Аннотация рабочей программы дисциплины
«Реферирование специальных текстов на иностранным языке»

Цель изучения дисциплины Работая с лингвистической, лингвострановедческой, юридической и другой специальной литературой на иностранном языке, лингвисту-переводчику необходимо не только быстро и безошибочно ориентироваться в содержании, но и овладеть искусством информационной обработки текстов.
Целью информационной обработки текста является извлечение полезной и ценной информации по конкретной проблематике, передача содержания в более или менее подробной форме в зависимости от практической ценности информации и нужд её дальнейшего использования.
Основными видами переработки иностранных печатных изданий являются:
− составление библиографических описаний;
− аннотирование, реферирование, научно-технический перевод;
− составление обзоров по определенной тематике.
Диапазон использования аннотаций и рефератов, основным назначением которых является оперативное распространение теоретической и практической информации, чрезвычайно широк. Являясь наиболее экономным средством ознакомления с материалом первоисточника, данные виды вторичных текстов применяются в информационном обеспечении научно-исследовательских работ, учебного процесса, выступают средством обмена информацией в международном масштабе. Переводчику, не имеющему опыта референтской работы, прежде всего необходимо изучить основные правила составления справочных библиографических материалов, аннотаций, рефератов и приобрести элементарные навыки в этом виде работы.
Место дисциплины в учебном плане Б1.В.ДВ.07
Формируемые компетенции ОПК-1
Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины
Знать:
- типы первичных и вторичных текстов сферы профессиональной деятельности;
- лексико-грамматические и стилистические особенности текстов на иностранном языке;
- стратегию и тактику порождения и восприятия различных типов иноязычных вторичных текстов
Уметь:
пользоваться:
- стратегией и тактикой порождения и восприятия письменных и устных иноязычных вторичных текстов;
- компенсаторными техниками, помогающими преодолеть «сбои» в коммуникации, вызванные объективными и субъективными причинами;
- приемами самостоятельной работы с языковым и речевым материалом с использованием справочной и учебной литературы, информационных технологий, ресурсов Интернета.
Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
- понимать на слух и извлекать необходимую информацию при аудировании (уровень детального и критического понимания) в целях дальнейшего реферирования и аннотирования полученной информации;
- понимать и извлекать необходимую информацию при чтении общенаучной и специальной литературы разной степени сложности (изучающее, поисковое, реферативное чтение) в целях дальнейшего реферирования и аннотирования полученной информации;
- уметь пользоваться словарями и справочниками, в том числе и электронными, в процессе чтения и создания вторичных текстов;
- передавать устно на иностранном языке информацию, полученную в процессе чтения/аудирования, в форме подготовленного монологического высказывания, с использованием приемов компрессии и комментированием содержания (устное реферирование), доклада, обзора в рамках общенаучной и специальной тематики;
- отбирать материал по заданной/выбранной тематике и составлять рефераты, аннотации, обзоры по заданной теме.
Содержание дисциплины Понятие "вторичный текст". Основные термины, использующиеся для обозначения вторичных текстов в информационно-аналитической деятельности.. Реферирование иностранной литературы. Структура, содержание и особенности реферата.. Аннотирование иностранной литературы. Структура, содержание и особенности аннотаций..
Виды учебной работы Лабораторные, самостоятельная работа.
Используемые информационные, инструментальные и программные средства
не предусмотрено
Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: электронная библиотека "Лань", информационные справочные и поисковые системы: Google , Rambler, Yandex.
Форма промежуточной аттестации Зачет.