Аннотация рабочей программы дисциплины
«Теория и практика синхронного перевода »

Цель изучения дисциплины Дать основы синхронного китайско-русского перевода
Место дисциплины в учебном плане Б1.В.ДВ.01.01
Формируемые компетенции УК-4
Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины
Знать:
китайский язык 4 уровня HSK
деловую культуру Китая
Уметь:
Использовать технологии для синхронного перевода
выстраивать разные стратегии при синхронном переводе
Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
Навыками синхронного китайско-русского и русско-китайского перевода
навыками применения коммуникативных технологий в синхронном переводе
Содержание дисциплины Понятие синхронного перевода. Вероятностно-прогностическая модель.
Виды учебной работы Лекции, практические, самостоятельная работа.
Используемые информационные, инструментальные и программные средства
Форма промежуточной аттестации Зачет.