Цель изучения дисциплины | Научить студентов выполнять сравнительный анализ переводов одного и того же произведения согласно критериям сохранения максимальной адекватности. |
---|---|
Место дисциплины в учебном плане | Б1.В.ДВ.13.02 |
Формируемые компетенции | ПК-10 | Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины |
Знать:
Виды грамматических, лексических и синтаксических трансформаций, переводческие стратегии Уметь:
Сопоставлять возможные варианты перевода фрагмента текста и обосновывать предпочтительность одного из них Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
Навыками контрастивного анализа оригинала с вариантами перевода |
Содержание дисциплины | Общие трансформации:. Специальные приёмы перевода. Критерии анализа переводов. Контрастивный анализ сопоставления оригинала с переводом. Прагматические и социолингвистические факторы трансформаций при переводе. Понятие "нормы перевода" и оценка качества перевода. |
Виды учебной работы | Лекции, практические, самостоятельная работа. |
Используемые информационные, инструментальные и программные средства |
Microsoft Office
Windows 7-Zip AcrobatReader http://www. multitran.ru
http://www. merriam-webster.com http://www. oxforddoctionaries.com |
Форма промежуточной аттестации | Экзамен. |