Цель изучения дисциплины | Целью освоения учебной дисциплины «Китайский язык» является глубокое и поэтапное овладение китайским языком от низшего (элементарного) до высшего (продвинутого) уровня знания. Задачи курса: овладение бакалаврами произносительной нормой языка, чтением, говорением, письмом, аудированием; последовательное изучение лексики и грамматики; освоение навыков ситуационного общения, понятие функциональных стилей, практики перевода, коммуникативные особенности изучаемого языка, восприятие иностранной речи на слух, чтение и понимание текстов разговорно-бытового характера и профессионально-ориентированных текстов, адекватный перевод текстов разных уровней сложности, составление краткого и расширенного монологического сообщения по предложенным ситуациям, ведение беседы на иностранном языке на повседневные и профессиональные темы, овладение навыком аналитической работы с информацией на языке региона. |
---|---|
Место дисциплины в учебном плане | Б1.О.02 |
Формируемые компетенции | УК-4 | Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины |
Знать:
ПИСЬМО: трехсторонняя характеристика иероглифа; порядок написания черт в иероглифе; основные черты китайского иероглифа; основные графемы и их значения; ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания; основные фонетики и их чтения; основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного; АУДИРОВАНИЕ: особенности просодической системы китайского языка. закономерности интонационного оформления китайской фразы. особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов. интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы. коммуникативную функцию междометий. служебные слова и интонационные средства реализации межфразовой связи. композиционно-речевые формы высказываний, их структуру, особенности языкового оформления. грамматическая структура предложения. лексический и фразеологический минимумы. лингвострановедческие реалии. языковые особенности разговорной речи. лексико-грамматические особенности языка радиопередач. правила фонетического транскрибирования наиболее употребительных имен собственных ГОВОРЕНИЕ: специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке. основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации. нормативную теоретическую и практическую грамматику. коммуникативная грамматика. практическая фонетика. лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера. фразеология: народные изречения, недоговорки, афоризмы (чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю). языковые средства выражения различных типов модальности. языковые средства связи на сверхфразовом уровне. языковые и структурные особенности неподготовленной монологической речи. языковые и структурные особенности диалогической речи. психолингвистические закономерности порождения текста. логико-синтаксическая структура высказываний разных коммуникативных типов. речевой этикет. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: двуязычные эквиваленты в объеме предусмотренных лексического и тематического минимумов. служебные слова «байхуа» и «вэньяня». основы лексикологии. лексическая и синтаксическая синонимия в китайском и русском языках. особенности актуального членения китайского предложения. языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте. языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте. основные закономерности текстообразования, приемы композиции. характеристики, определяющие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских текстов. типология текста. структура и рубрики основных китайских газет и др. печатных изданий. виды перевода. методы перевода. способы перевода. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: основы информатики, автоматизации и стандартизации информационной работы. общие принципы и требования к информационной работе. номенклатура, виды и предназначение информационных документов, требования, предъявляемые к ним в соответствии со стандартами. классификация \ разновидности библиографических описаний, аннотаций рефератов. принципы аналитико-синтетической обработки информации. последовательность работы с информационными документами. лингвистическое содержание реферирования. лингвострановедческие реалии. логические приемы и операции (абстрагирование, обобщение, сравнение). способы представления первичного текста во вторичном документе. основы редактирования текста, корректура. требования к письменному оформлению вторичного документа. Уметь:
