Аннотация рабочей программы дисциплины
«Практикум по устному переводу (китайский язык)»

Цель изучения дисциплины Цель курса: формирование навыков устного последовательного перевода, освоение норм произношения, развитие коммуникативных компетенций и речевой реактивности.
Место дисциплины в учебном плане Б1.В.1
Формируемые компетенции ОПК-8, УК-3, УК-4, УК-5
Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины
Знать:
Основные конструкции, которые встречаются в официальных и публицистических текстах
Уметь:
Грамотно осуществлять перевод официальных и публицистических текстов
Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
Содержание дисциплины Модуль 1. Модуль 2. Модуль 3.
Виды учебной работы Лабораторные, самостоятельная работа.
Используемые информационные, инструментальные и программные средства
Microsoft Windows
7-Zip
AcrobatReader
http://bkrs.info/ БОльшой русско-китайский словарь
http://www.chinesetesting.cn/gosign.do Официальный сайт для сдающих HSK
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
http://vividict.com/ словарь старых иероглифов Китая с комментариями и пояснениями
Форма промежуточной аттестации Экзамен.