Аннотация рабочей программы дисциплины
«Перевод общественно-политических текстов»

Цель изучения дисциплины Развить навыки перевода общественно-политических текстов, а так же подготовка к их публикации
Место дисциплины в учебном плане Б1.В.ДВ.01.01
Формируемые компетенции УК-4
Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины
Знать:
Характеристику общественно-политических текстов (далее ОПТ)
Источниковедческую ценность ОПТ
Уметь:
Осуществлять перевод ОПТ с китайского на русский
Использовать в переводах ОПТ компьютерные технологии
Составлять комментарии к ОПТ
Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
Навыками поисками с официальных источников, письменного перевода и научного оформления перевода общественно-политических текстов
Навыками подготовки текста к публикации в журналах и сайтах
Содержание дисциплины Перевод общественно-политических текстов.
Виды учебной работы Практические, самостоятельная работа.
Используемые информационные, инструментальные и программные средства
Microsoft Windows
7-Zip
Acrobat
http://bkrs.info/ БОльшой русско-китайский словарь
http://www.chinesetesting.cn/gosign.do Официальный сайт для сдающих HSK
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
http://vividict.com/ словарь старых иероглифов Китая с комментариями и пояснениями
Форма промежуточной аттестации Зачет.