Цель изучения дисциплины | Цель курса: формирование навыков устного последовательного перевода, освоение норм произношения, развитие коммуникативных компетенций и речевой реактивности. |
---|---|
Место дисциплины в учебном плане | Б1.В.1 |
Формируемые компетенции | УК-3 | Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины |
Знать:
Основные конструкции, которые встречаются в официальных и публицистических текстах Уметь:
Грамотно осуществлять перевод официальных и публицистических текстов Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста |
Содержание дисциплины | Модуль 1. Модуль 2. Модуль 3. |
Виды учебной работы | Лабораторные, самостоятельная работа. |
Используемые информационные, инструментальные и программные средства |
Microsoft Windows
7-Zip AcrobatReader http://bkrs.info/ БОльшой русско-китайский словарь
http://www.chinesetesting.cn/gosign.do Официальный сайт для сдающих HSK http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. http://vividict.com/ словарь старых иероглифов Китая с комментариями и пояснениями |
Форма промежуточной аттестации | Экзамен. |