Аннотация рабочей программы дисциплины
«Цифровые технологии в переводческой деятельности»

Цель изучения дисциплины Целью учебной дисциплины ЦИФРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ является подготовка магистра филологии, владеющего навыками осуществления перевода с использованием современных компьютерных технологий.
Задачи дисциплины:
1) знакомство с новейшими компьютерными технологиями, используемыми при переводе с одного языка на другой;
2) развитие и совершенствование навыка использования информационных технологий (электронных и сетевых словарей, переводческих программ, автоматизированных переводческих систем) при осуществлении перевода с иностранного языка и на иностранный язык;
3) совершенствование навыков корректуры, редактирования, трансформирования переводных текстов;
4) совершенствование навыка корректного оформления перевода в электронном виде.
Место дисциплины в учебном плане Б1.В.ДВ.01.01
Формируемые компетенции ПК-3
Знания, умения и навыки, получаемые в результате освоения дисциплины
Знать:
В достаточном объеме вокабуляр и стилистические особенности текстов определенной отрасли, современные электронные словари и автоматизированные системы управления переводом, IT-технологии, используемые в профессиональной сфере
Уметь:
Выполнять письменный и при необходимости устный последовательный перевод с соблюдением лексической эквивалентности, грамматической, синтаксической и стилистической норм, в том числе в электронной форме с применением систем автоматизированного перевода, технологии памяти переводов
Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
Владетть навыками постредактирования и контроля качества перевода в соответствии с поставленной переводческой задачей
Содержание дисциплины Профессиональные переводческие сайты и Интернет-ресурсы и способы работы с ними. Филологические задачи использования информационных технологий в переводе. Использование электронных переводчиков и переводческих программ (ABBYY, PROMT). Использование сетевых переводческих ресурсов (Multitran, Google). Использование информационных технологий, поддерживающих «память переводов» (translation memory technology) Trados, OmegaT. Англоязычный контент World Wide Web как переводческий ресурс (тезаурусный подход).
Виды учебной работы Лекции, практические, самостоятельная работа.
Используемые информационные, инструментальные и программные средства
Microsoft Office
Windows 10
7-Zip
AcrobatReaderMicrosoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru
Форма промежуточной аттестации Диф. зачет.