Цель изучения дисциплины | Знать теоретические основы и иметь практические навыки и умения в области осуществления технического перевода и локализации. |
---|---|
Место дисциплины в учебном плане | Б1.О.03 |
Формируемые компетенции | ОПК-7 | Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины |
Знать:
Знает систему родного и изучаемых иностранных языков, основные принципы осуществления коммуникации в устной и письменной формах на родном и изучаемом языках, специфику коммуникации в конкретной профессиональной сфере. Знает в достаточном объеме вокубуляр и стилистические особенности текстов определенной отрасли, современные электронные словари и автоматизированные системы управления переводом, IT-технологии, используемые в профессиональной сфере. Знает общую, частную и специальную теорию перевода, методику предпереводческого анализа текстов, автоматизированные системы управления переводом. Уметь:
Корректно использует профильные информационные ресурсы информационно-телекоммуникационной сети «Интернет" Эффективно использует электронные образовательные ресурсы для повышения собственной квалификации и расширения общепрофессиональной компетентности Умеет использовать знание о системе языков при построении устных и письменных высказываний, осуществлять перевод в письменной и при необходимости устной формах в официальной и неофициальной сферах общения. Умеет выполнять письменный и при необходимости устный последовательный перевод с соблюдением лексической эквивалентности, грамматической, синтаксической и стилистической норм, в том числе в электронной форме с применением систем автоматизированного перевода, технологии памяти переводов Умеет осуществлять предпереводческий анализ текста, определять его стиль и жанр, определять стратегию перевода в зависимости от поставленной задачи, использовать соответствующие виды, приемы и технологии перевода. Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
Владеет приемами поиска и применения программных продуктов лингвистического профиля. Владеет общими навыками устного и письменного перевода, культурой поведения в социуме и конкретной профессиональной отрасли с учетом этических и этикетных норм поведения. Владеет навыками постпереводческого редактирования перевода текстов в зависимости от поставленной задачи перевода Владеет навыками письменного и устного перевода текстов, в том числе в узкой профессиональной области, в соответствии с поставленными задачами и выбранными видами и приемами перевода. |
Содержание дисциплины | Технически перевод. Локализация. |
Виды учебной работы | Лекции, лабораторные, самостоятельная работа. |
Используемые информационные, инструментальные и программные средства |
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно); Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно); AcrobatReader(http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно); ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно); LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно); Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно); Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024); Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно); Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно); Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно) - http://www.multitran.ru - http://slovari.yandex.ru |
Форма промежуточной аттестации | Зачет. |