Аннотация рабочей программы дисциплины
«Методы сравнительного анализа переводов»

Цель изучения дисциплины Научить студентов выполнять сравнительный анализ переводов одного и того же произведения согласно критериям сохранения максимальной адекватности.
Место дисциплины в учебном плане Б1.В.ДВ.13.02
Формируемые компетенции ПК-10
Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины
Знать:
Виды грамматических, лексических и синтаксических трансформаций, переводческие стратегии
Уметь:
Сопоставлять возможные варианты перевода фрагмента текста и обосновывать предпочтительность одного из них
Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
Навыками контрастивного анализа оригинала с вариантами перевода
Содержание дисциплины Общие трансформации:. Специальные приёмы перевода. Критерии анализа переводов. Контрастивный анализ сопоставления оригинала с переводом. Прагматические и социолингвистические факторы трансформаций при переводе. Понятие "нормы перевода" и оценка качества перевода.
Виды учебной работы Лекции, практические, самостоятельная работа.
Используемые информационные, инструментальные и программные средства
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
http://www. multitran.ru
http://www. merriam-webster.com
http://www. oxforddoctionaries.com
Форма промежуточной аттестации Экзамен.