Цель изучения дисциплины | Работая с лингвистической, лингвострановедческой, юридической и другой специальной литературой на иностранном языке, лингвисту-переводчику необходимо не только быстро и безошибочно ориентироваться в содержании, но и овладеть искусством информационной обработки текстов. Целью информационной обработки текста является извлечение полезной и ценной информации по конкретной проблематике, передача содержания в более или менее подробной форме в зависимости от практической ценности информации и нужд её дальнейшего использования. Основными видами переработки иностранных печатных изданий являются: − составление библиографических описаний; − аннотирование, реферирование, научно-технический перевод; − составление обзоров по определенной тематике. Диапазон использования аннотаций и рефератов, основным назначением которых является оперативное распространение теоретической и практической информации, чрезвычайно широк. Являясь наиболее экономным средством ознакомления с материалом первоисточника, данные виды вторичных текстов применяются в информационном обеспечении научно-исследовательских работ, учебного процесса, выступают средством обмена информацией в международном масштабе. Переводчику, не имеющему опыта референтской работы, прежде всего необходимо изучить основные правила составления справочных библиографических материалов, аннотаций, рефератов и приобрести элементарные навыки в этом виде работы. |
---|---|
Место дисциплины в учебном плане | Б1.В.ДВ.07 |
Формируемые компетенции | ОПК-1 | Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины |
Знать:
- типы первичных и вторичных текстов сферы профессиональной деятельности; - лексико-грамматические и стилистические особенности текстов на иностранном языке; - стратегию и тактику порождения и восприятия различных типов иноязычных вторичных текстов Уметь:
пользоваться: - стратегией и тактикой порождения и восприятия письменных и устных иноязычных вторичных текстов; - компенсаторными техниками, помогающими преодолеть «сбои» в коммуникации, вызванные объективными и субъективными причинами; - приемами самостоятельной работы с языковым и речевым материалом с использованием справочной и учебной литературы, информационных технологий, ресурсов Интернета. Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
- понимать на слух и извлекать необходимую информацию при аудировании (уровень детального и критического понимания) в целях дальнейшего реферирования и аннотирования полученной информации; - понимать и извлекать необходимую информацию при чтении общенаучной и специальной литературы разной степени сложности (изучающее, поисковое, реферативное чтение) в целях дальнейшего реферирования и аннотирования полученной информации; - уметь пользоваться словарями и справочниками, в том числе и электронными, в процессе чтения и создания вторичных текстов; - передавать устно на иностранном языке информацию, полученную в процессе чтения/аудирования, в форме подготовленного монологического высказывания, с использованием приемов компрессии и комментированием содержания (устное реферирование), доклада, обзора в рамках общенаучной и специальной тематики; - отбирать материал по заданной/выбранной тематике и составлять рефераты, аннотации, обзоры по заданной теме. |
Содержание дисциплины | Понятие "вторичный текст". Основные термины, использующиеся для обозначения вторичных текстов в информационно-аналитической деятельности.. Реферирование иностранной литературы. Структура, содержание и особенности реферата.. Аннотирование иностранной литературы. Структура, содержание и особенности аннотаций.. |
Виды учебной работы | Лабораторные, самостоятельная работа. |
Используемые информационные, инструментальные и программные средства |
не предусмотрено
Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: электронная библиотека "Лань", информационные справочные и поисковые системы: Google , Rambler, Yandex.
|
Форма промежуточной аттестации | Зачет. |