексический минимум.. Питание. Лексический минимум.. Искусство в жизни людей. Лексический минимум.. Из истории костюма. лексический минимум.. Организация выставочной деятельности. Лексический минимум.. |
Виды учебной работы | Практические, самостоятельная работа. |
Используемые информационные, инструментальные и программные средства |
Microsoft Office
Windows 7-Zip AcrobatReader http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de СМИ Германии
http://www.learn-german-online.net Аутентичный материал для изучения немецкого языка, аудио-, видеофайлы, видеоуроки http://www deutschland.de Гёте-институт в Германии http://www.goethe.de Немецкий культурный центр им. Гёте в России http://www deutschesprache.ru Проект GrammaDe.ru (Grammatik im Deutschunterricht): Грамматика и упражнения http://www lernspiele.at/lese2000.html Тексты для чтения и аудирования на немецком языке http://www.po-nemezki.ru Аудио-видеофайлы для изучающих немецкий язык, информация о мероприятиях и программах обмена |
Форма промежуточной аттестации | Экзамен, зачет. |