Цель изучения дисциплины | Развить навыки перевода общественно-политических текстов, а так же подготовка к их публикации |
---|---|
Место дисциплины в учебном плане | Б1.В.ДВ.01.01 |
Формируемые компетенции | УК-4 | Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины |
Знать:
Характеристику общественно-политических текстов (далее ОПТ) Источниковедческую ценность ОПТ Уметь:
Осуществлять перевод ОПТ с китайского на русский Использовать в переводах ОПТ компьютерные технологии Составлять комментарии к ОПТ Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
Навыками поисками с официальных источников, письменного перевода и научного оформления перевода общественно-политических текстов Навыками подготовки текста к публикации в журналах и сайтах |
Содержание дисциплины | Перевод общественно-политических текстов. |
Виды учебной работы | Практические, самостоятельная работа. |
Используемые информационные, инструментальные и программные средства |
Microsoft Windows
7-Zip Acrobat http://bkrs.info/ БОльшой русско-китайский словарь
http://www.chinesetesting.cn/gosign.do Официальный сайт для сдающих HSK http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. http://vividict.com/ словарь старых иероглифов Китая с комментариями и пояснениями |
Форма промежуточной аттестации | Зачет. |