ПИСЬМО: в правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы; вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи; преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение». АУДИРОВАНИЕ: идентифицировать звуковой состав тона слога — изолированного и в потоке речи, его фонетически записывать услышанное высказывание выделять, при восприятии на слух, основные смысловые единицы, служебные, связующие и структурообразующие элементы. воспринимать на слух границ синтагмы и фразы. воспринимать на слух интонационные маркеры межфразовой связи. определять коммуникативный тип высказывания. восприятие числительных. адекватное восприятие на слух китайских и иноязычных имен собственных. адекватное восприятие на слух фразеологизмов. адекватное восприятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи. лексическое смысловое прогнозирование. ГОВОРЕНИЕ: синхронно с восприятием высказывания-стимула формировать собственное коммуникативное намерение. выражать коммуникативное намерения с помощью междометий. формулировать тезисы как развернутые коммуникативные намерения. выстраивать пространственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом. грамматически верно оформлять фразы, текст. фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание. интонационно оформлять высказывания разной логико-синтаксической структуры. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: устанавливать логические связи между элементами текста (предложениями) на основе языковых маркеров. выделять в исходном тексте имена собственные, определять способы их образования и перевода. выделять языковые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста. выделять субъект и предикат в составе китайского предложения. выделять языковые и структурные опоры для определения жанровой и стилистической принадлежности исходного текста. выполнять переводческие трансформации. пользоваться словарями и другой справочной литературой. оформлять письменный перевод. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: уяснять социальный заказ. планировать работу по составлению вторичного документа. выстраивать индуктивные и дедуктивные умозаключения. применять приемы компрессии текста. первично оценивать логическую структуру текста, выделять главную информацию. составлять логические план-схемы исходного текста. составлять план-схемы вторичного документа. Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
ПИСЬМО: самостоятельная письменная речь; зрительное восприятие информации (чтение). АУДИРОВАНИЕ: понимать коммуникативное намерение говорящего. выделять главную мысль высказывания. вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали. удерживать в оперативной памяти воспринятую информации (не более 5 минут). письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информацию. ГОВОРЕНИЕ: адекватным выражением собственного коммуникативного намерения и формулированием тезиса, как реакцией на высказывание-стимул. внутренним программированием, построением пространственно-понятийной схемы собственного высказывания. подготовленной монологическая речь. спонтанным участием в двух- и многосторонней беседе. вступлением в коммуникацию и умением ее поддерживать. адекватным речевым поведением в типовых ситуациях общения. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: просмотровым чтением. пониманием в общих чертах характера исходного текста. определением общей композиции текста. выделением в исходном тексте единиц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними. делением текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации. переводческими приемами для преодоления трудностей перевода. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: развертыванием пунктов план-схемы вторичного документа в лингвистически оформленные смысловые кванты, объединением их в стилистически завершенный информационный документ. комментированием представленной во вторичном документе информации. редактированием текста вторичного документа, письменным его оформлением в соответствии с предъявляемыми требованиями. |
Содержание дисциплины | Введение в изучение китайского языка. . Фонетика (1-й семестр). Китайская письменность. (1-й семестр). Общая и бытовая лексика. (1-й семестр). Грамматика. (2-й семестр). Общая и бытовая лексика (2-й семестр). Грамматика.(3-й семестр). Письменность (3-й семестр). Общая и бытовая лексика (4-й семестр). Грамматика (4-й семестр). Лексика и устная речь (4-й семестр). Письменность (4-й семестр). Грамматика (5-й семестр). Лексика и устная речь (5-й семестр). Грамматика (6-й семестр). Лексика и устная речь (6-й речь). Китайский язык в профессиональной деятельности (7-й семестр). Китайский язык в профессиональной деятельности (8-й семестр). |
Виды учебной работы | Практические, самостоятельная работа. |
Используемые информационные, инструментальные и программные средства |
В компьютерном классе установлены средства MS Office,китайские и японские шрифты, кодировки китайского языка.
Microsoft Windows 7-Zip AcrobatReader 1. http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
2. http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн 3. http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. 4. http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. 5. http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам 6. http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. 7. http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке 8. http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт 9. http://bkrs.info/ Большой русско-китайский словарь 10. http://www.hanban.org/ Управлние по расспространиению китайского языка за рубежом при Министерстве образования КНР. 11. http://www.zdic.net Словарь китайского языка с интерактивными иероглифами |
Форма промежуточной аттестации | Экзамен. |