Цель изучения дисциплины | Целью освоения учебной дисциплины ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА является подготовить выпускника-бакалавра, способного осуществлять перевод текстов разных типов и жанров в рамках профессиональной коммуникации. |
---|---|
Место дисциплины в учебном плане | Б1.В |
Формируемые компетенции | ОПК-7 | Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины |
Знать:
базовые языковые средства для выражения мысли с целью выделения релевантной информации, базовые принципы предпереводческого анализа текста оригинала, базовые методы поиска информации в справочной и специальной литературе, в компьютерных сетях при подготовке к выполнению перевода текста, базовые стратегии достижения эквивалентности перевода текста с английского языка на русский и с русского языка на английский, базовые элементы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода, базовые положения этики устного перевода Уметь:
свободно выражать свои мысли, адекватно используя базовые языковые средства для выражения мысли с целью выделения релевантной информации, применить на практике базовые принципы предпереводческого анализа текста оригинала, применить на практике базовые методы поиска информации в справочной и специальной литературе, в компьютерных сетях при подготовке к выполнению перевода текста, применить на практике базовые стратегии достижения эквивалентности перевода текста с английского языка на русский и с русского языка на английский, использовать на практике базовые элементы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода, использовать на практике базовые положения этики устного перевода Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
использования языковых средств для выражения мысли с целью выделения релевантной информации, владения базовыми методами предпереводческого анализа текста оригинала, владения базовыми методами поиска информации в справочной и специальной литературе, в компьютерных сетях при подготовке к выполнению перевода текста, владения базовыми стратегиями и приемами достижения эквивалентности перевода текста с английского языка на русский и с русского языка на английский, владения базовыми основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода, владения базовыми положениями этики устного перевода |
Содержание дисциплины | Традиционные вопросы переводоведения. Современные проблемы переводоведения.. |
Виды учебной работы | Лекции, практические, самостоятельная работа. |
Используемые информационные, инструментальные и программные средства |
Microsoft Office
Windows 10 7-Zip AcrobatReaderMicrosoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно); Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно); Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно); AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно); ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно); LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно); Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно); Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024); Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно); Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно); Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно) - http://thinkaloud.ru
- http://www.linguists.narod.ru - http://www.multitran.ru - http://slovari.yandex.ru |
Форма промежуточной аттестации | Экзамен, зачет. |